Przewodniki SurtitleLive
0Konto i konfiguracja
Zarejestruj się, zweryfikuj adres e-mail i poznaj wymagane dane profilu.
Zweryfikuj swój adres e-mail, poznaj ekran weryfikacji i dowiedz się, co zrobić, jeśli wiadomość nie dotrze.
Rozpocznij resetowanie na stronie logowania, poznaj działanie strony akcji z e-maila i sprawdź, co zrobić, gdy link wygaśnie.
Poznaj pulpit, nawigację i oczekiwania dotyczące urządzeń mobilnych.
Utwórz projekt, wybierz jego status i pilnuj limitów projektów aktywnych oraz zarchiwizowanych.
Otwieraj, edytuj, archiwizuj, przywracaj z archiwum lub usuwaj projekty z pulpitu.
Zrealizuj kod próbny lub promocyjny na stronie członkostwa, jeśli Twoje konto jest uprawnione.
Przyjmij link z zaproszeniem do zespołu, obsłuż weryfikację e-maila i usuń najczęstsze blokady związane z niezgodnością konta.
Zaproś współpracowników, przypisz role i poznaj limity zespołu w planie Pro.
Zmieniaj role, wyłączaj dostęp albo usuwaj członków z organizacji.
Zaktualizuj nazwę organizacji, sprawdź zablokowany identyfikator organizacji i poznaj ograniczenia właściciela oraz planu.
Sprawdzaj plany, rozliczenia, kredyty, faktury i działania subskrypcji w jednym miejscu.
Śledź zużycie kredytów AI, cotygodniowe resety i to, co warto sprawdzić, gdy kredytów zaczyna brakować.
Użyj linków z alertów logowania, aby potwierdzić, że logowanie było Twoje, albo zgłosić je jako podejrzane.
Gdy nie ma ogólnej strony Logs, użyj widocznego statusu przepływu pracy, wykorzystania kredytu, banerów wdrożenia i monitów o ponowienie.
Rozpoznawaj typowe problemy z projektami, tłumaczeniem, wdrożeniem, uwierzytelnianiem i sesjami operatora.
Sprawdź najważniejsze pojęcia produktowe używane w przewodnikach i interfejsach SurtitleLive.
Złóż wniosek o zwrot na stronie członkostwa i poznaj obecne kryteria zwrotu oraz proces sprawdzania.
Przejdź przez workflow napisów na żywo
Wybierz etap, nad którym pracujesz. Każdy krok pokazuje przewodniki produktu dla tej części konfiguracji.
Krok 2 z 5
Edytor i tłumaczenie
Przejrzyj linie, języki, tłumaczenia, prompty, eksporty i kopie zapasowe przed próbą.
Zalecane jako pierwsze
2.1 Szybki start w edytorze
Używaj podstawowych kontrolek edytora do języków, tłumaczenia AI, symulacji i eksportu.
Otwórz przewodnikEdytor i tłumaczenie
2.2 Otwieranie edytora scenariusza
Poznaj układ edytora, pasek narzędzi, współpracę i dostęp tylko do odczytu.
Otwórz przewodnikEdytor i tłumaczenie
2.3 Edycja linii i ról
Edytuj tekst, mówiących, typy linii, kolejność, oznaczenia, blokady i inne kontrolki na poziomie wiersza.
Otwórz przewodnikEdytor i tłumaczenie
2.4 Dodawanie i zarządzanie językami
Dodawaj lub usuwaj języki projektu i pracuj w ramach limitów językowych swojego planu.
Otwórz przewodnikEdytor i tłumaczenie
2.5 Korzystanie z tłumaczenia AI
Skonfiguruj języki źródłowy i docelowy, tryby tłumaczenia oraz opcje tłumaczenia AI.
Otwórz przewodnikEdytor i tłumaczenie
2.6 Pisanie skutecznych promptów do tłumaczenia
Pisz lepsze instrukcje AI dotyczące tonu, rytmu, podtekstu i intencji scenicznej.
Otwórz przewodnikEdytor i tłumaczenie
2.7 Eksportowanie scenariusza
Eksportuj scenariusze do Excel lub PowerPoint i wybierz format odpowiedni dla swojego procesu pracy.
Otwórz przewodnikEdytor i tłumaczenie
2.8 Tworzenie kopii zapasowej projektu
Twórz lokalne kopie zapasowe przez eksport i zrozum, co SurtitleLive zapisuje automatycznie.
Otwórz przewodnikEdytor i tłumaczenie
2.9 Przywracanie projektu
Przywracaj z oryginalnych plików DOCX albo z kopii XLSX wygenerowanych przez SurtitleLive przez Przywróć z Excela (test); ogólny import XLSX/PPTX nie jest obsługiwany.
Otwórz przewodnik