2Edytor i tłumaczenie

2.6 Pisanie skutecznych promptów do tłumaczenia

Pisz lepsze instrukcje AI dotyczące tonu, rytmu, podtekstu i intencji scenicznej.

Do czego służy to pole

W Tłumaczenie AI (Beta) duże pole tekstowe przy górze okna dialogowego ma etykietę Opcjonalne wskazówki stylu. Użyj go, aby powiedzieć tłumaczowi, jak ma brzmieć wynik. Nie używaj go do opisywania przycisków, wdrożenia ani sterowania spektaklem.

Gdzie je znaleźć

  1. Otwórz edytor.
  2. Kliknij Tłumaczenie AI w środkowej części górnego paska narzędzi.
  3. W oknie dialogowym spójrz na sekcję Styl i podgląd.
  4. Pole promptu znajduje się nad przyciskiem Podejrzyj wskazówki stylu.

Pisz krótkie instrukcje

  • Podaj ton: formalny, naturalny, urwany, poetycki, komiczny.
  • Podaj cel lektury: zwięzły, czytelny, przyjazny dla timingów.
  • Podaj, czego unikać: dosłownych kalk, przypisów, wyjaśnień.
Dobry punkt wyjścia: Naturalny dialog mówiony do napisów scenicznych na żywo. Linie powinny być zwięzłe i czytelne. Zachowaj rejestr i humor. Unikaj wyjaśnień.

Sprawdź podgląd przed uruchomieniem zadania

  1. Wpisz prompt.
  2. Wybierz linię próbną za pomocą Najdłuższa linia, Losowa linia albo selektora sekwencji.
  3. Kliknij Podejrzyj wskazówki stylu.
  4. Przeczytaj wynik podglądu przed rozpoczęciem pełnego tłumaczenia.

Co sprawdzić w podglądzie

  • Czy linia brzmi jak język sceniczny, a nie proza referencyjna?
  • Czy jest wystarczająco krótka, by szybko ją przeczytać?
  • Czy głos nie stał się zbyt płaski, zbyt formalny albo zbyt dosłowny?

Trzy wzorce promptów, które dobrze działają

  • Naturalny dialog: Naturalny dialog mówiony do napisów scenicznych na żywo. Linie powinny być zwięzłe i łatwe do czytania. Zachowaj ton i przerwania.
  • Tekst formalny lub podniosły: Utrzymaj podniosły ton. Zachowaj formalność i metafory. Unikaj potocznych sformułowań. Wynik ma pozostać czytelny na ekranie.
  • Komedia: Priorytetem są timing i puenty. Linie powinny być krótkie. W razie potrzeby wybieraj humor idiomatyczny zamiast dosłownych sformułowań.

Unikaj tych błędów

  • Nie wklejaj długiego eseju do pola promptu.
  • Nie proś o dwa przeciwstawne style w jednym prompcie.
  • Nie pomijaj podglądu, jeśli timing i ton są ważne.

FAQ

Częste pytania dotyczące tego workflow, oparte na obecnym systemie SurtitleLive.

Can AI replace human review for stage work?+

No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.

Do I need a custom prompt every time?+

No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.