Theatre captioning software

Theatre Captioning Software for Live Performances

Theatre captioning often starts as an audience-access question. The practical work is deciding who the captions serve, where they appear, how the audience enters the flow, and how the team supports the service during a live performance.

Where theatre captioning software fits

  • - Accessibility or audience-access programs that need open captions, mobile captions, or both.
  • - Venues that need repeatable audience entry, signage, and front-of-house guidance.
  • - Teams deciding whether captions for access and subtitles for translation should share one workflow or remain separate.
  • - Scripted shows where prepared text and operator cueing are more appropriate than speech-to-text alone.

Where this may not fit

  • - Unscripted panels or conferences where live speech-to-text captioning is the main requirement.
  • - A simple access notice or one-off accommodation where no live caption workflow is needed.
  • - A production where captions are already delivered well by an existing venue system.

Vocabulary

The label matters less than the live workflow

Captions, subtitles, and surtitles can mean different things depending on audience need. Accessibility captions usually focus on spoken content and relevant sound cues; translation subtitles focus on language access. Some productions need one path, while others need both.

SurtitleLive workflow

  1. 1Start from the audience need: accessibility captions, language subtitles, or both.
  2. 2Decide whether caption text should include only dialogue or also relevant sound and music cues.
  3. 3Choose room-visible captions, mobile viewing, or a combined delivery model.
  4. 4Prepare front-of-house instructions for QR-code, viewer-link, language, and brightness guidance.
  5. 5Use a live operator workflow so caption timing can follow the performance.

Related planning

Read before choosing a workflow

Browse the planning library

Common questions

What is the difference between open captions and mobile captions?

Open captions are visible to the room, often on a projection surface or display. Mobile captions are viewed on audience devices and can support language choice or more personal access, but they require clear audience entry and support.

Is automated speech-to-text enough for theatre captioning?

It can fit some unscripted formats. Scripted theatre often benefits from prepared text and operator cueing because timing, edits, stage action, and repeated performances matter.

Can SurtitleLive support both accessibility and translation workflows?

Yes, when the project is planned that way. Teams can prepare multiple enabled viewer languages and decide whether projection, mobile viewing, or both are appropriate for the audience.