Audience member viewing live subtitles on a phone

AI-Assisted Subtitle WorkflowFrom Script Structure
to Live Subtitles.

Help analyze scripts, split dialogue into cues, draft translations, review subtitle line layout, and prepare deployment for projection plus audience phones from a browser-based Operator Cockpit.Try the live simulator below to see AI preparation meet live control.

Live Simulator - Interactive Demo
SurtitleLive - Simulation
ASM Controls
#014
#014Mr. Ernest Worthing.
#015Enter LANE.
#016How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?
#017Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? Eating as usual, I see, Algy!
#018I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. Where have you been since last Thursday?
#019Stiffly.
#020In the country.
#021Sitting down on the sofa.
#022What on earth do you do there?
#023When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. It is excessively boring.
#024Pulling off his gloves.
#025And who are the people you amuse?
#026Oh, neighbours, neighbours.
#027Airily.
#028Got nice neighbours in Shropshire?
#029Perfectly horrid! Never speak to one of them.
#030How immensely you must amuse them!
#031Goes over and takes a sandwich.
Lane
Mr. Ernest Worthing.
EN
雷恩 (Lane)
歐內斯特·沃辛先生。
ZH
Lane
M. Ernest Worthing.
FR

* Interactive demo: press the next cue control to advance cues. Observe the Audience View update with low latency.

SurtitleLive product videos

An AI Pipeline, From Raw Script to Show Night

SurtitleLive helps turn uploaded scripts into structured cues, translation drafts, readable subtitle layout, and deployment-ready live outputs.

1

Analyze & Split

Upload a Word doc. SurtitleLive helps identify roles, dialogue, stage directions, and cue boundaries so the script becomes editable subtitle structure.

2

Translate & Format

Generate translation drafts across 100+ supported languages, then review tone, wording, and line layout before rehearsal or showtime.

3

Deploy & Operate

Prepare projection and audience-phone outputs, then cue the approved subtitles from the same Operator Cockpit.

AI Step 1: Script Structure

Script Structure Analysis: Assist Script Splitting

Reduce manual cleanup after a Word-script upload. SurtitleLive helps separate speakers, dialogue, stage directions, and cue boundaries so the team starts from structured subtitle data instead of a raw document.

  • AI-assisted role and character detection
  • Dialogue and stage-direction separation for review
  • Cue-ready structure for review
  • Editable layout after script changes
Script Editor Interface
Tap to view next
AI Step 2: Translation + Layout

AI Translation Drafts and Subtitle Formatting

AI creates translation drafts from structured script context and helps shape subtitle lines for readability. Your team still reviews wording, tone, line breaks, and timing before performance.

  • 100+ supported translation languages
  • Optional style prompt for translation drafts
  • Line-by-line layout and tone review
  • Regenerate drafts when scripts change
Translation Tone Example 1
Tap to view next
AI Step 3: Deployment Handoff

Auto Deployment, Human Live Control

Approved subtitles can be packaged for projection and audience-phone outputs before the show. During performance, the Operator Cockpit keeps cueing explicit, recoverable, and under human control.

Create an account to try the full Cockpit

Keyboard-First Cockpit

Cue navigation and blackout controls support live operation without relying only on a mouse.

Jump Recovery

Actors skipped a chunk? Jump directly to another line by ID or search text.

Low-Latency Updates

Designed for low-latency cue updates from the Operator Cockpit to projection and audience viewers.

Projection + Mobile Deployment

Use Projection Mode for LED screens or projectors while audience members follow enabled languages on their phones.

Built as an AI-Assisted Production Platform

One workspace covers script analysis, translation drafts, layout review, live deployment, and audience access for a single show, festival, or season.

Structured Collaboration

Invite translators, directors, and operators into the same AI-prepared script structure with role-based review permissions.

No-App Audience Access

Audience members scan a QR code. Keep deployments live for 7 to 14 days.

Deployment Automation

Lite deployments use system-selected US Central placement. Pro deployments can choose US Central, EU West, or Asia Northeast.

Multi-Language Deployment

Deploy your source script plus plan-limited translated languages so each audience member can choose an enabled viewer language.

Multi-Project Workspace

Validate workflows with a single project or manage multiple active productions from one workspace.

High-Volume AI Processing

Use weekly AI credits for script analysis, translation drafts, and review workflows.

Core AI subtitle workflows

Script decomposition and automated deployment are the two workflows this English-only AI variant foregrounds.

Browse planning

Common Questions about the AI Version

What does the AI actually automate?

The AI layer helps analyze script structure, split dialogue into subtitle cues, draft translations, and guide readable subtitle layout. Final wording and show-time cueing stay reviewable by the production team.

Does automatic deployment mean the show runs without an operator?

No. Deployment automation prepares approved subtitle outputs and runtime links before the show. During performance, the Operator Cockpit keeps live cue control explicit and human-operated.

Can the same workflow support projection and audience phones?

Yes. The approved subtitle set can be delivered to projection outputs and to audience phones through browser-based viewer links, with enabled languages controlled by the plan.

Ready to test the AI subtitle workflow?

web v260601.01