Guias do SurtitleLive
Nenhum guia encontrado para "account setup"
Siga o fluxo de legendas ao vivo
Escolha a etapa em que você está trabalhando. Cada passo mostra os guias de produto para essa parte da configuração.
Etapa 2 de 5
Editor e tradução
Revise linhas, idiomas, traduções, prompts, exportações e backups antes do ensaio.
Recomendado primeiro
2.1 Início rápido do editor
Use os controlos principais do editor para idiomas, tradução AI, simulação e exportação.
Abrir guiaEditor e tradução
2.2 Abrir o editor de roteiro
Entenda o layout do editor, a barra de ferramentas, o comportamento de colaboração e o acesso somente leitura.
Abrir guiaEditor e tradução
2.3 Editar linhas e papéis
Edite texto, falantes, tipos de linha, ordem, marcações, bloqueios e outros controlos ao nível da linha.
Abrir guiaEditor e tradução
2.4 Adicionar e gerir idiomas
Adicione ou remova idiomas do projeto e trabalhe dentro dos limites de idiomas do seu plano.
Abrir guiaEditor e tradução
2.5 Usar tradução por IA
Configure idiomas de origem e destino, modos de tradução e opções de tradução por IA.
Abrir guiaEditor e tradução
2.6 Escrever prompts de tradução eficazes
Escreva instruções AI melhores para tom, ritmo, subtexto e intenção de palco.
Abrir guiaEditor e tradução
2.7 Exportar o script
Exporte scripts para Excel ou PowerPoint e escolha o formato certo para o seu fluxo de trabalho.
Abrir guiaEditor e tradução
2.8 Fazer backup do seu projeto
Crie backups locais com exportações e entenda o que o SurtitleLive salva automaticamente.
Abrir guiaEditor e tradução
2.9 Restaurar seu projeto
Restaure a partir dos arquivos DOCX originais ou de backups XLSX gerados pelo SurtitleLive por meio de Restaurar do Excel (teste); importação geral de XLSX/PPTX não é compatível.
Abrir guia