O fluxo de trabalho SurtitleLive

Carregue um guião, prepare deixas, use o modo de projeção para projetores de teatro e entregue sobretítulos em telemóveis através de links Viewer na nuvem.

Passo 1: Ingestão e Preparação

Pergunta de planeamento:

"Tenho um documento Word desorganizado. Vou ter de reescrever tudo?"

Importe o guião e reveja a estrutura.

Carregue um guião Word. O SurtitleLive ajuda a separar personagens, diálogo e estrutura de cena para que a equipa possa limpar deixas antes da tradução ou do ensaio.

  • Carregamento de ficheiro Word
  • Deteção de personagens e diálogo
  • Revisão da estrutura de cena
  • Interface de limpeza de deixas
Passo 1: Ingestão e Preparação

Espaço de trabalho, regiões e idiomas

Acesso da equipa, regiões de implementação e limites de idiomas para entrega de legendas ao vivo.

👥

Acesso da equipa

Convide membros da equipa e gira o acesso seguro por função.

  • 👑 Proprietário - acesso completo e faturação
  • 💼 Gestor - supervisão da equipa
  • ✍️ Editor - tradução e conteúdo
  • 👀 Viewer - revisão segura
🌍

Regiões de implementação

As implementações Lite usam posicionamento US Central selecionado pelo sistema. As implementações Pro podem escolher US Central, EU West ou Asia Northeast.

  • 🇺🇸 Centro dos EUA (Iowa)
  • 🇪🇺 UE Ocidental (Bélgica)
  • 🇯🇵 Ásia Nordeste (Tóquio)
🗣️

Sobretítulos multilingues

O SurtitleLive suporta mais de 100 idiomas de tradução. Cada projeto ou implementação só pode ativar idiomas do Viewer dentro do limite do plano.

Pronto para planear a próxima produção?