O fluxo de trabalho SurtitleLive
Carregue um guião, prepare deixas, use o modo de projeção para projetores de teatro e entregue sobretítulos em telemóveis através de links Viewer na nuvem.
Pergunta de planeamento:
"Tenho um documento Word desorganizado. Vou ter de reescrever tudo?"
Importe o guião e reveja a estrutura.
Carregue um guião Word. O SurtitleLive ajuda a separar personagens, diálogo e estrutura de cena para que a equipa possa limpar deixas antes da tradução ou do ensaio.
- Carregamento de ficheiro Word
- Deteção de personagens e diálogo
- Revisão da estrutura de cena
- Interface de limpeza de deixas

Espaço de trabalho, regiões e idiomas
Acesso da equipa, regiões de implementação e limites de idiomas para entrega de legendas ao vivo.
Acesso da equipa
Convide membros da equipa e gira o acesso seguro por função.
- 👑 Proprietário - acesso completo e faturação
- 💼 Gestor - supervisão da equipa
- ✍️ Editor - tradução e conteúdo
- 👀 Viewer - revisão segura
Regiões de implementação
As implementações Lite usam posicionamento US Central selecionado pelo sistema. As implementações Pro podem escolher US Central, EU West ou Asia Northeast.
- 🇺🇸 Centro dos EUA (Iowa)
- 🇪🇺 UE Ocidental (Bélgica)
- 🇯🇵 Ásia Nordeste (Tóquio)
Sobretítulos multilingues
O SurtitleLive suporta mais de 100 idiomas de tradução. Cada projeto ou implementação só pode ativar idiomas do Viewer dentro do limite do plano.
