2.6 Escrever prompts de tradução eficazes
Escreva instruções AI melhores para tom, ritmo, subtexto e intenção de palco.
Para que serve este campo
Em Tradução por IA (Beta), a caixa de texto grande perto do topo do diálogo chama-se Orientações de estilo opcionais.
Use-a para dizer ao tradutor como o resultado deve soar. Não a use para descrever botões, implementação ou controlo de espetáculo.
Onde encontrar
- Abra o editor.
- Clique em
Tradução por IAna zona central da barra superior. - Na janela, veja a secção
Estilo e pré-visualização. - A caixa de prompt fica acima do botão
Pré-visualizar orientações de estilo.
Escreva instruções curtas
- Indique o tom: formal, natural, seco, poético, cómico.
- Indique o objetivo de leitura: conciso, legível, adequado ao timing.
- Indique o que evitar: decalques literais, notas de rodapé, explicações.
Pré-visualize antes de executar a tarefa
- Introduza o prompt.
- Escolha uma linha de exemplo com
Linha mais longa,Linha aleatóriaou o seletor de sequência. - Clique em
Pré-visualizar orientações de estilo. - Leia o resultado da pré-visualização antes de iniciar a tradução completa.
O que verificar na pré-visualização
- A linha soa a linguagem de palco, não a prosa de referência?
- É curta o suficiente para ser lida rapidamente?
- A voz ficou demasiado plana, demasiado formal ou demasiado literal?
Três padrões de prompt que funcionam bem
- Diálogo natural: Diálogo falado natural para sobretítulos ao vivo. Mantenha as linhas concisas e fáceis de ler. Preserve o tom e as interrupções.
- Texto formal ou elevado: Mantenha um tom elevado. Preserve a formalidade e a metáfora. Evite formulações casuais. Mantenha o resultado legível no ecrã.
- Comédia: Dê prioridade ao timing e às piadas finais. Mantenha as linhas curtas. Quando necessário, prefira humor idiomático a formulação literal.
Evite estes erros
- Não cole um ensaio longo na caixa de prompt.
- Não peça dois estilos opostos no mesmo prompt.
- Não salte a pré-visualização se o timing e o tom forem importantes.
FAQ
Perguntas comuns sobre este fluxo, com base no sistema SurtitleLive atual.
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
Fluxo de Implantação
Continuar neste fluxo
Preparação do texto, fluxo de tradução, implantação ao vivo, controle do operador e diagnóstico de runtime.
2.7 Exportar o script
Exporte scripts para Excel ou PowerPoint e escolha o formato certo para o seu fluxo de trabalho.
2.8 Fazer backup do seu projeto
Crie backups locais com exportações e entenda o que o SurtitleLive salva automaticamente.
2.9 Restaurar seu projeto
Restaure a partir dos arquivos DOCX originais ou de backups XLSX gerados pelo SurtitleLive por meio de Restaurar do Excel (teste); importação geral de XLSX/PPTX não é compatível.
