2Editor e tradução

2.6 Escrever prompts de tradução eficazes

Escreva instruções AI melhores para tom, ritmo, subtexto e intenção de palco.

Para que serve este campo

Em Tradução por IA (Beta), a caixa de texto grande perto do topo do diálogo chama-se Orientações de estilo opcionais. Use-a para dizer ao tradutor como o resultado deve soar. Não a use para descrever botões, implementação ou controlo de espetáculo.

Onde encontrar

  1. Abra o editor.
  2. Clique em Tradução por IA na zona central da barra superior.
  3. Na janela, veja a secção Estilo e pré-visualização.
  4. A caixa de prompt fica acima do botão Pré-visualizar orientações de estilo.

Escreva instruções curtas

  • Indique o tom: formal, natural, seco, poético, cómico.
  • Indique o objetivo de leitura: conciso, legível, adequado ao timing.
  • Indique o que evitar: decalques literais, notas de rodapé, explicações.
Bom padrão: Diálogo falado natural para sobretítulos ao vivo. Mantenha as linhas concisas e legíveis. Preserve o registo e o humor. Evite explicações.

Pré-visualize antes de executar a tarefa

  1. Introduza o prompt.
  2. Escolha uma linha de exemplo com Linha mais longa, Linha aleatória ou o seletor de sequência.
  3. Clique em Pré-visualizar orientações de estilo.
  4. Leia o resultado da pré-visualização antes de iniciar a tradução completa.

O que verificar na pré-visualização

  • A linha soa a linguagem de palco, não a prosa de referência?
  • É curta o suficiente para ser lida rapidamente?
  • A voz ficou demasiado plana, demasiado formal ou demasiado literal?

Três padrões de prompt que funcionam bem

  • Diálogo natural: Diálogo falado natural para sobretítulos ao vivo. Mantenha as linhas concisas e fáceis de ler. Preserve o tom e as interrupções.
  • Texto formal ou elevado: Mantenha um tom elevado. Preserve a formalidade e a metáfora. Evite formulações casuais. Mantenha o resultado legível no ecrã.
  • Comédia: Dê prioridade ao timing e às piadas finais. Mantenha as linhas curtas. Quando necessário, prefira humor idiomático a formulação literal.

Evite estes erros

  • Não cole um ensaio longo na caixa de prompt.
  • Não peça dois estilos opostos no mesmo prompt.
  • Não salte a pré-visualização se o timing e o tom forem importantes.

FAQ

Perguntas comuns sobre este fluxo, com base no sistema SurtitleLive atual.

Can AI replace human review for stage work?+

No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.

Do I need a custom prompt every time?+

No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.