1Carregar texto

1.3 Preparar o roteiro para análise

Limpe o DOCX, use um formato CHARACTER: Spoken line consistente, execute a pré-visualização gratuita e revise o rascunho editável de cues antes da tradução ou implantação.

Fluxo de análise atual

A análise de roteiro funciona melhor quando um arquivo Word DOCX limpo usa uma estrutura teatral consistente. Trate o resultado como um rascunho editável de cues, não como um arquivo final de espetáculo.

1. Limpe a fonte: remova elenco, resumos, notas e outros materiais que não devem virar legendas.

2. Pré-visualize a estrutura: use Pré-visualizar qualidade da análise para verificar confiança de layout e sugestões de limpeza.

3. Revise o rascunho: abra Abrir editor e confira falantes, agrupamento de cues, rubricas e quebras de linha.

O que a análise de roteiro faz

SurtitleLive usa a estrutura do seu documento Word para criar um rascunho editável de cues. A análise procura rótulos de falantes, texto falado, rubricas, títulos e padrões de layout repetidos.

AI pode ajudar na classificação, mas os resultados mais seguros vêm primeiro de uma estrutura clara do documento. O objetivo é produzir um rascunho que a equipe possa revisar no editor antes de tradução, simulação ou implantação ao vivo.

Use o formato de origem mais confiável

Se puder preparar o guião antes do carregamento, use um formato único e coerente em todo o documento. O padrão mais fiável é:

CHARACTER: Spoken line

(Stage direction)

Exemplo:

LEONTES: I am abused.

LEONTES: And by some putter-on that will be queued.

(Enter CAMILLO.)

CAMILLO: He's here, my lord.

Formatos com o falante em linha própria também podem funcionar, mas misturar formatos torna a análise menos previsível.

  • Quando possível, coloque um falante e uma fala em cada parágrafo.
  • Não coloque dois falantes no mesmo parágrafo.
  • Mantenha as rubricas em linhas próprias.
  • Evite tabelas, colunas, caixas de texto e páginas somente com imagem no corpo encenável do roteiro.

Remova primeiro o material que não será legenda

Antes de executar a análise, exclua ou mova tudo que não deve virar um cue de legenda.

  • Listas de elenco, dramatis personae, tabelas de papéis e biografias de personagens.
  • Resumos da história, sinopses, descrições cena a cena e notas de programa.
  • Notas de produção, ensaio, técnicas, do tradutor e informações de contato.
  • Cabeçalhos, rodapés, números de página, marcas d’água, páginas somente com imagem e tabelas decorativas.
  • Rascunhos alternativos, cenas excluídas ou traduções de referência que não devem aparecer na lista de cues.
Mantenha apenas o corpo encenável do roteiro e as rubricas que sua equipe realmente quer revisar como parte da preparação das legendas.

Execute primeiro a pré-visualização gratuita

Depois do upload, abra Analisar roteiro e execute a pré-visualização gratuita antes de iniciar a análise completa. Ela ajuda a decidir se o arquivo está pronto ou deve ser limpo primeiro.

  • Confira o sinal de prontidão: pronto, utilizável ou precisa de limpeza.
  • Revise o padrão de layout detectado e a confiança.
  • Veja linhas extraídas de exemplo antes de gastar créditos de análise.
  • Corrija o DOCX e envie novamente se a pré-visualização encontrar material inicial, layout misto ou linhas de falante ambíguas.

Inicie a análise completa

Quando a pré-visualização parecer aceitável, revise a estimativa e confirme Iniciar análise. O tempo de processamento depende do tamanho do roteiro, da estrutura do documento, do estado da fila e dos limites da conta.

Importante: iniciar a análise novamente pode substituir o conteúdo estruturado atual do editor para esse roteiro. Exporte ou revise seu trabalho atual antes de executar outra análise em um projeto já editado.

Revise o rascunho editável

Análise é preparação, não aprovação. Quando o processamento terminar, abra o editor e confira estes pontos antes de Tradução por IA ou da revisão manual da tradução.

  • Nomes de falantes e rótulos de personagens mesclados ou duplicados.
  • Agrupamento de diálogo, quebras de linha e ordem dos cues.
  • Rubricas que devem ser mantidas, ignoradas ou reescritas.
  • Material inicial ou texto de resumo que entrou na lista de cues.
  • Precisão do idioma de origem antes da tradução.

FAQ

Perguntas comuns sobre este fluxo, com base no sistema SurtitleLive atual.

What script format gives the best analysis results?+

Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.

Should I run the free preview before full analysis?+

Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.

Will rerunning analysis replace my editor work?+

It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.

What should I review after analysis finishes?+

Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.