QLab cue list showing batch generated subtitle group cues

Comment créer rapidement des sous-titres QLab à partir d'Excel, CSV ou TXT


Si vous gérez déjà votre spectacle dans QLab, la partie lente est rarement le projecteur.

La partie lente, c'est transformer un script, une traduction, une feuille de calcul ou un document texte brut en centaines de lignes de sous-titres cueables sans casser le fichier du spectacle.

Un régisseur peut avoir un script Word. Un traducteur peut avoir un fichier Excel. Un technicien peut avoir une liste en texte brut. L'opérateur QLab a besoin d'autre chose : des cues de texte fiables qui peuvent être placées dans la timeline du spectacle, répétées, déplacées, renumérotées et déclenchées sous pression.

Ce guide explique un workflow rapide pour QLab 5 afin de construire des sous-titres à partir d'Excel, CSV ou TXT. Il compare également la méthode avec la documentation officielle de QLab, afin que la frontière soit claire : ce que QLab supporte directement, ce qui peut être automatisé avec AppleScript, et où un workflow dédié comme SurtitleLive devient plus sûr.

QLab peut-il afficher des sous-titres ?

Oui. Dans QLab, les sous-titres ou surtitres sont généralement construits avec des cues de texte.

La documentation officielle de QLab 5 décrit les cues de texte comme des cues qui affichent du texte stylisé sous forme de sortie vidéo. Une cue de texte peut utiliser la police, la taille, le style, l'alignement, la couleur et la couleur d'arrière-plan, et lorsque la cue est exécutée, QLab rend le texte sous forme de vidéo. Parce que les cues de texte font partie du système vidéo de QLab, elles peuvent être assignées à un étage de sortie vidéo pour la projection.

Pour les équipes théâtrales, cela signifie qu'un sous-titre peut être une cue QLab normale :

  • elle peut se trouver dans la même liste de cues que le son, la vidéo, l'éclairage, les attentes et les moments de veille
  • elle peut être assignée à un projecteur ou à un écran de scène
  • elle peut être formatée comme tout autre matériel visuel
  • elle peut être déclenchée avec GO, un déclencheur de cue, un groupe de timeline, OSC, MIDI ou toute autre logique de contrôle de spectacle

C'est la bonne nouvelle.

La mauvaise nouvelle, c'est que QLab n'est pas un éditeur de traduction. Ce n'est pas un outil de segmentation de script. Ce n'est pas un visualiseur multi-langue pour le public. Si vous créez chaque sous-titre à la main dans QLab, vous pouvez perdre des heures avant même que les répétitions ne commencent.

Ce que la documentation officielle de QLab supporte

Avant de construire un workflow, il convient de séparer le comportement officiel de QLab des raccourcis de production.

Besoin Ce que la documentation officielle de QLab supporte Ce que cet article ajoute
Afficher du texte projeté Les cues de texte QLab rendent du texte stylisé en sortie vidéo et peuvent être assignées à un étage de sortie vidéo. Traiter chaque sous-titre comme une cue de texte QLab.
Générer de nombreuses cues Le dictionnaire AppleScript de QLab supporte make type "text" et expose les propriétés des cues telles que text, text alignment, fixed width, stage name, translation x et translation y. Utiliser une ligne de feuille de calcul ou un bloc de texte comme source pour chaque cue de texte.
Utiliser des feuilles de calcul Le Cookbook QLab inclut un exemple piloté par feuille de calcul qui lit les lignes Excel, crée des groupes, crée des cues de texte, définit le texte et le formatage, et déplace les cues dans les groupes. Adapter le même modèle pour les sous-titres et surtitres plutôt que pour des flashcards.
Importer XLSX nativement comme sous-titres La documentation publique de QLab montre l'automatisation Excel, pas une fonctionnalité d'importation native XLSX en un clic pour les sous-titres. Utiliser Excel/CSV/TXT comme données source, puis utiliser un script ou un importateur pour générer les cues QLab.
Synchroniser les téléphones du public Les cues de texte QLab gèrent la projection locale. Elles ne publient pas, par elles-mêmes, l'état des sous-titres basé sur le navigateur vers les téléphones du public. Utiliser SurtitleLive QLab Sync lorsque la même cue doit piloter la projection et la visualisation mobile du public.

Cette distinction est importante pour le SEO et pour la précision de la production. La phrase sûre n'est pas « QLab importe les sous-titres Excel nativement. » La phrase plus sûre et plus précise est :

Vous pouvez créer des cues de texte de sous-titres QLab à partir d'Excel, CSV ou TXT en utilisant un workflow piloté par feuille de calcul ou par script.

Cela correspond à la façon dont le propre Cookbook de QLab aborde l'automatisation des feuilles de calcul.

La structure la plus rapide : un sous-titre par ligne

Si votre source est Excel ou Google Sheets, commencez avec un sous-titre par ligne.

Gardez la feuille ennuyeuse. Ennuyeuse, c'est bien. Ennuyeuse survit aux répétitions techniques.

Structure de feuille de calcul Excel ennuyeuse pour les sous-titres QLab Téléchargez le modèle ici : Modèle Excel pour sous-titres QLab (XLSX)

Colonne Exemple Pourquoi c'est important
cue_number 10 Le numéro de cue QLab que vous souhaitez assigner.
subtitle_text Bienvenue au spectacle. Le texte que le public voit.
operator_note Après la sonnette Une note de cue pour l'opérateur.
language fr Utile si vous préparez plus d'une version.
stage Surtitres Nom facultatif de l'étage de sortie vidéo QLab.
alignment center Généralement center, mais soyez explicite.

Pour un premier passage, seules deux colonnes sont essentielles :

cue_number,subtitle_text
10,Welcome to the show.
11,Please turn off your phones.
12,The performance will begin shortly.

Si les sous-titres proviennent d'un traducteur, demandez-lui de ne pas fusionner les cellules, de ne pas coder les couleurs avec une signification, et de ne pas cacher les notes de production dans les commentaires. Mettez le texte dans les colonnes. Les scripts peuvent lire les colonnes. Les opérateurs peuvent vérifier les colonnes.

Méthode 1 : Excel vers cues de texte QLab

Cette méthode est la plus proche du modèle du Cookbook officiel de QLab.

L'idée est simple :

  1. Ouvrez la feuille de calcul des sous-titres dans Excel.
  2. Ouvrez l'espace de travail QLab 5 cible.
  3. Définissez d'abord votre modèle de cue de texte dans QLab.
  4. Exécutez un AppleScript qui lit chaque ligne.
  5. Pour chaque ligne, créez une cue de texte QLab.
  6. Définissez le numéro de cue, le nom de la cue, le texte, l'alignement, la largeur, les notes et éventuellement l'étage.
  7. Déplacez ou copiez les cues générées dans la timeline réelle du spectacle.

L'exemple officiel du Cookbook utilise Excel pour créer un espace de travail visuel plus complexe avec des groupes et plusieurs cues de texte par ligne. Pour les sous-titres, vous pouvez simplifier ce modèle : une ligne de feuille de calcul devient une cue de texte de sous-titre.

Un squelette AppleScript minimal pourrait ressembler à ceci :

-- Official QLab 5 pattern:
-- https://qlab.app/docs/v5/scripting/examples/#create-and-move-a-new-cue
on makeCueInGroup(cueType, destinationContainer)
  tell application id "com.figure53.QLab.5" to tell front workspace
    make type cueType
    set newCue to last item of (selected as list)
    set q number of newCue to ""
    set newCueID to uniqueID of newCue
    set sourceList to parent of newCue
    move cue id newCueID of sourceList to end of destinationContainer
    return cue id newCueID of destinationContainer
  end tell
end makeCueInGroup

Vous pouvez télécharger le package complet contenant cet AppleScript, le modèle Excel et la capture d'écran ici : Assets de démonstration sous-titres QLab (ZIP).

Ce n'est pas un importateur de production finalisé. C'est un point de départ lisible.

Pour un vrai spectacle, ajoutez des vérifications avant d'écrire dans l'espace de travail QLab :

  • arrêter si un numéro de cue est vide
  • arrêter si un numéro de cue existe déjà
  • supprimer les espaces superflus du texte du sous-titre
  • avertir si une ligne est trop longue
  • rejeter les lignes marquées comme brouillon ou non approuvées
  • placer d'abord les cues générées dans un groupe temporaire
  • conserver une sauvegarde horodatée de l'espace de travail QLab

Le workflow le plus sûr consiste à générer les cues dans un espace de travail QLab séparé ou un groupe clairement nommé, les réviser, et ensuite seulement les coller dans le fichier du spectacle en direct.

Méthode 2 : CSV vers sous-titres QLab

Le CSV est souvent un meilleur format d'échange que le XLSX.

Excel est pratique pour l'édition. Le CSV est pratique pour l'automatisation.

Un workflow CSV ressemble généralement à ceci :

  1. Éditez les sous-titres dans Excel, Google Sheets, Numbers ou Airtable.
  2. Exportez en CSV.
  3. Exécutez un petit importateur qui lit le CSV et crée des cues de texte QLab.
  4. Révisez les cues QLab générées avant la répétition.

L'avantage est que l'importateur n'a pas besoin de communiquer directement avec Excel. Il peut lire un fichier CSV brut. Cela rend le workflow plus facile à versionner, tester et répéter.

Un CSV peut également vivre dans Git, ce qui facilite la révision des modifications. Par exemple, un directeur de production peut voir que la cue 42 est passée d'une traduction à une autre sans ouvrir l'espace de travail QLab.

Pour les équipes théâtrales, c'est utile car le travail sur les sous-titres ne cesse de changer :

  • une traduction est raccourcie
  • un acteur modifie une pause
  • une blague nécessite un saut de ligne différent
  • une coupure tardive supprime une page
  • le metteur en scène demande de déplacer un sous-titre deux cues plus tôt

Si vos données source sont structurées, la reconstruction de la liste de cues QLab devient reproductible au lieu d'être manuelle.

Méthode 3 : TXT vers sous-titres QLab

Le texte brut est le point de départ le plus rapide lorsque vous n'avez pas encore de feuille de calcul.

Utilisez un format de bloc simple :

10
Welcome to the show.

11
Please turn off your phones.

12
The performance will begin shortly.

Dans ce format, chaque bloc de sous-titre a :

  1. un numéro de cue
  2. une ou plusieurs lignes de texte de sous-titre
  3. une ligne vide avant le bloc suivant

Un importateur TXT peut diviser le fichier sur les lignes vides, lire la première ligne comme numéro de cue QLab, et traiter les lignes restantes comme le texte du sous-titre.

C'est rapide, mais c'est aussi fragile. Le texte brut est acceptable pour un petit événement ou une répétition d'ébauche. Il devient faible lorsque vous avez besoin de plusieurs langues, d'un statut d'approbation, de notes pour l'opérateur, de numéros de scène, de noms de personnages ou d'un historique des révisions.

Pour des surtitres sérieux, convertissez le TXT en feuille de calcul ou en éditeur de surtitres dédié dès que la structure devient plus complexe.

Configuration de la projection : n'oubliez pas l'étage

Générer des cues de texte n'est que la moitié du travail.

Une cue de texte QLab doit sortir quelque part. Dans l'inspecteur officiel des cues de texte QLab, l'onglet I/O assigne la cue à un étage de sortie vidéo. Si la cue n'a pas d'étage, la cue de texte peut être cassée ou ne pas apparaître là où prévu.

Inspecteur de cue de texte QLab montrant l'assignation de l'étage vidéo dans l'onglet I/O

Avant d'importer des centaines de cues de sous-titres, créez et testez l'étage :

  • connectez le projecteur ou l'écran
  • configurez l'étage de sortie vidéo QLab
  • créez une cue de texte manuelle
  • définissez la police, la taille, la couleur, la largeur, l'alignement et la position
  • confirmez qu'elle est lisible depuis le dernier rang
  • enregistrez cette cue comme modèle ou copiez ses paramètres dans les cues générées

Faites cela avant l'automatisation. L'automatisation répète votre configuration. Si le modèle est erroné, l'automatisation répète la configuration erronée très rapidement.

Ce qui casse généralement dans les workflows de sous-titres QLab faits maison

La génération de sous-titres QLab faite maison fonctionne bien lorsque le problème est simple :

J'ai du texte. J'ai besoin de cues de texte QLab.

Cela devient plus difficile lorsque le problème est en réalité celui-ci :

J'ai un script traduit, des modifications tardives, plusieurs versions, un écran de projection, des téléphones pour le public, des sauts de cues, et un opérateur en direct qui doit pouvoir récupérer quand le spectacle dévie du script.

Les points de défaillance courants incluent :

  • des numéros de cue en double
  • une assignation d'étage manquante
  • des sous-titres trop larges pour l'écran
  • des sauts de ligne qui semblaient corrects dans Excel mais pas sur le projecteur
  • des modifications de traduction après que les cues ont déjà été importées
  • des fichiers de spectacle QLab qui deviennent le seul endroit où le texte des sous-titres existe
  • aucun moyen propre de comparer la version 3 et la version 4 de la traduction
  • une divergence entre la projection et la livraison mobile des sous-titres
  • le stress de l'opérateur lorsque les acteurs sautent, répètent ou réordonnent des répliques

C'est la frontière entre « l'automatisation rapide de QLab » et un véritable workflow de production de surtitres.

Quand SurtitleLive est le meilleur workflow

Si vous n'avez besoin que d'une projection locale, un workflow de cues de texte QLab peut suffire.

Si vous avez besoin d'une révision de traduction, de clés de cues stables, d'une visualisation mobile, ou d'une projection plus des téléphones pour le public, SurtitleLive donne au travail de sous-titrage un foyer dédié avant qu'il n'atteigne QLab.

Le workflow QLab de SurtitleLive a deux niveaux.

Pack Projection QLab

Utilisez-le lorsque vous souhaitez une projection locale depuis QLab.

Le workflow est :

Éditeur SurtitleLive → Pack Projection QLab → Cues de texte QLab → projecteur

Vous préparez le script et les segments de sous-titres dans SurtitleLive, révisez les traductions et l'ordre des cues, puis exportez les cues prêtes pour QLab. QLab reste l'environnement de lecture pour la salle.

C'est utile lorsque QLab est déjà le centre de gravité de l'opérateur technique, mais que la préparation des sous-titres ne doit pas se faire dans QLab une cue à la fois.

QLab + Synchronisation Cloud SurtitleLive

Utilisez-le lorsque QLab doit continuer à gérer la timeline du spectacle, mais que les téléphones du public doivent suivre le même état de sous-titrage.

Le workflow est :

QLab → projection locale → projecteur

et, au même point de cue :

Cue de synchronisation QLab → pont local Mac → Cloud SurtitleLive → téléphones du public

Dans cette configuration, chaque sous-titre SurtitleLive peut être importé dans QLab en tant que Groupe de timeline. Le Groupe contient une cue de texte pour la projection locale et une cue de synchronisation pour les téléphones du public. L'opérateur travaille toujours dans la timeline QLab, tandis que SurtitleLive gère l'état des sous-titres mobiles du public.

graph TD
    %% Style Definitions
    classDef qlab fill:#1a1c23,stroke:#5856d6,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef hardware fill:#2a2b36,stroke:#8e8e93,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef cloud fill:#0d2d5e,stroke:#007aff,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef audience fill:#103823,stroke:#34c759,stroke-width:2px,color:#fff;
    
    subgraph Venue ["Local Venue (Theatre)"]
        QLab["QLab 5 Workspace
(Show Control Mac)"]:::qlab Projector["Stage Projector"]:::hardware Screen["Subtitle Screen / LED Wall"]:::hardware Bridge["SurtitleLive Local Bridge
(Receives QLab OSC)"]:::qlab end subgraph CloudSpace ["Cloud Service"] Cloud["SurtitleLive Cloud Platform
(Real-time Sync)"]:::cloud end subgraph Viewers ["Audience Devices"] Phone1["Audience Phone A
(Web Browser)"]:::audience Phone2["Audience Phone B
(Web Browser)"]:::audience PhoneN["...Other Phones"]:::audience end %% Connection Logic QLab -->|"1. Video Output (HDMI/SDI)"| Projector Projector --> Screen QLab -->|"2. Local OSC Trigger"| Bridge Bridge -->|"3. Secure WebSocket"| Cloud Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone1 Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone2 Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| PhoneN %% Subgraph Styling style Venue fill:#f9f9fb,stroke:#ccc,stroke-width:1px; style CloudSpace fill:#f0f7ff,stroke:#b3d7ff,stroke-width:1px; style Viewers fill:#f2fff5,stroke:#c2f0cc,stroke-width:1px;

C'est important car un workflow de sous-titres sur téléphone ne doit pas exiger que les appareils du public communiquent directement avec QLab. L'ordinateur du spectacle, le projecteur, le pont local et le lien avec le public ont tous des rôles différents.

Meilleure recommandation pratique

Pour un petit événement d'une soirée :

Utilisez Excel ou TXT pour générer des cues de texte QLab. Restez simple. Testez le projecteur. Sauvegardez.

Pour un spectacle de théâtre traduit :

Préparez les sous-titres en dehors de QLab, puis importez-les dans QLab après révision du texte.

Pour un spectacle multilingue ou avec visualisation mobile :

Utilisez SurtitleLive avec l'export QLab ou la synchronisation QLab. Gardez QLab comme timeline du spectacle, mais ne faites pas de QLab la seule source de vérité pour le contenu des sous-titres.

Le but n'est pas de remplacer QLab. Le but est de laisser QLab faire ce pour quoi QLab est excellent : le contrôle en direct du spectacle.

La préparation des sous-titres, la révision de la traduction, la visualisation mobile et la synchronisation de l'état des cues ont besoin de leur propre workflow.

FAQ

QLab peut-il afficher des sous-titres ?

Oui. Les cues de texte QLab peuvent afficher du texte stylisé sous forme de sortie vidéo, elles sont donc couramment utilisées pour les sous-titres projetés, les surtitres, les légendes, les annonces et autres visuels textuels.

Puis-je importer des sous-titres Excel directement dans QLab ?

Le Cookbook officiel de QLab montre la génération de cues pilotée par Excel à l'aide d'AppleScript, mais cela est différent d'une fonctionnalité d'importation XLSX intégrée en un clic pour les sous-titres. L'approche pratique consiste à utiliser Excel comme données source, puis à exécuter un script ou un importateur qui crée des cues de texte QLab.

Puis-je créer des sous-titres QLab à partir de CSV ?

Oui, avec un importateur. Le CSV est souvent plus facile que le XLSX car c'est du texte brut et plus facile à analyser. Un script peut lire chaque ligne et créer une cue de texte par sous-titre.

Puis-je créer des sous-titres QLab à partir de TXT ?

Oui, si le fichier TXT utilise une structure prévisible. Par exemple, chaque bloc peut commencer par un numéro de cue, suivi du texte du sous-titre, avec des lignes vides entre les cues. Un script peut convertir ces blocs en cues de texte QLab.

Les sous-titres doivent-ils être des cues de texte QLab ou des cues vidéo ?

Pour du texte en direct modifiable, utilisez des cues de texte. Les cues vidéo sont meilleures lorsque le sous-titre est déjà intégré dans une vidéo ou un graphique rendu. Les cues de texte sont plus faciles à réviser, formater et générer à partir de texte structuré.

QLab synchronise-t-il les sous-titres avec les téléphones du public ?

QLab peut projeter des cues de texte localement, mais la livraison sur les téléphones du public nécessite un workflow navigateur/mobile. SurtitleLive QLab Sync est conçu pour cela : QLab reste la timeline du spectacle tandis que SurtitleLive met à jour l'état des sous-titres sur les téléphones du public.

Quand dois-je arrêter d'utiliser des scripts de sous-titres QLab faits maison ?

Arrêtez de vous fier uniquement aux scripts faits maison lorsque le workflow de sous-titrage nécessite une révision de traduction, plusieurs langues, des clés de cues stables, une visualisation mobile, une récupération en répétition, ou des mises à jour répétées après l'importation. À ce stade, utilisez un workflow de surtitrage dédié et exportez vers QLab au lieu de maintenir tout le contenu des sous-titres manuellement dans l'espace de travail QLab.

Ressources associées

Articles Connexes