كيفية إنشاء ترجمات QLab بسرعة من Excel أو CSV أو TXT
إذا كنت تدير عرضك بالفعل في QLab، فإن الجزء البطيء نادرًا ما يكون جهاز العرض.
الجزء البطيء هو تحويل النص المسرحي أو الترجمة أو جدول البيانات أو مستند النص العادي إلى مئات الأسطر القابلة للإشارة دون كسر ملف العرض.
قد يكون لدى مدير المسرح نص Word. قد يكون لدى المترجم جدول Excel. قد يكون لدى الفني قائمة نص عادي. يحتاج مشغل QLab إلى شيء آخر: إشارات نصية موثوقة يمكن وضعها في الجدول الزمني للعرض، وتمرينها، ونقلها، وإعادة ترقيمها، وتشغيلها تحت الضغط.
يشرح هذا الدليل سير عمل سريع لـ QLab 5 لبناء الترجمات من Excel أو CSV أو TXT. كما يقارن الطريقة مع وثائق QLab الرسمية، بحيث يكون الحد واضحًا: ما يدعمه QLab مباشرة، وما يمكن أتمتته باستخدام AppleScript، وأين يصبح سير عمل الترجمة الفورية المخصص مثل SurtitleLive أكثر أمانًا.
هل يمكن لـ QLab عرض الترجمات؟
نعم. في QLab، تُبنى الترجمات الفورية أو النصية عادةً باستخدام الإشارات النصية.
تصف وثائق QLab 5 الرسمية الإشارات النصية على أنها إشارات تعرض نصًا منسقًا كمخرج فيديو. يمكن للإشارة النصية استخدام إعدادات الخط والحجم والنمط والمحاذاة واللون ولون الخلفية، وعند تشغيل الإشارة، يقوم QLab بعرض النص كفيديو. نظرًا لأن الإشارات النصية جزء من نظام الفيديو في QLab، يمكن تخصيصها لمرحلة مخرج فيديو للإسقاط.
بالنسبة لفرق المسرح، هذا يعني أن الترجمة يمكن أن تكون إشارة QLab عادية:
- يمكن أن تكون في نفس قائمة الإشارات مثل الصوت والفيديو والإضاءة والانتظارات ولحظات الاستعداد
- يمكن تخصيصها لمرحلة جهاز عرض أو شاشة
- يمكن تنسيقها مثل المواد المرئية الأخرى
- يمكن تشغيلها باستخدام GO أو مشغل إشارة أو مجموعة جدول زمني أو OSC أو MIDI أو أي منطق تحكم آخر في العرض
هذه هي الأخبار الجيدة.
الخبر السيئ هو أن QLab ليس محرر ترجمة. إنها ليست أداة تجزئة نصوص. إنها ليست عارضًا متعدد اللغات للجمهور. إذا قمت بإنشاء كل ترجمة يدويًا داخل QLab، فقد تخسر ساعات قبل أن يبدأ البروفة.
ما تدعمه وثائق QLab الرسمية
قبل بناء سير عمل، من المفيد فصل سلوك QLab الرسمي عن اختصارات الإنتاج.
| الحاجة | ما تدعمه وثائق QLab الرسمية | ما يضيفه هذا المقال |
|---|---|---|
| عرض نص مسقط | تقوم الإشارات النصية في QLab بعرض نص منسق كمخرج فيديو ويمكن تخصيصها لمرحلة مخرج فيديو. | تعامل مع كل ترجمة كإشارة نصية واحدة في QLab. |
| إنشاء العديد من الإشارات | يدعم قاموس AppleScript في QLab make type "text" ويكشف عن خصائص الإشارة مثل text و text alignment و fixed width و stage name و translation x و translation y. |
استخدم صف جدول بيانات أو كتلة نصية كمصدر لكل إشارة نصية. |
| استخدام جداول البيانات | يتضمن كتاب طبخ QLab مثالًا يعتمد على جدول بيانات يقرأ صفوف Excel، وينشئ مجموعات، وينشئ إشارات نصية، ويضبط النص والتنسيق، وينقل الإشارات إلى المجموعات. | قم بتكييف نفس النمط للترجمات الفورية والنصية بدلاً من البطاقات التعليمية. |
| استيراد XLSX أصليًا كترجمات | توثق وثائق QLab العامة أتمتة Excel، وليس ميزة استيراد XLSX أصلية بنقرة واحدة. | استخدم Excel/CSV/TXT كبيانات مصدر، ثم استخدم برنامجًا نصيًا أو أداة استيراد لإنشاء إشارات QLab. |
| مزامنة هواتف الجمهور | تتعامل الإشارات النصية في QLab مع الإسقاط المحلي. لا تنشر، بحد ذاتها، حالة الترجمة المستندة إلى المتصفح لهواتف الجمهور. | استخدم SurtitleLive QLab Sync عندما تحتاج نفس الإشارة إلى تشغيل الإسقاط وعرض الجمهور على الأجهزة المحمولة. |
هذا التمييز مهم لتحسين محركات البحث (SEO) ولدقة الإنتاج. العبارة الآمنة ليست "QLab يستورد ترجمات Excel أصليًا." العبارة الأكثر أمانًا ودقة هي:
يمكنك إنشاء إشارات نصية للترجمة في QLab من Excel أو CSV أو TXT باستخدام سير عمل يعتمد على جدول بيانات أو برنامج نصي.
هذا يتوافق مع الطريقة التي يتعامل بها كتاب طبخ QLab مع أتمتة جداول البيانات.
أسرع هيكل: ترجمة واحدة لكل صف
إذا كان مصدرك هو Excel أو Google Sheets، ابدأ بترجمة واحدة لكل صف.
اجعل الجدول مملًا. الممل جيد. الممل ينجو من بروفة التقنية.
قم بتنزيل القالب هنا: قالب ترجمات QLab Excel (XLSX)
| العمود | مثال | لماذا هو مهم |
|---|---|---|
cue_number |
10 |
رقم إشارة QLab الذي تريد تعيينه. |
subtitle_text |
أهلاً بكم في العرض. |
النص الذي يراه الجمهور. |
operator_note |
بعد الجرس |
ملاحظة إشارة للمشغل. |
language |
ar |
مفيد إذا كنت تحضر أكثر من نسخة. |
stage |
الترجمات الفورية |
اسم مرحلة مخرج فيديو QLab اختياري. |
alignment |
center |
عادةً center، لكن اجعله صريحًا. |
للمرة الأولى، عمودان فقط أساسيان:
cue_number,subtitle_text
10,Welcome to the show.
11,Please turn off your phones.
12,The performance will begin shortly.إذا كانت الترجمات قادمة من مترجم، اطلب منه عدم دمج الخلايا أو ترميز المعنى بالألوان أو إخفاء ملاحظات الإنتاج في التعليقات. ضع النص في أعمدة. يمكن للبرامج النصية قراءة الأعمدة. يمكن للمشغلين التحقق من الأعمدة.
الطريقة 1: Excel إلى إشارات نصية QLab
هذه الطريقة هي الأقرب لنمط كتاب طبخ QLab الرسمي.
الفكرة بسيطة:
- افتح جدول بيانات الترجمة في Excel.
- افتح مساحة عمل QLab 5 المستهدفة.
- قم بتعيين قالب الإشارة النصية في QLab أولاً.
- قم بتشغيل برنامج AppleScript الذي يقرأ كل صف.
- لكل صف، قم بإنشاء إشارة نصية QLab.
- قم بتعيين رقم الإشارة واسم الإشارة والنص والمحاذاة والعرض والملاحظات، واختياريًا المرحلة.
- انقل أو انسخ الإشارات التي تم إنشاؤها إلى الجدول الزمني الحقيقي للعرض.
يستخدم مثال كتاب الطبخ الرسمي Excel لإنشاء مساحة عمل مرئية أكثر تعقيدًا مع مجموعات وإشارات نصية متعددة لكل صف. بالنسبة للترجمات، يمكنك تبسيط هذا النمط: صف جدول بيانات واحد يصبح إشارة نصية ترجمة واحدة.
قد يبدو هيكل AppleScript الأدنى هكذا:
-- Official QLab 5 pattern:
-- https://qlab.app/docs/v5/scripting/examples/#create-and-move-a-new-cue
on makeCueInGroup(cueType, destinationContainer)
tell application id "com.figure53.QLab.5" to tell front workspace
make type cueType
set newCue to last item of (selected as list)
set q number of newCue to ""
set newCueID to uniqueID of newCue
set sourceList to parent of newCue
move cue id newCueID of sourceList to end of destinationContainer
return cue id newCueID of destinationContainer
end tell
end makeCueInGroupيمكنك تنزيل الحزمة المصاحبة الكاملة التي تحتوي على برنامج AppleScript هذا، وقالب Excel، ولقطة الشاشة هنا: أصول عرض ترجمات QLab التجريبي (ZIP).
هذه ليست أداة استيراد إنتاجية منتهية. إنها نقطة بداية قابلة للقراءة.
للعرض الحقيقي، أضف فحوصات قبل الكتابة في مساحة عمل QLab:
- توقف إذا كان رقم الإشارة فارغًا
- توقف إذا كان رقم الإشارة موجودًا بالفعل
- قص المسافات الزائدة من نص الترجمة
- حذر إذا كان السطر طويلاً جدًا
- ارفض الصفوف المميزة كمسودة أو غير معتمدة
- ضع الإشارات التي تم إنشاؤها في مجموعة مؤقتة أولاً
- احتفظ بنسخة احتياطية مختومة بالوقت من مساحة عمل QLab
سير العمل الأكثر أمانًا هو إنشاء إشارات في مساحة عمل QLab منفصلة أو مجموعة مسماة بوضوح، ومراجعتها، ثم لصقها فقط في ملف العرض المباشر.
الطريقة 2: CSV إلى ترجمات QLab
غالبًا ما يكون CSV تنسيق تبادل أفضل من XLSX.
Excel مناسب للتحرير. CSV مناسب للأتمتة.
عادةً ما يبدو سير عمل CSV هكذا:
- تحرير الترجمات في Excel أو Google Sheets أو Numbers أو Airtable.
- التصدير كـ CSV.
- تشغيل أداة استيراد صغيرة تقرأ CSV وتنشئ إشارات نصية QLab.
- مراجعة إشارات QLab التي تم إنشاؤها قبل البروفة.
الميزة هي أن أداة الاستيراد لا تحتاج إلى التحدث مباشرة إلى Excel. يمكنها قراءة ملف CSV عادي. هذا يجعل سير العمل أسهل في الإصدار والاختبار والتكرار.
يمكن أن يعيش CSV أيضًا في Git، مما يجعل التغييرات أسهل في المراجعة. على سبيل المثال، يمكن لمدير الإنتاج أن يرى أن الإشارة 42 تغيرت من ترجمة إلى أخرى دون فتح مساحة عمل QLab.
بالنسبة لفرق المسرح، هذا مفيد لأن عمل الترجمة يستمر في التغيير:
- يتم تقصير الترجمة
- يغير الممثل وقفة
- تحتاج نكتة إلى فاصل أسطر مختلف
- قطع متأخر يزيل صفحة
- يطلب المخرج نقل ترجمة إشارتين إلى الأمام
إذا كانت بيانات المصدر منظمة، فإن إعادة بناء قائمة إشارات QLab تصبح قابلة للتكرار بدلاً من أن تكون يدوية.
الطريقة 3: TXT إلى ترجمات QLab
النص العادي هو أسرع نقطة بداية عندما لا يكون لديك جدول بيانات بعد.
استخدم تنسيق كتلة بسيط:
10
Welcome to the show.
11
Please turn off your phones.
12
The performance will begin shortly.في هذا التنسيق، تحتوي كل كتلة ترجمة على:
- رقم إشارة
- سطر أو أكثر من نص الترجمة
- سطر فارغ قبل الكتلة التالية
يمكن لأداة استيراد TXT تقسيم الملف على الأسطر الفارغة، وقراءة السطر الأول كرقم إشارة QLab، ومعالجة الأسطر المتبقية كنص الترجمة.
هذا سريع، لكنه هش أيضًا. النص العادي جيد لحدث صغير أو بروفة أولية. يصبح ضعيفًا عندما تحتاج إلى لغات متعددة، أو حالة موافقة، أو ملاحظات مشغل، أو أرقام مشاهد، أو أسماء متحدثين، أو تاريخ مراجعة.
للترجمات الفورية الجادة، قم بتحويل TXT إلى جدول بيانات أو محرر ترجمة فورية مخصص بمجرد أن يصبح الهيكل أكثر تعقيدًا.
إعداد الإسقاط: لا تنس المرحلة
إنشاء الإشارات النصية هو نصف المهمة فقط.
يجب أن تخرج الإشارة النصية في QLab إلى مكان ما. في مفتش الإشارة النصية الرسمي في QLab، تقوم علامة التبويب I/O بتعيين الإشارة إلى مرحلة مخرج فيديو. إذا لم يكن للإشارة مرحلة، فقد تكون الإشارة النصية معطلة أو لا تظهر حيث هو متوقع.

قبل استيراد مئات إشارات الترجمة، قم بإنشاء المرحلة واختبارها:
- قم بتوصيل جهاز العرض أو الشاشة
- قم بتكوين مرحلة مخرج فيديو QLab
- اصنع إشارة نصية يدوية واحدة
- قم بتعيين الخط والحجم واللون والعرض والمحاذاة والموضع
- تأكد من أنها قابلة للقراءة من الصف الخلفي
- احفظ تلك الإشارة كقالب أو انسخ إعداداتها إلى الإشارات التي تم إنشاؤها
افعل هذا قبل الأتمتة. الأتمتة تكرر الإعداد الخاص بك. إذا كان القالب خاطئًا، فإن الأتمتة تكرر الإعداد الخاطئ بسرعة كبيرة.
ما ينهار عادةً في سير عمل الترجمة DIY في QLab
يعمل إنشاء الترجمة DIY في QLab بشكل جيد عندما تكون المشكلة بسيطة:
لدي نص. أحتاج إلى إشارات نصية QLab.
يصبح الأمر أكثر صعوبة عندما تكون المشكلة في الواقع هكذا:
لدي نص مترجم، وتعديلات متأخرة، وإصدارات متعددة، وشاشة عرض، وهواتف جمهور، وقفزات إشارات، ومشغل حي يحتاج إلى التعافي عندما يخرج العرض عن النص.
تشمل نقاط الفشل الشائعة:
- أرقام إشارات مكررة
- تعيين مرحلة مفقود
- ترجمات عريضة جدًا على الشاشة
- فواصل أسطر بدت جيدة في Excel ولكن ليس على جهاز العرض
- تغييرات الترجمة بعد استيراد الإشارات بالفعل
- ملفات عرض QLab التي تصبح المكان الوحيد الذي يوجد فيه نص الترجمة
- لا توجد طريقة نظيفة لمقارنة الإصدار 3 والإصدار 4 من الترجمة
- انفصال الإسقاط وتوصيل الترجمة على الأجهزة المحمولة
- إجهاد المشغل عندما يتخطى الممثلون الأسطر أو يكررونها أو يعيدون ترتيبها
هذا هو الحد الفاصل بين "أتمتة QLab السريعة" وسير عمل إنتاج الترجمة الفورية الحقيقي.
متى يكون SurtitleLive هو سير العمل الأفضل
إذا كنت تحتاج فقط إلى إسقاط محلي، فقد يكون سير عمل الإشارة النصية في QLab كافيًا.
إذا كنت بحاجة إلى مراجعة الترجمة، أو مفاتيح إشارات مستقرة، أو عرض على الأجهزة المحمولة، أو إسقاط بالإضافة إلى هواتف الجمهور، فإن SurtitleLive يعطي عمل الترجمة موطنًا مخصصًا قبل أن يصل إلى QLab.
سير عمل SurtitleLive QLab له مستويان.
حزمة إسقاط QLab
استخدم هذا عندما تريد إسقاطًا محليًا من QLab.
سير العمل هو:
محرر SurtitleLive ← حزمة إسقاط QLab ← إشارات نصية QLab ← جهاز عرض
تقوم بإعداد النص المسرحي وقطاعات الترجمة في SurtitleLive، ومراجعة الترجمات وترتيب الإشارات، ثم تصدير إشارات جاهزة لـ QLab. يبقى QLab بيئة التشغيل للمكان.
هذا مفيد عندما يكون QLab بالفعل مركز ثقل المشغل التقني، ولكن تحضير الترجمة لا ينبغي أن يحدث داخل QLab إشارة واحدة في كل مرة.
مزامنة QLab + SurtitleLive السحابية
استخدم هذا عندما يجب أن يستمر QLab في تشغيل الجدول الزمني للعرض، ولكن يجب أن تتبع هواتف الجمهور نفس حالة الترجمة.
سير العمل هو:
QLab ← إسقاط محلي ← جهاز عرض
وفي نفس نقطة الإشارة:
إشارة مزامنة QLab ← جسر Mac محلي ← سحابة SurtitleLive ← هواتف الجمهور
في هذا الإعداد، يمكن استيراد كل ترجمة SurtitleLive إلى QLab كمجموعة جدول زمني. تحتوي المجموعة على إشارة نصية للإسقاط المحلي وإشارة مزامنة لهواتف الجمهور. لا يزال المشغل يعمل داخل الجدول الزمني لـ QLab، بينما يتولى SurtitleLive حالة الترجمة المحمولة للجمهور.
graph TD
%% Style Definitions
classDef qlab fill:#1a1c23,stroke:#5856d6,stroke-width:2px,color:#fff;
classDef hardware fill:#2a2b36,stroke:#8e8e93,stroke-width:2px,color:#fff;
classDef cloud fill:#0d2d5e,stroke:#007aff,stroke-width:2px,color:#fff;
classDef audience fill:#103823,stroke:#34c759,stroke-width:2px,color:#fff;
subgraph Venue ["Local Venue (Theatre)"]
QLab["QLab 5 Workspace
(Show Control Mac)"]:::qlab
Projector["Stage Projector"]:::hardware
Screen["Subtitle Screen / LED Wall"]:::hardware
Bridge["SurtitleLive Local Bridge
(Receives QLab OSC)"]:::qlab
end
subgraph CloudSpace ["Cloud Service"]
Cloud["SurtitleLive Cloud Platform
(Real-time Sync)"]:::cloud
end
subgraph Viewers ["Audience Devices"]
Phone1["Audience Phone A
(Web Browser)"]:::audience
Phone2["Audience Phone B
(Web Browser)"]:::audience
PhoneN["...Other Phones"]:::audience
end
%% Connection Logic
QLab -->|"1. Video Output (HDMI/SDI)"| Projector
Projector --> Screen
QLab -->|"2. Local OSC Trigger"| Bridge
Bridge -->|"3. Secure WebSocket"| Cloud
Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone1
Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone2
Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| PhoneN
%% Subgraph Styling
style Venue fill:#f9f9fb,stroke:#ccc,stroke-width:1px;
style CloudSpace fill:#f0f7ff,stroke:#b3d7ff,stroke-width:1px;
style Viewers fill:#f2fff5,stroke:#c2f0cc,stroke-width:1px;هذا مهم لأن سير عمل الترجمة على الهاتف لا ينبغي أن يتطلب من أجهزة الجمهور التحدث مباشرة إلى QLab. جهاز الكمبيوتر الخاص بالعرض، وجهاز العرض، والجسر المحلي، ورابط الجمهور لديهم جميعًا وظائف مختلفة.
أفضل توصية عملية
لحدث صغير لليلة واحدة:
استخدم Excel أو TXT لإنشاء إشارات نصية QLab. اجعلها بسيطة. اختبر جهاز العرض. احفظ نسخة احتياطية.
لعرض مسرحي مترجم:
قم بإعداد الترجمات خارج QLab، ثم استوردها إلى QLab بعد مراجعة النص.
لعرض متعدد اللغات أو مع عارض محمول:
استخدم SurtitleLive مع تصدير QLab أو مزامنة QLab. اجعل QLab هو الجدول الزمني للعرض، لكن لا تجعل QLab المصدر الوحيد للحقيقة لمحتوى الترجمة.
الهدف ليس استبدال QLab. الهدف هو السماح لـ QLab بفعل ما تجيده QLab: التحكم المباشر بالعرض.
تحضير الترجمة، ومراجعة الترجمة، والعرض على الأجهزة المحمولة، ومزامنة حالة الإشارة تحتاج جميعها إلى سير عمل خاص بها.
الأسئلة الشائعة
هل يمكن لـ QLab عرض الترجمات؟
نعم. يمكن للإشارات النصية في QLab عرض نص منسق كمخرج فيديو، لذلك تُستخدم عادةً للترجمات المسقطة، والترجمات الفورية، والتعليقات التوضيحية، والإعلانات، والمرئيات النصية المماثلة.
هل يمكنني استيراد ترجمات Excel مباشرة إلى QLab؟
يوضح كتاب طبخ QLab الرسمي إنشاء إشارات مدفوعة بـ Excel باستخدام AppleScript، لكن هذا يختلف عن ميزة استيراد XLSX أصلية بنقرة واحدة. النهج العملي هو استخدام Excel كبيانات مصدر، ثم تشغيل برنامج نصي أو أداة استيراد تنشئ إشارات نصية QLab.
هل يمكنني إنشاء ترجمات QLab من CSV؟
نعم، باستخدام أداة استيراد. غالبًا ما يكون CSV أسهل من XLSX لأنه نص عادي وأسهل في التحليل. يمكن للبرنامج النصي قراءة كل صف وإنشاء إشارة نصية واحدة لكل ترجمة.
هل يمكنني إنشاء ترجمات QLab من TXT؟
نعم، إذا كان ملف TXT يستخدم هيكلًا يمكن التنبؤ به. على سبيل المثال، يمكن أن تبدأ كل كتلة برقم إشارة، يتبعه نص الترجمة، مع أسطر فارغة بين الإشارات. يمكن للبرنامج النصي تحويل تلك الكتل إلى إشارات نصية QLab.
هل يجب أن تكون الترجمات إشارات نصية QLab أم إشارات فيديو؟
للنص المباشر القابل للتحرير، استخدم الإشارات النصية. إشارات الفيديو أفضل عندما تكون الترجمة مدمجة بالفعل في فيديو أو رسم معروض. الإشارات النصية أسهل في المراجعة والتنسيق والإنشاء من النص المنظم.
هل يقوم QLab بمزامنة الترجمات مع هواتف الجمهور؟
يمكن لـ QLab عرض الإشارات النصية محليًا، لكن توصيل هواتف الجمهور يحتاج إلى سير عمل متصفح/جوال. تم تصميم SurtitleLive QLab Sync لذلك: يبقى QLab هو الجدول الزمني للعرض بينما يقوم SurtitleLive بتحديث حالة الترجمة على هواتف الجمهور.
متى يجب أن أتوقف عن استخدام برامج الترجمة DIY في QLab؟
توقف عن الاعتماد فقط على البرامج النصية DIY عندما يحتاج سير عمل الترجمة إلى مراجعة الترجمة، أو لغات متعددة، أو مفاتيح إشارات مستقرة، أو عرض على الأجهزة المحمولة، أو استرداد البروفة، أو تحديثات متكررة بعد الاستيراد. عند هذه النقطة، استخدم سير عمل ترجمة فورية مخصص وقم بالتصدير إلى QLab بدلاً من صيانة كل محتوى الترجمة يدويًا داخل مساحة عمل QLab.
الموارد ذات الصلة
- إشارات QLab 5 النصية: https://qlab.app/docs/v5/video/text-cues/
- قاموس AppleScript لـ QLab 5: https://qlab.app/docs/v5/scripting/applescript-dictionary-v5/
- كتاب طبخ QLab — الشبكة: https://qlab.app/cookbook/grid/
- سير عمل SurtitleLive QLab: https://surtitlelive.com/qlab
- تصدير حزمة استيراد QLab من SurtitleLive: https://surtitlelive.com/ar/guides/export-qlab-import-pack
- أدلة مستخدم التحكم في QLab من SurtitleLive لمزامنة ASM والمشاهد: https://surtitlelive.com/ar/guides/qlab-asm-viewer-sync-beta