QLab cue list showing batch generated subtitle group cues

Як швидко створити субтитри для QLab з Excel, CSV або TXT


Якщо ви вже керуєте виставою в QLab, найповільнішою частиною рідко є проєктор.

Найповільніша частина — перетворити п'єсу, переклад, електронну таблицю або текстовий документ на сотні реплік субтитрів, не зламавши файл вистави.

У режисера сцени може бути п'єса у Word. У перекладача — таблиця Excel. У техніка — список у звичайному тексті. Оператору QLab потрібно щось інше: надійні текстові репліки, які можна розмістити на часовій шкалі вистави, репетирувати, переміщати, перенумеровувати та запускати в умовах стресу.

Цей посібник пояснює швидкий робочий процес QLab 5 для створення субтитрів з Excel, CSV або TXT. Він також порівнює цей метод з офіційною документацією QLab, щоб чітко окреслити межі: що QLab підтримує безпосередньо, що можна автоматизувати за допомогою AppleScript, і де спеціалізований робочий процес для суртитрів, як-от SurtitleLive, стає безпечнішим.

Чи може QLab відображати субтитри?

Так. У QLab субтитри або суртитри зазвичай створюються за допомогою текстових реплік.

Офіційна документація QLab 5 описує текстові репліки як репліки, які відображають форматований текст як відеовихід. Текстова репліка може використовувати налаштування шрифту, розміру, стилю, вирівнювання, кольору та кольору фону, і коли репліка запускається, QLab рендерить текст як відео. Оскільки текстові репліки є частиною відеосистеми QLab, їх можна призначити на відеовихідний етап для проєкції.

Для театральних команд це означає, що субтитр може бути звичайною реплікою QLab:

  • вона може знаходитися в тому ж списку реплік, що й звук, відео, світло, паузи та моменти очікування
  • її можна призначити на етап проєктора або екрана
  • її можна форматувати, як інший візуальний матеріал
  • її можна запускати за допомогою GO, тригера репліки, групи на часовій шкалі, OSC, MIDI або іншої логіки керування виставою

Це хороша новина.

Погана новина полягає в тому, що QLab не є редактором перекладів. Це не інструмент сегментації п'єси. Це не багатомовний глядацький переглядач. Якщо ви створюєте кожен субтитр вручну всередині QLab, ви можете втратити години ще до початку репетиції.

Що підтримує офіційна документація QLab

Перш ніж будувати робочий процес, варто відокремити офіційну поведінку QLab від виробничих скорочень.

Потреба Що підтримують офіційні документи QLab Що додає ця стаття
Відображення проєктованого тексту Текстові репліки QLab рендерять форматований текст як відеовихід і можуть бути призначені на відеовихідний етап. Розглядайте кожен субтитр як одну текстову репліку QLab.
Генерація багатьох реплік Словник AppleScript QLab підтримує make type "text" і надає властивості реплік, такі як text, text alignment, fixed width, stage name, translation x та translation y. Використовуйте рядок електронної таблиці або текстовий блок як джерело для кожної текстової репліки.
Використання електронних таблиць Кулінарна книга QLab містить приклад на основі електронної таблиці, який читає рядки Excel, створює групи, створює текстові репліки, встановлює текст і форматування та переміщує репліки в групи. Адаптуйте той самий шаблон для субтитрів і суртитрів, а не для карток.
Імпорт XLSX як субтитрів Публічна документація QLab демонструє автоматизацію Excel, а не вбудовану функцію імпорту субтитрів XLSX одним кліком. Використовуйте Excel/CSV/TXT як вихідні дані, потім використовуйте скрипт або імпортер для генерації реплік QLab.
Синхронізація телефонів глядачів Текстові репліки QLab обробляють локальну проєкцію. Вони самі по собі не публікують стан субтитрів на основі браузера на телефони глядачів. Використовуйте SurtitleLive QLab Sync, коли одна й та сама репліка має керувати проєкцією та переглядом на мобільних пристроях глядачів.

Це розмежування важливе для SEO та точності виробництва. Безпечна фраза — не "QLab нативно імпортує субтитри Excel". Безпечніша, точніша фраза:

Ви можете створювати текстові репліки субтитрів QLab з Excel, CSV або TXT, використовуючи робочий процес на основі електронних таблиць або скриптів.

Це відповідає тому, як власна Кулінарна книга QLab підходить до автоматизації електронних таблиць.

Найшвидша структура: один субтитр на рядок

Якщо ваше джерело — Excel або Google Sheets, почніть з одного субтитра на рядок.

Зробіть таблицю нудною. Нудне — це добре. Нудне переживає технічну репетицію.

Нудна структура електронної таблиці Excel для субтитрів QLab Завантажте шаблон тут: Шаблон субтитрів QLab Excel (XLSX)

Стовпець Приклад Чому це важливо
cue_number 10 Номер репліки QLab, який ви хочете призначити.
subtitle_text Ласкаво просимо на виставу. Текст, який бачить глядач.
operator_note Після дзвінка Примітка для оператора щодо подачі репліки.
language uk Корисно, якщо ви готуєте більше ніж одну версію.
stage Суртитри Необов'язкова назва відеовихідного етапу QLab.
alignment center Зазвичай center, але краще вказати явно.

Для першого проходу достатньо лише двох стовпців:

cue_number,subtitle_text
10,Welcome to the show.
11,Please turn off your phones.
12,The performance will begin shortly.

Якщо субтитри надходять від перекладача, попросіть їх не об'єднувати клітинки, не кодувати значення кольором і не ховати виробничі примітки в коментарях. Розміщуйте текст у стовпцях. Скрипти можуть читати стовпці. Оператори можуть перевіряти стовпці.

Метод 1: Excel до текстових реплік QLab

Цей метод найближчий до шаблону з Кулінарної книги QLab.

Ідея проста:

  1. Відкрийте таблицю субтитрів в Excel.
  2. Відкрийте цільовий робочий простір QLab 5.
  3. Спочатку налаштуйте шаблон текстової репліки в QLab.
  4. Запустіть AppleScript, який читає кожен рядок.
  5. Для кожного рядка створіть текстову репліку QLab.
  6. Встановіть номер репліки, назву репліки, текст, вирівнювання, ширину, примітки та, за бажанням, етап.
  7. Перемістіть або скопіюйте згенеровані репліки на реальну часову шкалу вистави.

Офіційний приклад з Кулінарної книги використовує Excel для створення складнішого візуального робочого простору з групами та кількома текстовими репліками на рядок. Для субтитрів ви можете спростити цей шаблон: один рядок таблиці стає однією текстовою реплікою субтитра.

Мінімальний скелет AppleScript може виглядати так:

-- Official QLab 5 pattern:
-- https://qlab.app/docs/v5/scripting/examples/#create-and-move-a-new-cue
on makeCueInGroup(cueType, destinationContainer)
  tell application id "com.figure53.QLab.5" to tell front workspace
    make type cueType
    set newCue to last item of (selected as list)
    set q number of newCue to ""
    set newCueID to uniqueID of newCue
    set sourceList to parent of newCue
    move cue id newCueID of sourceList to end of destinationContainer
    return cue id newCueID of destinationContainer
  end tell
end makeCueInGroup

Ви можете завантажити повний супровідний пакет, що містить цей AppleScript, шаблон Excel і скріншот тут: Демонстраційні активи субтитрів QLab (ZIP).

Це не готовий виробничий імпортер. Це зрозуміла відправна точка.

Для реальної вистави додайте перевірки перед записом у робочий простір QLab:

  • зупинитися, якщо номер репліки порожній
  • зупинитися, якщо номер репліки вже існує
  • обрізати зайві пробіли в тексті субтитра
  • попередити, якщо рядок занадто довгий
  • відхиляти рядки, позначені як чернетка або не затверджені
  • спочатку поміщати згенеровані репліки в тимчасову групу
  • зберігати резервну копію робочого простору QLab з позначкою часу

Найбезпечніший робочий процес — генерувати репліки в окремий робочий простір QLab або чітко названу групу, перевірити їх і лише потім вставляти в живий файл вистави.

Метод 2: CSV до субтитрів QLab

CSV часто є кращим форматом для обміну, ніж XLSX.

Excel зручний для редагування. CSV зручний для автоматизації.

Робочий процес з CSV зазвичай виглядає так:

  1. Редагуйте субтитри в Excel, Google Sheets, Numbers або Airtable.
  2. Експортуйте в CSV.
  3. Запустіть невеликий імпортер, який читає CSV і створює текстові репліки QLab.
  4. Перевірте згенеровані репліки QLab перед репетицією.

Перевага в тому, що імпортеру не потрібно безпосередньо взаємодіяти з Excel. Він може читати звичайний CSV-файл. Це робить робочий процес легшим для версіонування, тестування та повторення.

CSV також може зберігатися в Git, тому зміни легше перевіряти. Наприклад, менеджер виробництва може побачити, що репліка 42 змінилася з одного перекладу на інший, не відкриваючи робочий простір QLab.

Для театральних команд це корисно, тому що робота над субтитрами постійно змінюється:

  • переклад скорочується
  • актор змінює паузу
  • для жарту потрібен інший перенос рядка
  • пізнє скорочення видаляє сторінку
  • режисер просить перенести субтитр на дві репліки раніше

Якщо ваші вихідні дані структуровані, перебудова списку реплік QLab стає повторюваною, а не ручною.

Метод 3: TXT до субтитрів QLab

Звичайний текст — це найшвидша відправна точка, коли у вас ще немає електронної таблиці.

Використовуйте простий блоковий формат:

10
Welcome to the show.

11
Please turn off your phones.

12
The performance will begin shortly.

У цьому форматі кожен блок субтитра має:

  1. номер репліки
  2. один або кілька рядків тексту субтитра
  3. порожній рядок перед наступним блоком

Імпортер TXT може розділити файл за порожніми рядками, прочитати перший рядок як номер репліки QLab, а решту рядків — як текст субтитра.

Це швидко, але також крихко. Звичайний текст підходить для невеликої події або чернеткової репетиції. Він стає слабким, коли потрібні кілька мов, статус затвердження, примітки оператора, номери сцен, імена персонажів або історія змін.

Для серйозних суртитрів перетворіть TXT на електронну таблицю або спеціалізований редактор суртитрів, щойно структура ускладнюється.

Налаштування проєкції: не забудьте про етап

Генерація текстових реплік — це лише половина роботи.

Текстова репліка QLab повинна кудись виводитися. В офіційному інспекторі текстових реплік QLab вкладка I/O призначає репліку на відеовихідний етап. Якщо в репліки немає етапу, текстова репліка може бути зламана або не з'явитися там, де очікується.

Інспектор текстових реплік QLab, що показує призначення відеоетапу на вкладці I/O

Перед імпортом сотень реплік субтитрів створіть і протестуйте етап:

  • підключіть проєктор або дисплей
  • налаштуйте відеовихідний етап QLab
  • створіть одну ручну текстову репліку
  • встановіть шрифт, розмір, колір, ширину, вирівнювання та позицію
  • переконайтеся, що вона читається з останнього ряду
  • збережіть цю репліку як шаблон або скопіюйте її налаштування в згенеровані репліки

Зробіть це до автоматизації. Автоматизація повторює ваші налаштування. Якщо шаблон неправильний, автоматизація дуже швидко повторює неправильні налаштування.

Що зазвичай ламається в саморобних робочих процесах субтитрів QLab

Саморобна генерація субтитрів QLab працює добре, коли проблема проста:

У мене є текст. Мені потрібні текстові репліки QLab.

Стає складніше, коли проблема насправді така:

У мене є перекладена п'єса, пізні правки, кілька версій, проєкційний екран, телефони глядачів, стрибки реплік і живий оператор, якому потрібно відновитися, коли вистава відхиляється від сценарію.

Поширені точки відмови включають:

  • дубльовані номери реплік
  • відсутнє призначення етапу
  • субтитри, занадто широкі для екрана
  • переноси рядків, які виглядали добре в Excel, але не на проєкторі
  • зміни перекладу після того, як репліки вже імпортовані
  • файли вистави QLab, які стають єдиним місцем, де існує текст субтитрів
  • відсутність чистого способу порівняти версію 3 і версію 4 перекладу
  • розходження проєкції та доставки мобільних субтитрів
  • стрес оператора, коли актори пропускають, повторюють або змінюють порядок рядків

Це межа між "швидкою автоматизацією QLab" і справжнім виробничим робочим процесом суртитрів.

Коли SurtitleLive є кращим робочим процесом

Якщо вам потрібна лише локальна проєкція, робочого процесу з текстовими репліками QLab може бути достатньо.

Якщо вам потрібен перегляд перекладу, стабільні ключі реплік, мобільний перегляд або проєкція плюс телефони глядачів, SurtitleLive надає роботі з субтитрами спеціалізоване середовище до того, як вона потрапить у QLab.

Робочий процес SurtitleLive QLab має два рівні.

QLab Projection Pack

Використовуйте це, коли хочете локальну проєкцію з QLab.

Робочий процес:

SurtitleLive Editor → QLab Projection Pack → текстові репліки QLab → проєктор

Ви готуєте п'єсу та сегменти субтитрів у SurtitleLive, переглядаєте переклади та порядок реплік, потім експортуєте репліки, готові для QLab. QLab залишається середовищем відтворення для залу.

Це корисно, коли QLab вже є центром тяжіння для технічного оператора, але підготовка субтитрів не повинна відбуватися всередині QLab по одній репліці за раз.

QLab + SurtitleLive Cloud Sync

Використовуйте це, коли QLab має продовжувати керувати часовою шкалою вистави, але телефони глядачів повинні слідувати за тим самим станом субтитрів.

Робочий процес:

QLab → локальна проєкція → проєктор

і, в той самий момент репліки:

Синхронізаційна репліка QLab → локальний міст Mac → SurtitleLive Cloud → телефони глядачів

У цій конфігурації кожен субтитр SurtitleLive може імпортуватися в QLab як група на часовій шкалі. Група містить текстову репліку для локальної проєкції та синхронізаційну репліку для телефонів глядачів. Оператор продовжує працювати всередині часової шкали QLab, тоді як SurtitleLive керує станом мобільних субтитрів глядачів.

graph TD
    %% Style Definitions
    classDef qlab fill:#1a1c23,stroke:#5856d6,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef hardware fill:#2a2b36,stroke:#8e8e93,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef cloud fill:#0d2d5e,stroke:#007aff,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef audience fill:#103823,stroke:#34c759,stroke-width:2px,color:#fff;
    
    subgraph Venue ["Local Venue (Theatre)"]
        QLab["QLab 5 Workspace
(Show Control Mac)"]:::qlab Projector["Stage Projector"]:::hardware Screen["Subtitle Screen / LED Wall"]:::hardware Bridge["SurtitleLive Local Bridge
(Receives QLab OSC)"]:::qlab end subgraph CloudSpace ["Cloud Service"] Cloud["SurtitleLive Cloud Platform
(Real-time Sync)"]:::cloud end subgraph Viewers ["Audience Devices"] Phone1["Audience Phone A
(Web Browser)"]:::audience Phone2["Audience Phone B
(Web Browser)"]:::audience PhoneN["...Other Phones"]:::audience end %% Connection Logic QLab -->|"1. Video Output (HDMI/SDI)"| Projector Projector --> Screen QLab -->|"2. Local OSC Trigger"| Bridge Bridge -->|"3. Secure WebSocket"| Cloud Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone1 Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone2 Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| PhoneN %% Subgraph Styling style Venue fill:#f9f9fb,stroke:#ccc,stroke-width:1px; style CloudSpace fill:#f0f7ff,stroke:#b3d7ff,stroke-width:1px; style Viewers fill:#f2fff5,stroke:#c2f0cc,stroke-width:1px;

Це важливо, тому що робочий процес субтитрів на телефоні не повинен вимагати, щоб пристрої глядачів спілкувалися безпосередньо з QLab. Комп'ютер вистави, проєктор, локальний міст і посилання для глядачів мають різні завдання.

Найкраща практична рекомендація

Для невеликої одноразової події:

Використовуйте Excel або TXT для генерації текстових реплік QLab. Тримайте все просто. Протестуйте проєктор. Збережіть резервну копію.

Для перекладеної театральної вистави:

Готуйте субтитри поза QLab, потім імпортуйте в QLab після того, як текст буде перевірено.

Для багатомовної вистави або вистави з мобільним переглядом:

Використовуйте SurtitleLive з експортом QLab або QLab Sync. Залиште QLab як часову шкалу вистави, але не робіть QLab єдиним джерелом істини для вмісту субтитрів.

Мета — не замінити QLab. Мета — дозволити QLab робити те, що QLab робить чудово: керування живою виставою.

Підготовка субтитрів, перевірка перекладу, мобільний перегляд і синхронізація стану реплік потребують власного робочого процесу.

FAQ

Чи може QLab показувати субтитри?

Так. Текстові репліки QLab можуть відображати форматований текст як відеовихід, тому вони зазвичай використовуються для проєктованих субтитрів, суртитрів, титрів, оголошень та подібних текстових візуальних елементів.

Чи можна імпортувати субтитри Excel безпосередньо в QLab?

Офіційна Кулінарна книга QLab демонструє генерацію реплік на основі Excel за допомогою AppleScript, але це відрізняється від вбудованої функції імпорту субтитрів XLSX одним кліком. Практичний підхід — використовувати Excel як вихідні дані, потім запустити скрипт або імпортер, який створює текстові репліки QLab.

Чи можна створити субтитри QLab з CSV?

Так, за допомогою імпортера. CSV часто простіший за XLSX, оскільки це звичайний текст і його легше парсити. Скрипт може читати кожен рядок і створювати одну текстову репліку на субтитр.

Чи можна створити субтитри QLab з TXT?

Так, якщо файл TXT має передбачувану структуру. Наприклад, кожен блок може починатися з номера репліки, за яким слідує текст субтитра, з порожніми рядками між репліками. Скрипт може перетворити ці блоки на текстові репліки QLab.

Чи повинні субтитри бути текстовими репліками QLab чи відеорепліками?

Для редагованого живого тексту використовуйте текстові репліки. Відеорепліки кращі, коли субтитр вже вбудований у відрендерене відео або графіку. Текстові репліки легше змінювати, форматувати та генерувати зі структурованого тексту.

Чи синхронізує QLab субтитри з телефонами глядачів?

QLab може проєктувати текстові репліки локально, але доставка на телефони глядачів потребує браузерного/мобільного робочого процесу. SurtitleLive QLab Sync призначений саме для цього: QLab залишається часовою шкалою вистави, тоді як SurtitleLive оновлює стан субтитрів на телефонах глядачів.

Коли слід припинити використовувати саморобні скрипти субтитрів QLab?

Припиніть покладатися лише на саморобні скрипти, коли робочий процес субтитрів потребує перевірки перекладу, кількох мов, стабільних ключів реплік, мобільного перегляду, відновлення після репетиції або повторних оновлень після імпорту. У цьому випадку використовуйте спеціалізований робочий процес суртитрів і експортуйте в QLab замість того, щоб підтримувати весь вміст субтитрів вручну всередині робочого простору QLab.

Пов'язані ресурси

Пов’язані статті