Чи потрібні вашій виставі на Edinburgh Fringe субтитри доступності або суртитри?
Якщо ваша неангломовна вистава вирушає на Edinburgh Fringe Festival, питання доступності й перекладу часто починається з одного простого речення:
Нам потрібні англійські субтитри.
Це речення може бути доречним на афіші або в описі продажу квитків. Для виробництва воно недостатньо точне.
Майданчик може почути «captions» і подумати про доступність для глухих або слабочуючих глядачів. Перекладач може почути «surtitles» і подумати про заздалегідь підготовлений переклад для живого показу. Продюсер може почути «subtitles» і уявити файл на кшталт відеосубтитрів. Режисера показу може цікавити лише те, чи зможе хтось наживо перемикати текст, якщо актор пропустить репліку.
Усі можуть використовувати цілком доречні слова.
І все одно планувати різні речі.
Проблема не в тому, чи називаєте ви це subtitles, surtitles або captions.
Проблема в тому, що через невизначене значення слова вибудовується неправильний робочий процес.
Ця стаття — не ще один повний посібник із додавання англійських суртитрів до вистави Fringe. Практичне налаштування описано в матеріалі як додати англійські суртитри до неангломовної вистави на Fringe.
Тут ідеться про рішення, яке слід ухвалити до налаштування:
Який саме тип тексту ви насправді просите?
Рішення для Fringe: переклад, доступність чи обидва варіанти?
На Edinburgh Fringe неангломовна компанія зазвичай намагається розв’язати одну з трьох пов’язаних, але різних задач.
Перша задача — переклад. Вистава виконується однією мовою, а англомовним глядачам потрібен спосіб стежити за змістом. Зазвичай це робочий процес англійських суртитрів.
Друга задача — доступність. Глухим або слабочуючим глядачам може бути потрібен текст, що передає не лише діалог, а й ідентифікацію мовців, музику, звукові ефекти або звук за сценою. Це робочий процес captions, тобто субтитрів доступності.
Третя задача — показ. Глядачі можуть читати текст на проєкційному екрані, у режимі проєкції, на власних телефонах через мобільний переглядач або за допомогою кількох шляхів показу.
Ці рішення пов’язані, але це не те саме рішення.
Якщо команда не розділить їх, вона може розв’язувати не ту задачу. Вона може підготувати суртитри лише з перекладом, коли майданчик запитує про субтитри доступності. Вона може вибрати проєктор до того, як визначить необхідний зміст тексту. Вона може повідомити глядачам «субтитри доступні», хоча виробнича команда ще не має плану живого керування текстом.
Краще перше запитання звучить так:
Ми перекладаємо мову, забезпечуємо доступ до звукової інформації, обираємо спосіб показу чи робимо кілька з цих речей одночасно?
Поширені термінологічні пастки
Небезпека не в тому, що одне слово морально правильне, а інше неправильне. Небезпека в тому, що нечітка мова створює нечітке планування.
| Якщо команда каже… | Але має на увазі… | Ризик |
|---|---|---|
| «Нам потрібні субтитри». | Англійський переклад для неангломовної живої вистави | Хтось може підготувати файл відеосубтитрів замість тексту, яким можна керувати наживо. |
| «Нам потрібні captions». | Англійські суртитри для діалогу іноземною мовою | Майданчик може припустити вимогу доступності зі звуковими позначками та інформацією про мовців. |
| «У нас є суртитри». | Лише текст перекладу | Доступність для глухих або слабочуючих глядачів усе ще може бути неповною. |
| «Ми проєктуватимемо субтитри». | Повний текстовий процес | Команда може розв’язати питання розміщення екрана раніше, ніж переклад, час cues або відновлення керування оператором. |
| «Глядачі можуть користуватися телефонами». | Готовий мобільний процес | Команда може забути про вибір мови, вхід за QR, тестування або живе керування cues. |
| «PowerPoint підійде». | Пульт керування живими суртитрами | Оператор може опинитися без рішення, коли актори пропускають текст, роблять паузи або список cues змінюється. |
Ось справжня термінологічна пастка: слово звучить як рішення, але постановці все ще потрібно визначити зміст, спосіб показу та живу експлуатацію.
Загальне пояснення термінів дивіться в матеріалі різниця між театральними captions і суртитрами.
Коли англійські суртитри, імовірно, є правильним запитом
Для багатьох неангломовних вистав на Fringe головна потреба проста: місцевим глядачам Единбурга, рецензентам, командам майданчиків, програмним директорам або контактам із гастролей потрібно розуміти промовлений чи заспіваний текст.
У такому разі виробничий запит зазвичай має звучати так:
заздалегідь підготовлені англійські суртитри для неангломовної живої вистави.
Це означає, що англійський текст перекладають і перевіряють до вистави, а потім ділять на читабельні живі cues. Глядачі можуть у побуті називати це «англійськими субтитрами», і для маркетингового тексту це цілком нормально.
Однак усередині виробничої команди формулювання «заздалегідь підготовлені англійські суртитри» корисніше за «субтитри», оскільки повідомляє три важливі речі:
- текст є перекладом, а не за замовчуванням субтитрами доступності;
- текст підготовлено до показу, а не набирається з нуля наживо;
- текст має працювати під час живої вистави, а не бути фіксованим файлом відеосубтитрів.
Якщо це ваша ситуація, докладне налаштування викладено в практичному посібнику: як додати англійські суртитри до неангломовної вистави на Fringe.
Коли можуть знадобитися субтитри доступності
Captions виконують іншу роботу.
Рекомендації Edinburgh Festival Fringe щодо captioning розрізняють captioning і surtitles. У цих рекомендаціях surtitles пов’язано з англійським перекладом іншомовних постановок, тоді як captioning може підтримувати глухих або слабочуючих глядачів і містити більше, ніж діалог.
Ця різниця важлива ще до технічної репетиції.
План captioning може потребувати відповідей на запитання, яких немає в плані суртитрів лише з перекладом:
- Чи вказуватиме текст, хто говорить?
- Чи будуть позначені голоси за сценою?
- Чи будуть передані музика, звукові ефекти або значуща тиша?
- Чи зрозуміє користувач captions, хто говорить і яка звукова інформація має значення?
- Хто перевіряє зміст captions з погляду доступності, а не лише точності перекладу?
Якщо вистава неангломовна і водночас має зобов’язання щодо доступності, відповіддю можуть бути обидва рішення: англійські суртитри для перекладу плюс зміст captions там, де потрібна інформація про звук і мовців.
Де слово «субтитри» все ще доречне
«Субтитри» й надалі є корисним словом для глядачів.
Багато глядачів не шукають слово «суртитри». Вони шукають англійські субтитри, субтитри для неангломовної п’єси або субтитри для вистав Fringe Festival. Якщо для картки події найясніше звучить «Доступні англійські субтитри», це може бути правильною публічною формулою.
Ризик полягає у використанні цього самого широкого терміна як внутрішньої виробничої специфікації.
Текст для глядачів може містити:
Доступні англійські субтитри.
Внутрішня виробнича нотатка може містити:
Заздалегідь підготовлені англійські суртитри, перевірені до відкриття та перемиковані наживо під час вистави.
Ці два речення призначені для різних аудиторій. Збереження обох може зменшити плутанину.
Режим проєкції і мобільний переглядач — варіанти показу
Екран не є стратегією змісту.
Проєкція може бути чудовою, якщо приміщення її підтримує. Спільний екран може виглядати чисто й театрально. Усі читають один і той самий текст. Нікому не потрібно тримати телефон.
Але Edinburgh Fringe Festival — це не один зал з єдиною технічною конфігурацією. Невелика гастрольна команда може зіткнутися з коротким часом технічної підготовки, незручними лініями огляду, обмеженим обладнанням або майданчиком, який ніколи не проєктувався для суртитрів.
Саме тому мобільний перегляд може бути практичним. За допомогою мобільного переглядача глядачі можуть відкрити інтерфейс у браузері, вибрати ввімкнену мову та читати підготовлений текст на власних телефонах.
Проте мобільний перегляд залишається лише способом показу. Він не визначає, чи є текст перекладом, captions або обома варіантами.
До вибору проєкції, мобільного переглядача чи обох способів вирішіть:
- який текстовий зміст потрібен глядачам;
- які мови мають бути доступні;
- чи потрібна інформація captions;
- чи слід залишити оригінальну мову видимою для частини глядачів;
- чи є на майданчику надійне місце для спільного екрана;
- чи може персонал, який працює з глядачами, пояснити шлях доступу.
Про робочий процес продукту дивіться проєкційний і мобільний процес показу суртитрів.
Чек-лист технічної репетиції для команд Fringe
До технічної репетиції продюсер або менеджер компанії має вміти відповісти на такі запитання.
Зміст тексту
- Чи готуємо ми англійські суртитри, captions або обидва варіанти?
- Якщо потрібні captions, чи включили ми, де це доречно, позначення мовців, музику, звукові ефекти й звук за сценою?
- Чи перевірено англійський текст на читабельність під час живої вистави?
Показ
- Чи читатимуть глядачі через режим проєкції, мобільний переглядач або обидва варіанти?
- Якщо використовується проєкція, де буде розташовано екран або вихід проєктора?
- Якщо використовується мобільний перегляд, як глядачі отримають посилання або QR-код?
- Якщо доступно кілька мов, хто вирішує, які доріжки ввімкнути?
Експлуатація
- Хто відповідає за перемикання тексту під час вистави?
- Чи є процедура затемнення або приховування тексту, якщо з’явиться неправильний текст?
- Що відбудеться, якщо вистава зміниться після репетиції?
- Хто підтверджує остаточний текст до відкриття дверей?
Цей чек-лист навмисно практичний. Він не дозволяє обговоренню термінів залишатися абстрактним.
Коли підходить SurtitleLive
SurtitleLive побудовано навколо заздалегідь підготовленого живого тексту, а не одного фіксованого формату екрана.
Коли команда знає, чи готує перекладні суртитри, captions доступності чи обидва варіанти, налаштування простіше сконфігурувати:
- мовні доріжки;
- режим проєкції;
- показ через мобільний переглядач;
- перемикання оператором;
- режим затемнення або приховування тексту;
- багатомовний доступ для глядачів.
SurtitleLive особливо добре підходить, якщо команда має сценарій або здебільшого стабільний текст вистави, може перевірити текст до відкриття і потребує живої видачі, а не фіксованого файлу відеосубтитрів.
Якщо вистава переважно імпровізаційна, сильно змінюється щовечора або залежить від тривалої взаємодії з глядачами, команді можуть знадобитися фахівець із живих captions, спеціаліст speech-to-text або гібридна конфігурація.
Мета не в тому, щоб зробити кожну виставу Fringe більш технічною.
Мета в тому, щоб технічні рішення не ухвалювалися випадково.
Дізнайтеся, як SurtitleLive підтримує мобільні та проєктовані суртитри
Чіткіший виробничий запит
Замість того щоб запитувати майданчик або постачальника інструменту:
Чи можемо ми мати субтитри?
Сформулюйте запит приблизно так:
Нам потрібні заздалегідь підготовлені англійські суртитри для неангломовної живої вистави. Нам може знадобитися режим проєкції, доступ через мобільний переглядач або обидва варіанти. Якщо потрібна доступність через captions, нам необхідно окремо спланувати інформацію про звук і мовців.
Цей запит довший.
Але його набагато важче неправильно зрозуміти.
Він повідомляє майданчику, що вистава відбувається наживо. Він повідомляє перекладачу, що текст має бути читабельним під час вистави. Він повідомляє продюсеру, що captions доступності й перекладні суртитри пов’язані, але не є тотожними.
Найважливіше — він не дозволяє команді дізнатися про різницю лише на технічній репетиції.
Афіша може бути простою. Робочий процес — ні.
Використовуйте формулювання «англійські субтитри», коли саме його розуміють глядачі.
Використовуйте «суртитри», коли плануєте заздалегідь підготовлений живий переклад.
Використовуйте «captions» або «субтитри доступності», коли плануєте доступний текст як для звуків, так і для мовлення.
Використовуйте «режим проєкції» або «мобільний переглядач», коли вирішуєте, як глядачі отримають текст.
Термін не зобов’язаний бути ідеальним на кожній афіші.
Робочий процес зобов’язаний.
Підготуйте правильний процес суртитрів або captions для Fringe
Джерела
- Edinburgh Festival Fringe, Captioning your show
- SurtitleLive, Як додати англійські суртитри до неангломовної вистави на Edinburgh Fringe Festival
- SurtitleLive, Програмне забезпечення для театральних субтитрів: підготовка сценарію та жива видача
Ключові висновки
- Для команд Единбурзького фестивалю Fringe субтитри доступності, суртитри, субтитри, режим проєкції та мобільний доступ для глядачів описують різні рішення, а не один взаємозамінний робочий процес.
- Неангломовне шоу, яке переважно потребує перекладу, зазвичай має вказувати підготовлені англійські суртитри для живої вистави, навіть якщо в матеріалах для глядачів зазначено «англійські субтитри».
- Субтитри доступності можуть потребувати ідентифікації мовця, музики, звукових ефектів, аудіо за сценою та іншої інформації для доступу, а не лише перекладеного діалогу.
- режим проєкції та мобільний доступ для глядачів – це вибір способу доставки для аудиторії; їх слід обирати після того, як команда визначить, чи є текст перекладом, адаптованими субтитрами, чи обома.
Часті запитання
Чи потрібні шоу на Единбурзькому фестивалі Fringe субтитри доступності чи суртитри?
Це залежить від потреб аудиторії. Неангломовне шоу, яке потребує перекладу для англомовних глядачів, зазвичай потребує підготовлених англійських титрів. Шоу з вимогами доступності для глухих або слабочуючих глядачів може потребувати адаптованих субтитрів, які включають позначки мовців, музику, звукові ефекти та іншу аудіоінформацію.
Чи можемо ми вказати «англійські субтитри» в нашому оголошенні для Fringe?
Так. «Англійські субтитри» часто є зрозумілою мовою для глядачів. Для планування постановки «підготовлені англійські суртитри» зазвичай є більш точним, коли текст є перевіреним перекладом, що подається під час живого шоу.
Яка різниця між титрами та адаптованими субтитрами для постановок на Fringe?
Суртитри зазвичай означають підготовлений переклад тексту для живої вистави іншою мовою. Субтитри доступності зазвичай підтримують доступ до мовлення та звукової інформації, включаючи діалоги, ідентифікацію мовця, голоси за сценою, музику або ефекти.
Чи є режим проєкції та мобільний доступ для глядачів тим самим, що й субтитри доступності чи суртитри?
Ні. режим проєкції та мобільний доступ для глядачів описують, як глядачі отримують текст. Субтитри доступності та суртитри описують, який тип тексту готується.
Глосарій
- Англійські суртитри: Підготовлений англійський переклад тексту, що відображається або доставляється під час живої неангломовної вистави.
- Субтитри доступності: Текст, що представляє діалог та відповідну звукову інформацію, часто використовується для підтримки глухих або слабочуючих глядачів.
- Субтитри: Знайомий для глядачів термін для перекладеного або транскрибованого тексту, часто використовується невимушено, навіть коли робочий процес постановки – це живі суртитри.
- режим проєкції: Спосіб відображення на театральних екранах або проєкторах, коли майданчик підтримує спільно видимий текст.
- Мобільний переглядач: Веб-перегляд для аудиторії, що відкривається за посиланням або QR-кодом, щоб глядачі могли читати доступний текст на своїх телефонах.