Configuración de SurtitleLive que muestra opciones de presentación de captions y sobretítulos para una producción del Edinburgh Fringe

¿Su espectáculo del Edinburgh Fringe necesita captions o sobretítulos?


Si su espectáculo no anglófono va a presentarse en el Edinburgh Fringe Festival, la cuestión de la accesibilidad y la traducción suele comenzar con una frase sencilla:

Necesitamos subtítulos en inglés.

Esa frase puede ser útil en un cartel o en una ficha de venta de entradas. No es lo suficientemente precisa para producción.

Un recinto puede oír «captions» y pensar en accesibilidad para personas sordas o con pérdida auditiva. Una persona traductora puede oír «sobretítulos» y pensar en una traducción en directo preparada previamente. Una persona productora puede oír «subtítulos» e imaginar un archivo propio de vídeo. La regiduría puede preocuparse únicamente por si alguien podrá lanzar el texto en directo cuando un intérprete se salte una frase.

Todo el mundo puede estar usando palabras razonables.

Aun así, puede estar planificando cosas distintas.

El problema no es si los llama subtítulos, sobretítulos o captions.

El problema es construir el flujo de trabajo equivocado porque nunca se definió la palabra.

Este artículo no es otra guía completa para añadir sobretítulos en inglés a un espectáculo del Fringe. Para la configuración práctica, lea cómo añadir sobretítulos en inglés a un espectáculo no anglófono del Fringe.

Este artículo trata de la decisión que debe tomarse antes de la configuración:

¿Qué tipo de texto está solicitando realmente?

La decisión del Fringe: ¿traducción, accesibilidad o ambas?

En el Edinburgh Fringe, una compañía no anglófona suele intentar resolver uno de tres problemas relacionados, pero diferentes.

El primer problema es la traducción. El espectáculo se interpreta en una lengua y el público angloparlante necesita una forma de seguirlo. Normalmente, este es un flujo de trabajo de sobretítulos en inglés.

El segundo problema es la accesibilidad. El público sordo o con pérdida auditiva puede necesitar texto que represente no solo el diálogo, sino también la identificación de hablantes, música, efectos sonoros o sonido fuera de escena. Este es un flujo de trabajo de captioning.

El tercer problema es la presentación. El público puede leer el texto en una pantalla proyectada, en modo de proyección, en su propio teléfono mediante un acceso móvil para el público o a través de más de una vía de presentación.

Estas decisiones están conectadas, pero no son la misma decisión.

Si el equipo no las separa, puede resolver el problema equivocado. Puede preparar sobretítulos solo de traducción cuando el recinto está preguntando por captions de accesibilidad. Puede elegir un proyector antes de decidir qué debe contener el texto. Puede anunciar al público que «hay subtítulos disponibles» cuando el equipo de producción todavía no tiene un plan de lanzamiento en directo.

La mejor primera pregunta es:

¿Estamos traduciendo una lengua, proporcionando acceso a la información sonora, eligiendo un método de presentación o haciendo más de una de estas cosas al mismo tiempo?

Las trampas terminológicas habituales

El peligro no es que una palabra sea moralmente correcta y otra incorrecta. El peligro es que un lenguaje impreciso genere una planificación imprecisa.

Si el equipo dice… Pero quiere decir… El riesgo
«Necesitamos subtítulos». Traducción al inglés para un espectáculo en directo no anglófono Alguien puede preparar un archivo de subtítulos de estilo vídeo en vez de texto que pueda lanzarse en directo.
«Necesitamos captions». Sobretítulos en inglés para diálogo en otra lengua El recinto puede asumir una necesidad de captioning de accesibilidad con indicaciones sonoras e información de hablantes.
«Tenemos sobretítulos». Texto solo de traducción La accesibilidad para personas sordas o con pérdida auditiva puede seguir siendo incompleta.
«Proyectaremos los subtítulos». Un flujo de trabajo textual completo El equipo puede resolver la ubicación de la pantalla antes que la traducción, el tiempo de los cues o la recuperación por parte del operador.
«El público puede usar teléfonos». Un flujo móvil terminado El equipo puede olvidar la selección de idioma, el acceso por QR, las pruebas o el control de cues en directo.
«PowerPoint está bien». Una cabina de control de sobretítulos en directo El operador puede quedarse sin margen de reacción si los intérpretes saltan texto, hacen pausas o cambia la lista de cues.

Esta es la verdadera trampa terminológica: la palabra suena a decisión, pero la producción todavía debe definir el contenido, la entrega y la operación en directo.

Para la guía general de terminología, lea la diferencia entre captions teatrales y sobretítulos.

Cuándo los sobretítulos en inglés son probablemente la petición adecuada

Para muchos espectáculos no anglófonos del Fringe, la necesidad principal es sencilla: el público local de Edimburgo, las personas que reseñan el espectáculo, los equipos de los recintos, quienes programan o los contactos de gira necesitan entender el texto hablado o cantado.

En ese caso, la petición de producción debería ser normalmente:

sobretítulos en inglés preparados para un espectáculo en directo no anglófono.

Esto significa que el texto en inglés se traduce y revisa antes del espectáculo y, después, se divide en cues legibles en directo. El público puede llamarlos informalmente «subtítulos en inglés», y eso está perfectamente bien en textos de marketing.

Sin embargo, dentro del equipo de producción, «sobretítulos en inglés preparados» es más útil que «subtítulos» porque expresa tres cosas importantes:

  • el texto es una traducción y, por defecto, no es captioning de accesibilidad;
  • el texto se prepara antes de la función y no se escribe desde cero en directo;
  • el texto debe funcionar durante una representación en directo, no como un archivo fijo de subtítulos de vídeo.

Si esta es su situación, la configuración detallada está en la guía práctica: cómo añadir sobretítulos en inglés a un espectáculo no anglófono del Fringe.

Cuándo pueden ser necesarios los captions

Los captions cumplen una función distinta.

Las orientaciones de captioning del Edinburgh Festival Fringe distinguen el captioning de los sobretítulos. En esas orientaciones, los sobretítulos se asocian a la traducción al inglés de producciones en lenguas extranjeras, mientras que el captioning puede apoyar al público sordo o con pérdida auditiva e incluir más que el diálogo.

Esa diferencia importa antes del ensayo técnico.

Un plan de captioning puede tener que responder preguntas que un plan de sobretítulos solo de traducción no necesita responder:

  • ¿El texto identificará a quien habla?
  • ¿Se etiquetarán las voces fuera de escena?
  • ¿Se representarán la música, los efectos sonoros o el silencio significativo?
  • ¿Una persona usuaria de captions comprenderá quién habla y qué información sonora es importante?
  • ¿Quién revisa el contenido de los captions en términos de accesibilidad y no solo de precisión de la traducción?

Si el espectáculo no es en inglés y además tiene un compromiso de accesibilidad, la respuesta puede ser ambas cosas: sobretítulos en inglés para la traducción, más contenido de captions allí donde se necesite información de sonido y de hablantes.

Dónde siguen encajando los «subtítulos»

«Subtítulos» sigue siendo un lenguaje útil para el público.

Muchas personas del público no buscan «sobretítulos». Buscan subtítulos en inglés, subtítulos para una obra no anglófona o subtítulos para espectáculos del Fringe Festival. Si «Subtítulos en inglés disponibles» es la frase más clara para una ficha, puede ser la formulación pública correcta.

El riesgo está en usar esa misma palabra amplia como especificación interna de producción.

El texto orientado al público puede decir:

Subtítulos en inglés disponibles.

La nota interna de producción puede decir:

Sobretítulos en inglés preparados, revisados antes del estreno y lanzados en directo durante la función.

Esas dos frases sirven a públicos diferentes. Mantener ambas puede reducir la confusión.

El modo de proyección y el acceso móvil para el público son decisiones de presentación

Una pantalla no es una estrategia de contenido.

La proyección puede ser excelente cuando la sala lo permite. Una pantalla compartida puede resultar limpia y teatral. Todo el mundo lee el mismo texto. Nadie necesita sujetar un teléfono.

Pero el Edinburgh Fringe Festival no es una sola sala con una única configuración técnica. Un pequeño equipo de gira puede enfrentarse a poco tiempo técnico, líneas de visión incómodas, equipos limitados o un recinto que nunca fue diseñado para sobretítulos.

Por eso la visualización móvil puede ser práctica. Con un acceso móvil para el público, el público puede abrir una vista basada en navegador, escoger un idioma habilitado y leer el texto preparado en su propio teléfono.

Pero la visualización móvil sigue siendo solo un método de presentación. No decide si el texto es traducción, captioning o ambas cosas.

Antes de elegir proyección, acceso móvil para el público o ambas, decida:

  • qué contenido textual necesita el público;
  • qué idiomas deben estar disponibles;
  • si se requiere información de captioning;
  • si la lengua original debe permanecer visible para parte del público;
  • si el recinto tiene una posición fiable para una pantalla compartida;
  • si el personal de sala puede explicar al público la vía de acceso.

Para el flujo de trabajo del producto, consulte el flujo de trabajo de sobretítulos proyectados y móviles.

Una lista de comprobación para el ensayo técnico de equipos del Fringe

Antes del ensayo técnico, una persona productora o responsable de compañía debería poder responder a estas preguntas.

Contenido del texto

  • ¿Estamos preparando sobretítulos en inglés, captions o ambas cosas?
  • Si se requieren captions, ¿hemos incluido identificación de hablantes, música, efectos sonoros y audio fuera de escena cuando corresponde?
  • ¿Se ha revisado el texto en inglés para que sea legible durante la representación en directo?

Entrega

  • ¿El público leerá mediante el modo de proyección, acceso móvil para el público o ambas vías?
  • Si se utiliza proyección, ¿dónde estará la pantalla o la salida del proyector?
  • Si se usa visualización móvil, ¿cómo recibirá el público el enlace o código QR?
  • Si hay varios idiomas, ¿quién decide qué pistas se habilitan?

Operación

  • ¿Quién se responsabiliza de lanzar el texto durante la función?
  • ¿Existe un procedimiento de apagado o de ocultación de texto si aparece el texto equivocado?
  • ¿Qué ocurre si el espectáculo cambia después del ensayo?
  • ¿Quién confirma el texto final antes de abrir puertas?

Esta lista de comprobación es deliberadamente práctica. Evita que la conversación terminológica se quede en lo abstracto.

Cuándo encaja SurtitleLive

SurtitleLive está diseñado en torno a texto en directo preparado, no a un único formato de pantalla fija.

Cuando el equipo sabe si está preparando sobretítulos de traducción, captions de accesibilidad o ambas cosas, la configuración resulta más fácil:

  • pistas de idioma;
  • modo de proyección;
  • acceso móvil para el público;
  • lanzamiento de cues por un operador;
  • comportamiento de apagado u ocultación de texto;
  • acceso multilingüe para el público.

SurtitleLive encaja especialmente bien cuando el equipo tiene un guion o un texto de representación razonablemente estable, puede revisar el texto antes del estreno y necesita entrega en directo en vez de un archivo fijo de subtítulos de vídeo.

Si el espectáculo es principalmente improvisado, cambia mucho cada noche o depende de interacciones largas con el público, el equipo puede necesitar un profesional de captioning en directo, una persona especializada en conversión de voz a texto o una configuración híbrida.

El objetivo no es hacer que cada espectáculo del Fringe sea más técnico.

El objetivo es impedir que las decisiones técnicas se tomen por accidente.

Vea cómo SurtitleLive admite sobretítulos móviles y proyectados

Una petición de producción más clara

En vez de preguntar a un recinto o proveedor de herramientas:

¿Podemos tener subtítulos?

Formule algo más parecido a lo siguiente:

Necesitamos sobretítulos en inglés preparados para un espectáculo en directo no anglófono. Es posible que necesitemos el modo de proyección, acceso móvil para el público o ambas opciones. Si se requiere accesibilidad mediante captions, debemos planificar por separado la información de sonido y de hablantes.

Esa petición es más larga.

También es mucho más difícil de malinterpretar.

Le dice al recinto que el espectáculo es en directo. Le dice a la persona traductora que el texto debe ser legible durante la representación. Le dice a producción que los captions de accesibilidad y los sobretítulos de traducción están relacionados, pero no son idénticos.

Sobre todo, evita que el equipo descubra la diferencia únicamente durante el ensayo técnico.

El cartel puede ser sencillo. El flujo de trabajo no.

Use «subtítulos en inglés» cuando eso sea lo que entiende el público.

Use «sobretítulos» cuando planifique traducción en directo preparada.

Use «captions» cuando planifique texto de accesibilidad tanto para el sonido como para el habla.

Use «modo de proyección» o «acceso móvil para el público» cuando decida cómo recibirá el público el texto.

La palabra no tiene que ser perfecta en todos los carteles.

El flujo de trabajo sí.

Prepare el flujo de trabajo adecuado de sobretítulos o captions para el Fringe

Fuentes

Puntos clave

  • Para los equipos del Edinburgh Fringe, los captions de accesibilidad, los sobretítulos, los subtítulos, el modo de proyección y la entrega por acceso móvil para el público describen decisiones diferentes, no un flujo de trabajo intercambiable.
  • Un espectáculo no angloparlante que principalmente necesita traducción debería especificar normalmente sobretítulos en inglés preparados para la actuación en directo, incluso si el material dirigido al público dice subtítulos en inglés.
  • Los captions de accesibilidad pueden necesitar identificación del orador, música, efectos de sonido, audio fuera de escena y otra información de acceso, no solo diálogo traducido.
  • El modo de proyección y la entrega por acceso móvil para el público son opciones de presentación para el público; deben elegirse después de que el equipo defina si el texto es traducción, subtitulado de acceso o ambos.

Preguntas frecuentes

¿Necesita un espectáculo del Edinburgh Fringe captions de accesibilidad o sobretítulos?

Depende de la necesidad del público. Un espectáculo no angloparlante que necesita traducción para el público angloparlante suele necesitar sobretítulos en inglés preparados. Un espectáculo con requisitos de acceso para personas sordas o con dificultades auditivas puede necesitar captions de accesibilidad que incluyan etiquetas de orador, música, efectos de sonido y otra información de audio.

¿Podemos decir subtítulos en inglés en nuestro anuncio del Fringe?

Sí. "Subtítulos en inglés" es a menudo un lenguaje claro para el público. Para la planificación de la producción, "sobretítulos en inglés preparados" suele ser más preciso cuando el texto es una traducción revisada y activada durante un espectáculo en directo.

¿Cuál es la diferencia entre sobretítulos y captions de accesibilidad para las producciones del Fringe?

Los sobretítulos suelen referirse a texto de traducción preparado para una actuación en directo en otro idioma. Los captions de accesibilidad suelen apoyar el acceso a la información de voz y sonido, incluyendo diálogos, identificación del orador, voces fuera de escena, música o efectos.

¿Son el modo de proyección y la entrega por acceso móvil para el público lo mismo que los captions de accesibilidad o los sobretítulos?

No. El modo de proyección y la entrega por acceso móvil para el público describen cómo recibe el público el texto. Los captions de accesibilidad y los sobretítulos describen qué tipo de texto se está preparando.

Glosario

  • Sobretítulos en inglés: Texto de traducción al inglés preparado, mostrado o entregado durante una actuación en directo no angloparlante.
  • Captions de accesibilidad: Texto que representa el diálogo y la información de sonido relevante, a menudo utilizado para apoyar a audiencias sordas o con dificultades auditivas.
  • Subtítulos: Un término familiar para el público para texto traducido o transcrito, a menudo usado casualmente incluso cuando el flujo de trabajo de producción es el sobretitulado en directo.
  • modo de proyección: Un modo de visualización para pantallas de teatro o proyectores cuando el espacio permite texto visible compartido.
  • Visor móvil: Una vista para el público basada en navegador que se abre mediante un enlace o código QR para que los miembros del público puedan leer el texto habilitado en sus propios teléfonos.

Términos relacionados