Apakah Pertunjukan Edinburgh Fringe Anda Memerlukan Caption atau Surtitel?
Jika pertunjukan nonbahasa Inggris Anda akan tampil di Edinburgh Fringe Festival, pertanyaan tentang aksesibilitas dan terjemahan sering kali dimulai dengan satu kalimat sederhana:
Kami memerlukan subtitle bahasa Inggris.
Kalimat itu mungkin berguna pada poster atau daftar tiket. Namun, kalimat itu belum cukup tepat untuk produksi.
Sebuah venue dapat mendengar “captions” dan memikirkan aksesibilitas bagi penonton Tuli atau yang mengalami gangguan pendengaran. Seorang penerjemah dapat mendengar “surtitles” dan memikirkan terjemahan langsung yang sudah disiapkan. Seorang produser dapat mendengar “subtitles” dan membayangkan berkas bergaya video. Seorang manajer panggung mungkin hanya peduli apakah seseorang dapat mengendalikan cue teks secara langsung ketika aktor melewati suatu bagian.
Semua orang mungkin menggunakan kata yang masuk akal.
Namun, mereka tetap dapat merencanakan hal yang berbeda.
Masalahnya bukan apakah Anda menyebutnya subtitles, surtitles, atau captions.
Masalahnya adalah membangun alur kerja yang salah karena istilahnya tidak pernah didefinisikan.
Artikel ini bukan panduan lengkap lain tentang menambahkan surtitel bahasa Inggris pada pertunjukan Fringe. Untuk pengaturan praktis, baca cara menambahkan surtitel bahasa Inggris pada pertunjukan Fringe nonbahasa Inggris.
Artikel ini membahas keputusan yang perlu dibuat sebelum pengaturan:
Jenis teks apa yang sebenarnya Anda minta?
Keputusan di Fringe: terjemahan, aksesibilitas, atau keduanya?
Di Edinburgh Fringe, kelompok nonbahasa Inggris biasanya mencoba menyelesaikan salah satu dari tiga masalah yang berkaitan tetapi berbeda.
Masalah pertama adalah terjemahan. Pertunjukan dibawakan dalam suatu bahasa, dan penonton berbahasa Inggris memerlukan cara untuk mengikutinya. Biasanya, ini adalah alur kerja surtitel bahasa Inggris.
Masalah kedua adalah aksesibilitas. Penonton Tuli atau yang mengalami gangguan pendengaran mungkin memerlukan teks yang mewakili bukan hanya dialog, tetapi juga identifikasi pembicara, musik, efek suara, atau suara dari luar panggung. Ini adalah alur kerja captioning.
Masalah ketiga adalah penyampaian. Penonton dapat membaca teks pada layar proyeksi, dalam mode proyeksi, pada ponsel mereka sendiri melalui tampilan seluler untuk penonton, atau melalui lebih dari satu jalur penyampaian.
Keputusan-keputusan ini saling berkaitan, tetapi bukan keputusan yang sama.
Jika tim tidak memisahkannya, tim dapat menyelesaikan masalah yang salah. Tim mungkin menyiapkan surtitel khusus terjemahan ketika venue menanyakan caption aksesibilitas. Tim mungkin memilih proyektor sebelum memutuskan isi yang perlu ada dalam teks. Tim mungkin memberi tahu penonton “subtitle tersedia” ketika tim produksi belum mempunyai rencana cue langsung.
Pertanyaan pertama yang lebih baik adalah:
Apakah kita menerjemahkan bahasa, menyediakan akses ke informasi audio, memilih metode penyampaian, atau melakukan lebih dari satu hal tersebut pada saat yang sama?
Jebakan istilah yang umum
Bahayanya bukan bahwa satu kata benar secara moral dan kata lain salah. Bahayanya adalah bahasa yang samar menghasilkan perencanaan yang samar.
| Jika tim mengatakan… | Tetapi maksudnya… | Risikonya |
|---|---|---|
| “Kami memerlukan subtitle.” | Terjemahan bahasa Inggris untuk pertunjukan langsung nonbahasa Inggris | Seseorang mungkin menyiapkan berkas subtitle bergaya video, bukan teks yang dapat diberi cue langsung. |
| “Kami memerlukan caption.” | Surtitel bahasa Inggris untuk dialog bahasa asing | Venue mungkin menganggap ada kebutuhan caption aksesibilitas dengan petunjuk suara dan informasi pembicara. |
| “Kami memiliki surtitel.” | Teks terjemahan saja | Akses bagi penonton Tuli atau yang mengalami gangguan pendengaran mungkin masih belum lengkap. |
| “Kami akan memproyeksikan subtitle.” | Alur kerja teks yang lengkap | Tim mungkin menyelesaikan posisi layar sebelum menyelesaikan terjemahan, waktu cue, atau pemulihan operator. |
| “Penonton dapat memakai ponsel.” | Alur kerja seluler yang selesai | Tim mungkin melupakan pemilihan bahasa, akses QR, pengujian, atau kendali cue langsung. |
| “PowerPoint sudah cukup.” | Ruang kendali surtitel langsung | Operator mungkin kesulitan ketika aktor melewati teks, berhenti sejenak, atau daftar cue berubah. |
Inilah jebakan istilah yang sesungguhnya: katanya terdengar seperti sebuah keputusan, tetapi produksi masih harus menentukan konten, penyampaian, dan pengoperasian langsung.
Untuk panduan istilah umum, baca perbedaan antara caption teater dan surtitel.
Kapan surtitel bahasa Inggris kemungkinan merupakan permintaan yang tepat
Untuk banyak pertunjukan Fringe nonbahasa Inggris, kebutuhan utamanya sederhana: penonton lokal Edinburgh, pengulas, tim venue, programmer, atau kontak tur perlu memahami teks yang diucapkan atau dinyanyikan.
Dalam hal ini, permintaan produksi biasanya sebaiknya berupa:
surtitel bahasa Inggris yang telah disiapkan untuk pertunjukan langsung nonbahasa Inggris.
Ini berarti teks bahasa Inggris diterjemahkan dan ditinjau sebelum pertunjukan, lalu dipecah menjadi cue langsung yang mudah dibaca. Penonton dapat menyebutnya “subtitle bahasa Inggris” dalam percakapan sehari-hari, dan itu sangat sesuai untuk teks pemasaran.
Namun, di dalam tim produksi, “surtitel bahasa Inggris yang telah disiapkan” lebih berguna daripada “subtitle” karena menyampaikan tiga hal penting:
- teks tersebut merupakan terjemahan, bukan caption aksesibilitas secara default;
- teks tersebut disiapkan sebelum pertunjukan, bukan diketik langsung dari awal;
- teks tersebut harus berfungsi selama pertunjukan langsung, bukan sebagai berkas subtitle video yang tetap.
Jika ini situasi Anda, pengaturan terperinci terdapat dalam panduan praktis: cara menambahkan surtitel bahasa Inggris pada pertunjukan Fringe nonbahasa Inggris.
Kapan caption mungkin diperlukan
Caption menjalankan fungsi yang berbeda.
Panduan captioning Edinburgh Festival Fringe membedakan captioning dari surtitles. Dalam panduan tersebut, surtitles dikaitkan dengan terjemahan bahasa Inggris untuk produksi berbahasa asing, sementara captioning dapat mendukung penonton Tuli atau yang mengalami gangguan pendengaran dan dapat mencakup lebih dari dialog.
Perbedaan ini penting sebelum latihan teknis.
Rencana captioning mungkin perlu menjawab pertanyaan yang tidak perlu dijawab oleh rencana surtitel khusus terjemahan:
- Apakah teks akan mengidentifikasi pembicara?
- Apakah suara dari luar panggung akan diberi label?
- Apakah musik, efek suara, atau keheningan yang bermakna akan direpresentasikan?
- Apakah pengguna caption akan memahami siapa yang berbicara dan informasi audio apa yang penting?
- Siapa yang meninjau konten caption untuk aksesibilitas, bukan hanya ketepatan terjemahan?
Jika pertunjukan tersebut nonbahasa Inggris dan juga mempunyai komitmen aksesibilitas, jawabannya mungkin keduanya: surtitel bahasa Inggris untuk terjemahan, ditambah konten caption di bagian yang membutuhkan informasi suara dan pembicara.
Di mana “subtitle” masih tepat digunakan
“Subtitle” masih merupakan bahasa yang berguna untuk penonton.
Banyak penonton tidak mencari “surtitles”. Mereka mencari subtitle bahasa Inggris, subtitle untuk drama nonbahasa Inggris, atau subtitle untuk pertunjukan Fringe Festival. Jika “Subtitle bahasa Inggris tersedia” adalah frasa yang paling jelas untuk sebuah daftar, itu dapat menjadi redaksi publik yang tepat.
Risikonya adalah menggunakan kata luas yang sama sebagai spesifikasi produksi internal.
Teks untuk penonton dapat mengatakan:
Subtitle bahasa Inggris tersedia.
Catatan produksi internal dapat mengatakan:
Surtitel bahasa Inggris yang telah disiapkan, ditinjau sebelum pembukaan, dan diberi cue langsung selama pertunjukan.
Kedua kalimat tersebut melayani audiens yang berbeda. Mempertahankan keduanya dapat mengurangi kebingungan.
Mode proyeksi dan tampilan seluler untuk penonton adalah pilihan penyajian
Layar bukan strategi konten.
Proyeksi dapat sangat baik ketika ruangan mendukungnya. Layar bersama dapat terasa rapi dan teatrikal. Semua orang membaca teks yang sama. Tidak seorang pun perlu memegang ponsel.
Namun, Edinburgh Fringe Festival bukan satu ruangan dengan satu pengaturan teknis. Tim tur kecil mungkin menghadapi waktu teknis yang singkat, garis pandang yang kurang baik, peralatan terbatas, atau venue yang tidak pernah dirancang untuk surtitel.
Itulah sebabnya tampilan seluler dapat praktis. Dengan tampilan seluler untuk penonton, penonton dapat membuka tampilan berbasis peramban, memilih bahasa yang diaktifkan, dan membaca teks yang telah disiapkan pada ponsel mereka sendiri.
Namun, tampilan seluler tetap hanya sebuah metode penyampaian. Metode ini tidak menentukan apakah teks merupakan terjemahan, captioning, atau keduanya.
Sebelum memilih proyeksi, akses seluler untuk penonton, atau keduanya, tentukan:
- konten teks apa yang diperlukan penonton;
- bahasa apa yang harus tersedia;
- apakah informasi captioning diperlukan;
- apakah bahasa asli harus tetap terlihat bagi sebagian penonton;
- apakah venue mempunyai posisi layar bersama yang andal;
- apakah staf front-of-house dapat menjelaskan jalur akses kepada penonton.
Untuk alur kerja produk, lihat alur kerja surtitel proyeksi dan seluler.
Daftar periksa latihan teknis untuk tim Fringe
Sebelum latihan teknis, produser atau manajer kelompok sebaiknya dapat menjawab pertanyaan-pertanyaan berikut.
Konten teks
- Apakah kita menyiapkan surtitel bahasa Inggris, caption, atau keduanya?
- Jika caption diperlukan, apakah kita sudah menyertakan label pembicara, musik, efek suara, dan audio luar panggung ketika relevan?
- Apakah teks bahasa Inggris sudah ditinjau untuk keterbacaan selama pertunjukan langsung?
Penyampaian
- Apakah penonton akan membaca melalui mode proyeksi, tampilan seluler untuk penonton, atau keduanya?
- Jika menggunakan proyeksi, di mana layar atau keluaran proyektor akan ditempatkan?
- Jika menggunakan tampilan seluler, bagaimana penonton akan menerima tautan atau kode QR?
- Jika terdapat beberapa bahasa, siapa yang memutuskan jalur mana yang diaktifkan?
Pengoperasian
- Siapa yang bertanggung jawab memberi cue teks selama pertunjukan?
- Apakah ada prosedur blackout atau sembunyikan-teks jika teks yang salah muncul?
- Apa yang terjadi jika pertunjukan berubah setelah latihan?
- Siapa yang mengonfirmasi teks final sebelum pintu dibuka?
Daftar periksa ini sengaja praktis. Hal ini mencegah pembahasan istilah berhenti pada tataran abstrak.
Kapan SurtitleLive cocok
SurtitleLive dirancang berdasarkan teks langsung yang telah disiapkan, bukan berdasarkan satu format layar tetap.
Setelah tim mengetahui apakah tim sedang menyiapkan surtitel terjemahan, caption aksesibilitas, atau keduanya, pengaturan menjadi lebih mudah dikonfigurasi:
- jalur bahasa;
- mode proyeksi;
- akses seluler untuk penonton;
- cue oleh operator;
- perilaku blackout atau sembunyikan-teks;
- akses penonton multibahasa.
SurtitleLive sangat cocok ketika tim memiliki naskah atau teks pertunjukan yang sebagian besar stabil, dapat meninjau teks sebelum pembukaan, dan memerlukan penyampaian langsung, bukan berkas subtitle video yang tetap.
Jika pertunjukan sebagian besar improvisasi, banyak berubah setiap malam, atau bergantung pada interaksi panjang dengan penonton, tim mungkin memerlukan captioner langsung, reporter speech-to-text, atau pengaturan hibrida.
Tujuannya bukan membuat setiap pertunjukan Fringe lebih teknis.
Tujuannya adalah mencegah keputusan teknis dibuat secara kebetulan.
Lihat cara SurtitleLive mendukung surtitel seluler dan proyeksi
Permintaan produksi yang lebih jelas
Alih-alih bertanya kepada venue atau penyedia alat:
Bisakah kami memiliki subtitle?
Ajukan permintaan yang lebih mendekati ini:
Kami memerlukan surtitel bahasa Inggris yang telah disiapkan untuk pertunjukan langsung nonbahasa Inggris. Kami mungkin memerlukan mode proyeksi, akses melalui tampilan seluler untuk penonton, atau keduanya. Jika aksesibilitas caption diperlukan, kami harus merencanakan informasi suara dan pembicara secara terpisah.
Permintaan itu lebih panjang.
Permintaan itu juga jauh lebih sulit disalahpahami.
Permintaan itu memberi tahu venue bahwa pertunjukan berlangsung langsung. Permintaan itu memberi tahu penerjemah bahwa teks harus mudah dibaca selama pertunjukan. Permintaan itu memberi tahu produser bahwa caption aksesibilitas dan surtitel terjemahan saling berkaitan tetapi tidak identik.
Yang paling penting, permintaan itu mencegah tim baru menemukan perbedaannya pada saat latihan teknis.
Poster dapat sederhana. Alur kerja tidak bisa.
Gunakan “subtitle bahasa Inggris” ketika itulah yang dipahami penonton.
Gunakan “surtitel” ketika merencanakan terjemahan langsung yang telah disiapkan.
Gunakan “caption” ketika merencanakan teks aksesibilitas untuk suara serta ucapan.
Gunakan “mode proyeksi” atau “tampilan seluler untuk penonton” ketika memutuskan bagaimana penonton akan menerima teks.
Istilahnya tidak harus sempurna pada setiap poster.
Alur kerjanya harus sempurna.
Siapkan alur kerja surtitel atau caption Fringe yang tepat
Sumber
- Edinburgh Festival Fringe, Captioning your show
- SurtitleLive, Cara Menambahkan Surtitel Bahasa Inggris pada Pertunjukan Nonbahasa Inggris di Edinburgh Fringe Festival
- SurtitleLive, Perangkat Lunak Subtitle Teater untuk Persiapan Naskah dan Penyampaian Langsung
Poin-Poin Penting
- Bagi tim Edinburgh Fringe, teks akses (captions), surtitles, subtitles, mode proyeksi, dan akses seluler untuk penonton (mobile viewer) menjelaskan keputusan yang berbeda, bukan satu alur kerja yang dapat dipertukarkan.
- Pertunjukan non-Inggris yang utamanya membutuhkan terjemahan biasanya harus menentukan surtitles bahasa Inggris yang disiapkan untuk pertunjukan langsung, meskipun materi yang menghadap penonton mengatakan subtitle bahasa Inggris.
- Teks akses (captions) mungkin membutuhkan identifikasi pembicara, musik, efek suara, audio di luar panggung, dan informasi akses lainnya, bukan hanya dialog terjemahan.
- mode proyeksi dan akses seluler untuk penonton (mobile viewer) adalah pilihan pengiriman kepada penonton; keduanya harus dipilih setelah tim mendefinisikan apakah teks tersebut adalah terjemahan, teks akses (captioning), atau keduanya.
FAQ
Apakah pertunjukan Edinburgh Fringe membutuhkan teks akses (captions) atau surtitles?
Tergantung pada kebutuhan penonton. Pertunjukan non-Inggris yang membutuhkan terjemahan untuk penonton berbahasa Inggris biasanya membutuhkan surtitles bahasa Inggris yang disiapkan. Pertunjukan dengan persyaratan akses bagi penyandang tuli atau gangguan pendengaran mungkin membutuhkan teks akses (captions) yang mencakup label pembicara, musik, efek suara, dan informasi audio lainnya.
Bisakah kami mengatakan subtitle bahasa Inggris dalam daftar Fringe kami?
Ya. Subtitle bahasa Inggris sering kali merupakan bahasa yang jelas bagi penonton. Untuk perencanaan produksi, surtitles bahasa Inggris yang disiapkan biasanya lebih presisi ketika teks tersebut adalah terjemahan yang ditinjau dan dipicu selama pertunjukan langsung.
Apa perbedaan antara surtitles dan teks akses (captions) untuk produksi Fringe?
Surtitles biasanya berarti teks terjemahan yang disiapkan untuk pertunjukan langsung dalam bahasa lain. Teks akses (captions) biasanya mendukung akses ke informasi ucapan dan suara, termasuk dialog, identifikasi pembicara, suara di luar panggung, musik, atau efek.
Apakah mode proyeksi dan akses seluler untuk penonton (mobile viewer) sama dengan teks akses (captions) atau surtitles?
Tidak. mode proyeksi dan akses seluler untuk penonton (mobile viewer) menjelaskan bagaimana penonton menerima teks. Teks akses (captions) dan surtitles menjelaskan jenis teks apa yang sedang disiapkan.
Glosarium
- Surtitles Bahasa Inggris: Teks terjemahan bahasa Inggris yang disiapkan dan ditampilkan atau dikirimkan selama pertunjukan langsung non-Inggris.
- Teks Akses (Captions): Teks yang mewakili dialog dan informasi suara yang relevan, sering digunakan untuk mendukung penonton penyandang tuli atau gangguan pendengaran.
- Subtitles: Istilah yang familiar bagi penonton untuk teks terjemahan atau transkripsi, sering digunakan secara kasual bahkan ketika alur kerja produksi adalah surtitling langsung.
- mode proyeksi: Mode tampilan untuk layar teater atau proyektor ketika tempat pertunjukan mendukung teks bersama yang terlihat.
- Penampil Seluler (Mobile Viewer): Tampilan penonton berbasis browser yang dibuka melalui tautan atau kode QR sehingga anggota penonton dapat membaca teks yang diaktifkan di ponsel mereka sendiri.