Нужны ли вашему спектаклю на Edinburgh Fringe субтитры доступности или надписи-суртитры?
Если ваш неанглоязычный спектакль отправляется на Edinburgh Fringe Festival, вопрос доступности и перевода часто начинается с одного простого предложения:
Нам нужны английские субтитры.
Эта фраза может быть полезна на афише или в карточке продажи билетов. Для производства она недостаточно точна.
Площадка может услышать «captions» и подумать о доступности для глухих или слабослышащих зрителей. Переводчик может услышать «surtitles» и подумать о заранее подготовленном переводе для показа вживую. Продюсер может услышать «subtitles» и представить файл, похожий на видеосубтитры. Режиссёра-постановщика или ведущего представления может волновать только то, сможет ли кто-то вживую переключить текст, если актёр пропустит реплику.
Все могут использовать вполне разумные слова.
И всё же планировать разные вещи.
Проблема не в том, называете ли вы это subtitles, surtitles или captions.
Проблема в том, что из-за неоговорённого значения слова создаётся неправильный рабочий процесс.
Эта статья — не ещё одно полное руководство по добавлению английских суртитров к спектаклю Fringe. Практическая настройка описана в материале как добавить английские суртитры к неанглоязычному спектаклю на Fringe.
Здесь речь идёт о решении, которое должно быть принято до настройки:
Какой именно вид текста вы на самом деле запрашиваете?
Решение для Fringe: перевод, доступность или и то и другое?
На Edinburgh Fringe неанглоязычная компания обычно пытается решить одну из трёх связанных, но разных задач.
Первая задача — перевод. Спектакль идёт на одном языке, а англоговорящей аудитории нужен способ следить за содержанием. Обычно это рабочий процесс английских суртитров.
Вторая задача — доступность. Глухим или слабослышащим зрителям может требоваться текст, передающий не только диалог, но и идентификацию говорящих, музыку, звуковые эффекты или звук за сценой. Это рабочий процесс captions, то есть субтитров доступности.
Третья задача — показ. Зрители могут читать текст на проекционном экране, в режиме проекции, на собственных телефонах через мобильный просмотрщик либо более чем одним способом.
Эти решения связаны между собой, но это не одно и то же решение.
Если команда не разделяет их, она может решать не ту задачу. Она может подготовить суртитры только с переводом, когда площадка спрашивает о субтитрах доступности. Она может выбрать проектор до того, как определит необходимое содержание текста. Она может сообщить зрителям «субтитры доступны», хотя у производственной команды всё ещё нет плана живого переключения текста.
Лучший первый вопрос звучит так:
Мы переводим язык, предоставляем доступ к звуковой информации, выбираем способ показа или делаем несколько из этих вещей одновременно?
Распространённые терминологические ловушки
Опасность не в том, что одно слово морально правильно, а другое неправильно. Опасность в том, что расплывчатый язык приводит к расплывчатому планированию.
| Если команда говорит… | Но имеет в виду… | Риск |
|---|---|---|
| «Нам нужны субтитры». | Английский перевод для неанглоязычного живого спектакля | Кто-то может подготовить файл видеосубтитров вместо текста, которым можно управлять вживую. |
| «Нам нужны captions». | Английские суртитры для диалога на иностранном языке | Площадка может предположить требование доступности со звуковыми пометками и информацией о говорящих. |
| «У нас есть суртитры». | Только текст перевода | Доступность для глухих или слабослышащих зрителей всё ещё может быть неполной. |
| «Мы будем проецировать субтитры». | Полный текстовый процесс | Команда может решить размещение экрана до того, как решены перевод, тайминг cues или восстановление управления оператором. |
| «Зрители могут пользоваться телефонами». | Готовый мобильный процесс | Команда может забыть о выборе языка, входе по QR, тестировании или живом управлении cues. |
| «PowerPoint подойдёт». | Пульт управления живыми суртитрами | Оператор может оказаться в тупике, когда актёры пропускают текст, делают паузы или список cues меняется. |
Вот настоящая терминологическая ловушка: слово звучит как решение, но постановке всё ещё предстоит определить содержание, способ показа и живую эксплуатацию.
Общее пояснение терминов см. в материале разница между театральными captions и суртитрами.
Когда английские суртитры, вероятно, являются правильным запросом
Для многих неанглоязычных спектаклей на Fringe основная потребность проста: местной эдинбургской аудитории, рецензентам, командам площадок, программным директорам или контактам по гастролям необходимо понимать произнесённый или спетый текст.
В этом случае производственный запрос обычно должен звучать так:
заранее подготовленные английские суртитры для неанглоязычного живого спектакля.
Это означает, что английский текст переводится и проверяется до показа, а затем разбивается на читаемые живые cues. Зрители могут в обиходе называть это «английскими субтитрами», и для маркетингового текста это совершенно нормально.
Однако внутри производственной команды формулировка «заранее подготовленные английские суртитры» полезнее, чем «субтитры», поскольку она сообщает три важных вещи:
- текст является переводом, а не по умолчанию субтитрами доступности;
- текст подготовлен до представления, а не набирается с нуля вживую;
- текст должен работать во время живого представления, а не быть фиксированным файлом видеосубтитров.
Если это ваша ситуация, подробная настройка изложена в практическом руководстве: как добавить английские суртитры к неанглоязычному спектаклю на Fringe.
Когда могут потребоваться субтитры доступности
Captions выполняют другую работу.
Рекомендации Edinburgh Festival Fringe по captioning различают captioning и surtitles. В этих рекомендациях surtitles связаны с переводом на английский язык иностранных постановок, тогда как captioning может поддерживать глухих или слабослышащих зрителей и включать больше, чем диалог.
Эта разница важна ещё до технической репетиции.
План captioning может потребовать ответов на вопросы, которых нет в плане суртитров только с переводом:
- Будет ли текст указывать, кто говорит?
- Будут ли обозначены голоса за сценой?
- Будут ли отражены музыка, звуковые эффекты или значимая тишина?
- Поймёт ли пользователь captions, кто говорит и какая звуковая информация важна?
- Кто проверяет содержание captions с точки зрения доступности, а не только точности перевода?
Если спектакль неанглоязычный и одновременно содержит обязательство по доступности, ответом может быть и то и другое: английские суртитры для перевода плюс содержание captions там, где нужны сведения о звуках и говорящих.
Где слово «субтитры» всё ещё уместно
«Субтитры» по-прежнему являются полезным словом для зрителей.
Многие зрители не ищут слово «суртитры». Они ищут английские субтитры, субтитры для неанглоязычной пьесы или субтитры для спектаклей Fringe Festival. Если для карточки мероприятия наиболее ясно звучит «Доступны английские субтитры», это может быть правильной публичной формулировкой.
Риск состоит в том, чтобы использовать тот же широкий термин как внутреннюю производственную спецификацию.
Текст для зрителей может гласить:
Доступны английские субтитры.
Внутренняя производственная заметка может гласить:
Заранее подготовленные английские суртитры, проверенные до открытия и переключаемые вживую во время представления.
Эти два предложения предназначены для разных аудиторий. Сохранение обоих может уменьшить путаницу.
Режим проекции и мобильный просмотрщик — варианты показа
Экран не является стратегией содержания.
Проекция может быть превосходной, если помещение её поддерживает. Общий экран может выглядеть аккуратно и театрально. Все читают один и тот же текст. Никому не требуется держать телефон.
Но Edinburgh Fringe Festival — это не один зал с единственной технической конфигурацией. Небольшая гастрольная команда может столкнуться с коротким временем технической подготовки, неудобными линиями обзора, ограниченным оборудованием или площадкой, которую никогда не проектировали для суртитров.
Поэтому мобильный просмотр может быть практичным. С мобильным просмотрщиком зрители могут открыть браузерный интерфейс, выбрать включённый язык и читать подготовленный текст на собственных телефонах.
Однако мобильный просмотр остаётся всего лишь способом показа. Он не определяет, является ли текст переводом, captions или обоими вариантами.
До выбора проекции, мобильного просмотрщика или обоих способов решите:
- какое текстовое содержание нужно зрителям;
- какие языки должны быть доступны;
- нужна ли информация captions;
- должен ли исходный язык оставаться видимым для части зрителей;
- имеется ли на площадке надёжное место для общего экрана;
- может ли персонал, работающий со зрителями, объяснить порядок доступа.
О рабочем процессе продукта см. проекционный и мобильный процесс показа суртитров.
Чек-лист технической репетиции для команд Fringe
До технической репетиции продюсер или менеджер компании должен уметь ответить на следующие вопросы.
Содержание текста
- Готовим ли мы английские суртитры, captions или и то и другое?
- Если требуются captions, включили ли мы, где это уместно, обозначения говорящих, музыку, звуковые эффекты и звук за сценой?
- Проверен ли английский текст на читаемость во время живого представления?
Показ
- Будут ли зрители читать через режим проекции, мобильный просмотрщик или оба варианта?
- Если используется проекция, где будет располагаться экран или вывод проектора?
- Если используется мобильный просмотр, как зрители получат ссылку или QR-код?
- Если доступно несколько языков, кто решает, какие дорожки включить?
Эксплуатация
- Кто отвечает за переключение текста во время представления?
- Есть ли процедура затемнения или скрытия текста, если появится неправильный текст?
- Что произойдёт, если спектакль изменится после репетиции?
- Кто подтверждает окончательный текст до открытия дверей?
Этот чек-лист намеренно практичен. Он не позволяет обсуждению терминов оставаться абстрактным.
Когда подходит SurtitleLive
SurtitleLive построен вокруг заранее подготовленного живого текста, а не одного фиксированного формата экрана.
Когда команда знает, готовит ли она переводные суртитры, captions доступности или оба варианта, настройку проще сконфигурировать:
- языковые дорожки;
- режим проекции;
- выдача через мобильный просмотрщик;
- переключение оператором;
- режим затемнения или скрытия текста;
- многоязычный доступ для зрителей.
SurtitleLive особенно хорошо подходит, если у команды есть сценарий или в основном стабильный текст представления, она может проверить текст до открытия и ей нужна живая выдача, а не фиксированный файл видеосубтитров.
Если спектакль преимущественно импровизационный, сильно меняется каждый вечер или зависит от длительного взаимодействия со зрителями, команде могут потребоваться специалист по живым captions, специалист speech-to-text либо гибридная конфигурация.
Смысл не в том, чтобы сделать каждый спектакль Fringe более техническим.
Смысл в том, чтобы технические решения не принимались случайно.
Узнайте, как SurtitleLive поддерживает мобильные и проецируемые суртитры
Более ясный производственный запрос
Вместо того чтобы спросить площадку или поставщика инструмента:
Можно ли нам получить субтитры?
Сформулируйте запрос примерно так:
Нам нужны заранее подготовленные английские суртитры для неанглоязычного живого спектакля. Нам может понадобиться режим проекции, доступ через мобильный просмотрщик или оба варианта. Если требуется доступность посредством captions, нам необходимо отдельно спланировать информацию о звуке и говорящих.
Этот запрос длиннее.
Но его намного труднее понять неправильно.
Он сообщает площадке, что спектакль идёт вживую. Он сообщает переводчику, что текст должен быть читаемым во время представления. Он сообщает продюсеру, что captions доступности и переводные суртитры связаны, но не идентичны.
Что особенно важно, он не позволяет команде узнать о различии только на технической репетиции.
Афиша может быть простой. Рабочий процесс — нет.
Используйте выражение «английские субтитры», когда именно его понимают зрители.
Используйте «суртитры», когда планируете заранее подготовленный живой перевод.
Используйте «captions» или «субтитры доступности», когда планируете доступный текст как для звуков, так и для речи.
Используйте «режим проекции» или «мобильный просмотрщик», когда решаете, как зрители получат текст.
Термин не обязан быть идеальным на каждой афише.
Рабочий процесс обязан.
Подготовьте правильный процесс суртитров или captions для Fringe
Источники
- Edinburgh Festival Fringe, Captioning your show
- SurtitleLive, Как добавить английские суртитры к неанглоязычному спектаклю на Edinburgh Fringe Festival
- SurtitleLive, Программное обеспечение для театральных субтитров: подготовка сценария и живая выдача
Основные выводы
- Для команд Эдинбургского Фринджа субтитры доступности, суртитры, субтитры, режим проекции и мобильный доступ для зрителей описывают разные решения, а не один взаимозаменяемый рабочий процесс.
- Неанглоязычный спектакль, которому в основном требуется перевод, обычно должен указывать подготовленные английские суртитры для живого выступления, даже если в материалах для зрителей говорится «английские субтитры».
- Субтитры доступности могут требовать идентификации говорящего, музыки, звуковых эффектов, звуков за сценой и другой информации для доступности, а не только переведенных диалогов.
- режим проекции и мобильный доступ для зрителей — это варианты доставки для аудитории; их следует выбирать после того, как команда определит, является ли текст переводом, титрами для слабослышащих или и тем, и другим.
Часто задаваемые вопросы
Нужны ли спектаклю на Эдинбургском Фриндже субтитры доступности или суртитры?
Это зависит от потребностей аудитории. Неанглоязычному спектаклю, которому требуется перевод для англоязычной аудитории, обычно нужны подготовленные английские суртитры. Спектаклю с требованиями доступности для глухих или слабослышащих могут потребоваться титры, включающие метки говорящих, музыку, звуковые эффекты и другую аудиоинформацию.
Можем ли мы указать «английские субтитры» в нашей афише Фринджа?
Да. «Английские субтитры» часто являются понятной формулировкой для аудитории. Для планирования постановки «подготовленные английские суртитры» обычно более точны, когда текст представляет собой проверенный перевод, подаваемый во время живого спектакля.
В чем разница между суртитрами и титрами для слабослышащих для постановок на Фриндже?
Суртитры обычно означают подготовленный переводной текст для живого выступления на другом языке. Субтитры доступности обычно обеспечивают доступ к речевой и звуковой информации, включая диалоги, идентификацию говорящего, голоса за сценой, музыку или эффекты.
Являются ли режим проекции и мобильный доступ для зрителей тем же самым, что субтитры доступности или суртитры?
Нет. режим проекции и мобильный доступ для зрителей описывают, как аудитория получает текст. Субтитры доступности и суртитры описывают, какой тип текста готовится.
Глоссарий
- Английские суртитры: Подготовленный английский переводной текст, отображаемый или доставляемый во время живого неанглоязычного выступления.
- Субтитры доступности: Текст, который представляет диалоги и соответствующую звуковую информацию, часто используемый для поддержки глухих или слабослышащих зрителей.
- Субтитры: Привычный для аудитории термин для переведенного или транскрибированного текста, часто используемый неформально, даже когда рабочий процесс постановки включает живые суртитры.
- режим проекции: Способ отображения на театральных экранах или проекторах, когда площадка поддерживает общий видимый текст.
- Мобильный просмотрщик: Браузерное представление для аудитории, открываемое по ссылке или QR-коду, чтобы зрители могли читать доступный текст на своих телефонах.