هل يحتاج عرضك في مهرجان إدنبرة فرينج إلى نصوص وصفية أم ترجمة فوقية؟
إذا كان عرضك غير الناطق بالإنجليزية متوجهاً إلى مهرجان إدنبرة فرينج (Edinburgh Fringe Festival)، فغالباً ما يبدأ سؤال الإتاحة والترجمة بجملة بسيطة واحدة:
نحتاج إلى ترجمة إنجليزية.
قد تكون هذه الجملة مفيدة على ملصق أو في صفحة حجز التذاكر. لكنها ليست دقيقة بما يكفي للإنتاج.
قد تسمع القاعة كلمة «captions» فتفكر في إتاحة الوصول للجمهور الأصم أو ضعيف السمع. وقد يسمع المترجم كلمة «surtitles» فيفكر في ترجمة معدّة مسبقاً تُعرض حياً. وقد يسمع المنتج كلمة «subtitles» فيتخيل ملفاً شبيهاً بترجمة الفيديو. أما مدير الخشبة فقد لا يهمه سوى ما إذا كان هناك شخص يستطيع تشغيل النص حياً عندما يتجاوز الممثل عبارة ما.
قد يكون الجميع يستخدم كلمات معقولة.
ومع ذلك، قد يكونون يخططون لأشياء مختلفة.
المشكلة ليست في ما إذا كنت تسميها subtitles أو surtitles أو captions.
المشكلة هي بناء سير العمل الخطأ لأن معنى الكلمة لم يُعرّف قط.
هذه المقالة ليست دليلاً كاملاً آخر لإضافة الترجمة الفوقية الإنجليزية إلى عرض في فرينج. للإعداد العملي، اقرأ كيفية إضافة ترجمة فوقية إنجليزية إلى عرض غير ناطق بالإنجليزية في فرينج.
تتناول هذه المقالة القرار الذي يجب أن يحدث قبل الإعداد:
ما نوع النص الذي تطلبه فعلاً؟
قرار فرينج: ترجمة، أم إتاحة وصول، أم الاثنان معاً؟
في مهرجان إدنبرة فرينج، تحاول الفرقة غير الناطقة بالإنجليزية عادةً حل واحدة من ثلاث مشكلات مترابطة لكنها مختلفة.
المشكلة الأولى هي الترجمة. يُقدَّم العرض بلغة معينة، ويحتاج الجمهور الناطق بالإنجليزية إلى طريقة لمتابعته. وهذا عادةً سير عمل للترجمة الفوقية الإنجليزية.
المشكلة الثانية هي الإتاحة. قد يحتاج الجمهور الأصم أو ضعيف السمع إلى نص لا يمثل الحوار فقط، بل يوضح أيضاً هوية المتحدث والموسيقى والمؤثرات الصوتية أو الصوت الآتي من خارج الخشبة. وهذا سير عمل للنصوص الوصفية (captioning).
المشكلة الثالثة هي طريقة العرض. قد يقرأ الجمهور النص على شاشة عرض، أو في وضع العرض، أو على هواتفهم عبر واجهة الجمهور على الهاتف، أو عبر أكثر من مسار عرض.
هذه القرارات مترابطة، لكنها ليست القرار نفسه.
إذا لم يفصل الفريق بينها، فقد يحل المشكلة الخطأ. فقد يجهز ترجمة فوقية للترجمة فقط بينما تسأل القاعة عن نصوص وصفية للإتاحة. وقد يختار جهاز عرض قبل تقرير ما الذي يجب أن يتضمنه النص. وقد يخبر الجمهور بأن «الترجمة متاحة» بينما لا يزال فريق الإنتاج بلا خطة لتشغيلها حياً.
السؤال الأول الأفضل هو:
هل نترجم اللغة، أم نوفر الوصول إلى المعلومات الصوتية، أم نختار طريقة عرض، أم نفعل أكثر من واحد من هذه الأمور في الوقت نفسه؟
فخاخ المصطلحات الشائعة
الخطر ليس في أن تكون كلمة صحيحة أخلاقياً وأخرى خاطئة. الخطر هو أن اللغة المبهمة تخلق تخطيطاً مبهماً.
| إذا قال الفريق… | لكنه يقصد… | الخطر |
|---|---|---|
| «نحتاج إلى subtitles.» | ترجمة إنجليزية لعرض حي غير ناطق بالإنجليزية | قد يجهز شخص ما ملف ترجمة بأسلوب الفيديو بدلاً من نص يمكن تشغيله حياً. |
| «نحتاج إلى captions.» | ترجمة فوقية إنجليزية لحوار بلغة أجنبية | قد تفترض القاعة أن المطلوب هو نصوص وصفية للإتاحة تتضمن إشارات صوتية ومعلومات عن المتحدثين. |
| «لدينا ترجمة فوقية.» | نص ترجمة فقط | قد تبقى الإتاحة للجمهور الأصم أو ضعيف السمع غير مكتملة. |
| «سنعرض الترجمة على شاشة.» | سير عمل نصي كامل | قد يحل الفريق موضع الشاشة قبل حل الترجمة أو توقيت التشغيل أو استعادة تحكم المشغل. |
| «يمكن للجمهور استخدام الهواتف.» | سير عمل محمول مكتمل | قد ينسى الفريق اختيار اللغة أو الدخول عبر رمز QR أو الاختبار أو التحكم الحي في التشغيل. |
| «PowerPoint يكفي.» | وحدة تحكم حية للترجمة الفوقية | قد يعلق المشغل عندما يتجاوز الممثلون النص أو يتوقفون أو تتغير قائمة الإشارات. |
هذا هو فخ المصطلحات الحقيقي: تبدو الكلمة كأنها قرار، لكن على الإنتاج ما زال أن يحدد المحتوى وطريقة التقديم والتشغيل الحي.
للدليل العام حول المصطلحات، اقرأ الفرق بين النصوص الوصفية المسرحية والترجمة الفوقية.
متى تكون الترجمة الفوقية الإنجليزية هي الطلب الصحيح على الأرجح
بالنسبة إلى كثير من عروض فرينج غير الناطقة بالإنجليزية، تكون الحاجة الأساسية بسيطة: يحتاج جمهور إدنبرة المحلي أو النقاد أو فرق القاعات أو المبرمجون أو جهات الاتصال بالجولات إلى فهم النص المنطوق أو المغنى.
في هذه الحالة، ينبغي عادةً أن يكون طلب الإنتاج:
ترجمة فوقية إنجليزية معدّة مسبقاً لعرض حي غير ناطق بالإنجليزية.
يعني ذلك أن النص الإنجليزي يُترجم ويُراجع قبل العرض، ثم يُقسَّم إلى إشارات قابلة للقراءة أثناء التشغيل الحي. وقد يسميه الجمهور بصورة عفوية «ترجمة إنجليزية»، وهذا مناسب تماماً للنص التسويقي.
لكن داخل فريق الإنتاج، تكون عبارة «ترجمة فوقية إنجليزية معدّة مسبقاً» أنفع من «subtitles»، لأنها توضح ثلاث نقاط مهمة:
- النص ترجمة، وليس نصوصاً وصفية للإتاحة بصورة افتراضية؛
- النص يُعد قبل العرض، ولا يُكتب حياً من الصفر؛
- النص يجب أن يعمل أثناء عرض حي، وليس كملف ترجمة فيديو ثابت.
إذا كان هذا هو وضعك، فالإعداد التفصيلي موجود في الدليل العملي: كيفية إضافة ترجمة فوقية إنجليزية إلى عرض غير ناطق بالإنجليزية في فرينج.
متى قد تكون النصوص الوصفية مطلوبة
تؤدي النصوص الوصفية وظيفة مختلفة.
تفرق إرشادات Edinburgh Festival Fringe الخاصة بالـ captioning بين captioning وsurtitles. ففي تلك الإرشادات، ترتبط surtitles بالترجمة الإنجليزية للإنتاجات ذات اللغات الأجنبية، بينما قد يدعم captioning الجمهور الأصم أو ضعيف السمع وقد يتضمن أكثر من الحوار.
يهم هذا الاختلاف قبل البروفة التقنية.
قد تحتاج خطة النصوص الوصفية إلى الإجابة عن أسئلة لا تحتاج إليها خطة الترجمة الفوقية المخصصة للترجمة فقط:
- هل يحدد النص المتحدثين؟
- هل توضع تسميات للأصوات القادمة من خارج الخشبة؟
- هل تُمثّل الموسيقى أو المؤثرات الصوتية أو لحظات الصمت ذات المعنى؟
- هل سيتمكن مستخدم النصوص الوصفية من فهم من يتحدث وما المعلومات الصوتية المهمة؟
- من يراجع محتوى النصوص الوصفية من زاوية الإتاحة، وليس دقة الترجمة فقط؟
إذا كان العرض غير ناطق بالإنجليزية ولديه أيضاً التزام بالإتاحة، فقد تكون الإجابة هي الاثنان: ترجمة فوقية إنجليزية للترجمة، مع محتوى نصوص وصفية حيث تكون معلومات الصوت والمتحدث مطلوبة.
أين تبقى كلمة «ترجمة» مناسبة
تظل كلمة «ترجمة» أو «subtitles» لغة مفيدة للجمهور.
لا يبحث كثير من أفراد الجمهور عن «surtitles». بل يبحثون عن ترجمة إنجليزية، أو ترجمة لمسرحية غير ناطقة بالإنجليزية، أو ترجمة لعروض Fringe Festival. إذا كانت عبارة «ترجمة إنجليزية متاحة» هي الأوضح في قائمة الفعاليات، فقد تكون الصياغة العامة الصحيحة.
يكمن الخطر في استخدام الكلمة العامة نفسها كمواصفة داخلية للإنتاج.
يمكن للنص الموجه إلى الجمهور أن يقول:
تتوفر ترجمة إنجليزية.
ويمكن للملاحظة الداخلية للإنتاج أن تقول:
ترجمة فوقية إنجليزية معدّة مسبقاً، روجعت قبل الافتتاح، وتُشغَّل حياً أثناء العرض.
تخدم هاتان الجملتان جمهورين مختلفين. وقد يقلل الاحتفاظ بكلتيهما من الالتباس.
وضع العرض وواجهة الجمهور على الهاتف اختيارات لطريقة العرض
الشاشة ليست استراتيجية محتوى.
يمكن أن يكون العرض على الشاشة ممتازاً عندما تسمح القاعة بذلك. فقد تبدو الشاشة المشتركة نظيفة ومسرحية. يقرأ الجميع النص نفسه. ولا يحتاج أحد إلى حمل هاتف.
لكن Edinburgh Fringe Festival ليس غرفة واحدة ذات إعداد تقني واحد. فقد يواجه فريق جولة صغير وقتاً تقنياً قصيراً، أو زوايا مشاهدة صعبة، أو معدات محدودة، أو قاعة لم تصمم قط للترجمة الفوقية.
لهذا قد تكون المشاهدة عبر الهاتف عملية. فباستخدام واجهة الجمهور على الهاتف، يستطيع الجمهور فتح واجهة قائمة على المتصفح، واختيار لغة مفعلة، وقراءة النص المعد مسبقاً على هواتفهم.
لكن المشاهدة عبر الهاتف تظل مجرد طريقة عرض. فهي لا تقرر ما إذا كان النص ترجمة أم نصوصاً وصفية أم كليهما.
قبل اختيار العرض على الشاشة أو التقديم عبر واجهة الجمهور على الهاتف أو كليهما، قرر:
- ما محتوى النص الذي يحتاج إليه الجمهور؛
- ما اللغات التي ينبغي إتاحتها؛
- ما إذا كانت معلومات النصوص الوصفية مطلوبة؛
- ما إذا كان ينبغي إبقاء اللغة الأصلية ظاهرة لبعض الجمهور؛
- ما إذا كان في القاعة موضع موثوق لشاشة مشتركة؛
- ما إذا كان موظفو استقبال الجمهور قادرين على شرح طريقة الوصول.
للاطلاع على سير عمل المنتج، راجع سير عمل الترجمة الفوقية على الشاشة والهاتف المحمول.
قائمة فحص للبروفة التقنية لفرق فرينج
قبل البروفة التقنية، ينبغي أن يستطيع المنتج أو مدير الفرقة الإجابة عن هذه الأسئلة.
محتوى النص
- هل نجهز ترجمة فوقية إنجليزية، أم نصوصاً وصفية، أم الاثنين؟
- إذا كانت النصوص الوصفية مطلوبة، فهل أدرجنا، حيث يلزم، تسميات المتحدثين والموسيقى والمؤثرات الصوتية والصوت من خارج الخشبة؟
- هل روجع النص الإنجليزي من حيث سهولة القراءة أثناء العرض الحي؟
طريقة التقديم
- هل سيقرأ الجمهور عبر وضع العرض أم واجهة الجمهور على الهاتف أم كليهما؟
- إذا استخدمنا العرض على الشاشة، فأين ستكون الشاشة أو مخرجات جهاز العرض؟
- إذا استخدمنا المشاهدة على الهاتف، فكيف سيحصل الجمهور على الرابط أو رمز QR؟
- إذا كانت هناك لغات متعددة، فمن يقرر المسارات المفعلة؟
التشغيل
- من المسؤول عن تشغيل النص أثناء العرض؟
- هل توجد آلية للتعتيم أو إخفاء النص إذا ظهر نص خاطئ؟
- ماذا يحدث إذا تغير العرض بعد البروفة؟
- من يؤكد النص النهائي قبل فتح الأبواب؟
هذه القائمة عملية عمداً. فهي تمنع نقاش المصطلحات من أن يظل مجرداً.
متى يناسب SurtitleLive
صُمم SurtitleLive حول النص الحي المعد مسبقاً، وليس حول تنسيق شاشة ثابت واحد.
ما إن يعرف الفريق ما إذا كان يجهز ترجمة فوقية للترجمة، أو نصوصاً وصفية للإتاحة، أو كليهما، حتى يصبح ضبط الإعداد أسهل:
- مسارات اللغات؛
- وضع العرض؛
- التقديم عبر واجهة الجمهور على الهاتف؛
- تشغيل الإشارات بواسطة المشغل؛
- سلوك التعتيم أو إخفاء النص؛
- وصول الجمهور متعدد اللغات.
يُعد SurtitleLive مناسباً جداً عندما يمتلك الفريق نصاً مسرحياً أو نص أداء مستقراً في معظمه، ويمكنه مراجعة النص قبل الافتتاح، ويحتاج إلى تقديم حي بدلاً من ملف ترجمة فيديو ثابت.
إذا كان العرض مرتجلاً في معظمه، أو يتغير كثيراً كل ليلة، أو يعتمد على تفاعل طويل مع الجمهور، فقد يحتاج الفريق إلى مختص نصوص وصفية حية، أو مختص تحويل الكلام إلى نص، أو إعداد هجين.
ليس المقصود جعل كل عرض في فرينج أكثر تقنية.
المقصود هو منع اتخاذ القرارات التقنية بالمصادفة.
اطّلع على كيفية دعم SurtitleLive للترجمة الفوقية على الهاتف والشاشة
طلب إنتاج أوضح
بدلاً من سؤال القاعة أو مزود الأدوات:
هل يمكننا الحصول على ترجمة؟
اطلب شيئاً أقرب إلى الآتي:
نحتاج إلى ترجمة فوقية إنجليزية معدّة مسبقاً لعرض حي غير ناطق بالإنجليزية. قد نحتاج إلى وضع العرض، أو وصول عبر واجهة الجمهور على الهاتف، أو كليهما. وإذا كانت إتاحة الوصول عبر النصوص الوصفية مطلوبة، فعلينا تخطيط معلومات الصوت والمتحدثين بشكل منفصل.
هذا الطلب أطول.
كما أنه أصعب بكثير في إساءة الفهم.
فهو يخبر القاعة بأن العرض حي. ويخبر المترجم بأن النص يجب أن يكون قابلاً للقراءة أثناء الأداء. ويخبر المنتج بأن النصوص الوصفية للإتاحة والترجمة الفوقية للترجمة مرتبطان، لكنهما ليسا متطابقين.
والأهم أنه يمنع الفريق من اكتشاف الفرق فقط أثناء البروفة التقنية.
يمكن أن يكون الملصق بسيطاً. أما سير العمل فلا.
استخدم «ترجمة إنجليزية» عندما يكون هذا ما يفهمه الجمهور.
استخدم «ترجمة فوقية» عند التخطيط لترجمة حية معدّة مسبقاً.
استخدم «نصوص وصفية» عند التخطيط لنص إتاحة للصوت وكذلك للكلام.
استخدم «وضع العرض» أو «واجهة الجمهور على الهاتف» عند تقرير كيفية وصول النص إلى الجمهور.
لا يلزم أن تكون الكلمة مثالية على كل ملصق.
أما سير العمل فيلزم أن يكون كذلك.
جهّز سير عمل فرينج الصحيح للترجمة الفوقية أو النصوص الوصفية
المصادر
- Edinburgh Festival Fringe، Captioning your show
- SurtitleLive، كيفية إضافة ترجمة فوقية إنجليزية إلى عرض غير ناطق بالإنجليزية في Edinburgh Fringe Festival
- SurtitleLive، برنامج ترجمة مسرحية لإعداد النص والتقديم الحي
النقاط الرئيسية
- بالنسبة لفرق مهرجان إدنبرة فرينج، تصف النصوص الوصفية، والترجمة العلوية، والترجمة السفلية، ووضع العرض، وتسليم عارض الجوال قرارات مختلفة، وليست سير عمل قابلة للتبديل.
- العرض غير الناطق بالإنجليزية الذي يحتاج بشكل أساسي إلى ترجمة يجب أن يحدد عادة ترجمة علوية إنجليزية معدة مسبقًا للأداء الحي، حتى لو كانت النسخة الموجهة للجمهور تقول ترجمة سفلية إنجليزية.
- قد تحتاج النصوص الوصفية إلى تحديد المتحدث، والموسيقى، والمؤثرات الصوتية، والصوت القادم من خارج المسرح، ومعلومات وصول أخرى، وليس فقط الحوار المترجم.
- وضع العرض وتسليم عارض الجوال هما خيارات تسليم للجمهور؛ يجب اختيارهما بعد أن يحدد الفريق ما إذا كان النص ترجمة، أو نصوصًا وصفية، أو كليهما.
الأسئلة الشائعة
هل يحتاج عرض في مهرجان إدنبرة فرينج إلى نصوص وصفية أم ترجمة علوية؟
يعتمد ذلك على حاجة الجمهور. العرض غير الناطق بالإنجليزية الذي يحتاج إلى ترجمة للجمهور الناطق بالإنجليزية يحتاج عادة إلى ترجمة علوية إنجليزية معدة مسبقًا. العرض الذي يتطلب وصول الصم وضعاف السمع قد يحتاج إلى نصوص وصفية تتضمن تسميات المتحدثين، والموسيقى، والمؤثرات الصوتية، ومعلومات صوتية أخرى.
هل يمكننا أن نقول ترجمة سفلية إنجليزية في قائمة عروضنا في مهرجان فرينج؟
نعم. الترجمة السفلية الإنجليزية غالبًا ما تكون لغة واضحة موجهة للجمهور. لتخطيط الإنتاج، تكون الترجمة العلوية الإنجليزية المعدة مسبقًا أكثر دقة عادة عندما يكون النص ترجمة مراجعة تُعرض أثناء عرض حي.
ما الفرق بين الترجمة العلوية والنصوص الوصفية لعروض مهرجان فرينج؟
الترجمة العلوية تعني عادة نص ترجمة مُعد مسبقًا لعرض حي بلغة أخرى. النصوص الوصفية تدعم عادة الوصول إلى معلومات الكلام والصوت، بما في ذلك الحوار، وتحديد المتحدث، والأصوات من خارج المسرح، والموسيقى، أو المؤثرات.
هل وضع العرض (وضع العرض) وتسليم عارض الجوال (mobile viewer) هما نفس النصوص الوصفية أو الترجمة العلوية؟
لا. وضع العرض وتسليم عارض الجوال يصفان كيفية تلقي الجمهور للنص. النصوص الوصفية والترجمة العلوية تصفان نوع النص الذي يتم إعداده.
مسرد المصطلحات
- ترجمة علوية إنجليزية: نص ترجمة إنجليزية مُعد يُعرض أو يُسلم أثناء أداء حي غير ناطق بالإنجليزية.
- نصوص وصفية: نص يمثل الحوار ومعلومات الصوت ذات الصلة، وغالبًا ما يستخدم لدعم جمهور الصم وضعاف السمع.
- ترجمة سفلية: مصطلح مألوف موجه للجمهور للنص المترجم أو المنسوخ، وغالبًا ما يستخدم بشكل غير رسمي حتى عندما يكون سير عمل الإنتاج هو الترجمة العلوية الحية.
- وضع العرض: طريقة عرض مخصصة لشاشات المسرح أو أجهزة العرض عندما يدعم المكان نصًا مرئيًا مشتركًا.
- عارض الجوال: عرض للجمهور قائم على المتصفح يُفتح عبر رابط أو رمز QR ليتمكن أفراد الجمهور من قراءة النص الممكن على هواتفهم الخاصة.