Configuration SurtitleLive présentant les choix de présentation de captions et de surtitres pour une production de l’Edinburgh Fringe

Votre spectacle à l’Edinburgh Fringe a-t-il besoin de captions ou de surtitres ?


Si votre spectacle non anglophone se rend à l’Edinburgh Fringe Festival, la question de l’accessibilité et de la traduction commence souvent par une phrase simple :

Nous avons besoin de sous-titres anglais.

Cette phrase peut être utile sur une affiche ou dans une fiche de billetterie. Elle n’est pas assez précise pour la production.

Une salle peut entendre « captions » et penser à l’accessibilité pour le public sourd ou malentendant. Une traductrice ou un traducteur peut entendre « surtitres » et penser à une traduction préparée et diffusée en direct. Une productrice ou un producteur peut entendre « sous-titres » et imaginer un fichier de type vidéo. Une régisseuse ou un régisseur peut seulement vouloir savoir si quelqu’un pourra envoyer le texte en direct lorsqu’un interprète saute une réplique.

Tout le monde peut employer des mots raisonnables.

Et pourtant, tout le monde peut être en train de planifier des choses différentes.

Le problème n’est pas de savoir si vous les appelez sous-titres, surtitres ou captions.

Le problème est de construire le mauvais flux de travail parce que le mot n’a jamais été défini.

Cet article n’est pas un nouveau guide complet sur l’ajout de surtitres anglais à un spectacle du Fringe. Pour la configuration pratique, consultez comment ajouter des surtitres anglais à un spectacle non anglophone au Fringe.

Cet article porte sur la décision qui doit intervenir avant la configuration :

Quel type de texte demandez-vous réellement ?

La décision au Fringe : traduction, accessibilité ou les deux ?

À l’Edinburgh Fringe, une compagnie non anglophone cherche généralement à résoudre l’un de trois problèmes liés, mais distincts.

Le premier problème est la traduction. Le spectacle est joué dans une langue, et le public anglophone doit pouvoir le suivre. Il s’agit généralement d’un flux de travail de surtitres anglais.

Le deuxième problème est l’accessibilité. Le public sourd ou malentendant peut avoir besoin d’un texte qui représente non seulement les dialogues, mais aussi l’identification des personnes qui parlent, la musique, les effets sonores ou les sons hors scène. Il s’agit d’un flux de travail de captioning.

Le troisième problème est la présentation. Le public peut lire le texte sur un écran de projection, en mode de projection, sur son propre téléphone grâce à un accès mobile pour le public, ou par plusieurs modes de présentation.

Ces décisions sont liées, mais elles ne constituent pas la même décision.

Si l’équipe ne les sépare pas, elle peut résoudre le mauvais problème. Elle peut préparer uniquement des surtitres de traduction alors que la salle demande des captions d’accessibilité. Elle peut choisir un projecteur avant de décider ce que le texte doit contenir. Elle peut indiquer au public « sous-titres disponibles » alors que l’équipe de production n’a pas encore de plan de conduite en direct.

La meilleure première question est :

Traduisons-nous une langue, fournissons-nous un accès aux informations sonores, choisissons-nous un mode de présentation, ou faisons-nous plusieurs de ces choses à la fois ?

Les pièges terminologiques courants

Le danger n’est pas qu’un mot soit moralement correct et un autre incorrect. Le danger est qu’un langage vague produise une planification vague.

Si l’équipe dit… Mais veut dire… Le risque
« Nous avons besoin de sous-titres. » Une traduction anglaise pour un spectacle non anglophone en direct Quelqu’un peut préparer un fichier de sous-titres de type vidéo au lieu d’un texte pilotable en direct.
« Nous avons besoin de captions. » Des surtitres anglais pour des dialogues en langue étrangère La salle peut supposer qu’il s’agit d’un besoin d’accessibilité incluant indications sonores et identification des personnes qui parlent.
« Nous avons des surtitres. » Du texte de traduction uniquement L’accès pour le public sourd ou malentendant peut rester incomplet.
« Nous projetterons les sous-titres. » Un flux de travail textuel complet L’équipe peut résoudre le placement de l’écran avant la traduction, le minutage des cues ou la reprise en main par l’opérateur.
« Le public peut utiliser son téléphone. » Un flux mobile finalisé L’équipe peut oublier le choix de langue, l’accès par QR code, les tests ou la commande des cues en direct.
« PowerPoint suffit. » Une régie de surtitres en direct L’opérateur peut se retrouver bloqué lorsque les interprètes sautent une réplique, marquent une pause ou que la liste de cues change.

Voici le véritable piège terminologique : le mot sonne comme une décision, mais la production doit encore définir le contenu, la diffusion et l’exploitation en direct.

Pour le guide terminologique général, consultez la différence entre captions de théâtre et surtitres.

Quand les surtitres anglais sont probablement la bonne demande

Pour de nombreux spectacles non anglophones au Fringe, le besoin principal est simple : le public local d’Édimbourg, les critiques, les équipes des salles, les programmateurs ou les contacts de tournée doivent comprendre le texte parlé ou chanté.

Dans ce cas, la demande de production devrait généralement être :

des surtitres anglais préparés pour un spectacle non anglophone en direct.

Cela signifie que le texte anglais est traduit et relu avant le spectacle, puis découpé en cues lisibles en direct. Le public peut couramment l’appeler « sous-titres anglais », ce qui convient parfaitement à une communication marketing.

Au sein de l’équipe de production, toutefois, « surtitres anglais préparés » est plus utile que « sous-titres », car cette expression indique trois choses importantes :

  • le texte est une traduction et non, par défaut, un captioning d’accessibilité ;
  • le texte est préparé avant la représentation et non saisi en direct à partir de zéro ;
  • le texte doit fonctionner pendant une représentation en direct et non comme un fichier fixe de sous-titres vidéo.

Si telle est votre situation, la configuration détaillée se trouve dans le guide pratique : comment ajouter des surtitres anglais à un spectacle non anglophone au Fringe.

Quand des captions peuvent être nécessaires

Les captions remplissent une autre fonction.

Les recommandations de l’Edinburgh Festival Fringe sur le captioning distinguent le captioning des surtitres. Dans ces recommandations, les surtitres sont associés à la traduction anglaise de productions en langue étrangère, tandis que le captioning peut aider le public sourd ou malentendant et inclure plus que les dialogues.

Cette différence importe avant la répétition technique.

Un plan de captioning peut devoir répondre à des questions qu’un plan de surtitres limité à la traduction n’aborde pas :

  • Le texte identifiera-t-il les personnes qui parlent ?
  • Les voix hors scène seront-elles indiquées ?
  • La musique, les effets sonores ou les silences significatifs seront-ils représentés ?
  • Une personne utilisant les captions comprendra-t-elle qui parle et quelles informations audio sont importantes ?
  • Qui relit le contenu des captions pour l’accessibilité, et non seulement pour l’exactitude de la traduction ?

Si le spectacle est non anglophone et comporte également un engagement d’accessibilité, la réponse peut être les deux : des surtitres anglais pour la traduction, ainsi que du contenu de captions là où des informations sonores et d’identification sont nécessaires.

Là où « sous-titres » reste pertinent

« Sous-titres » reste un langage utile pour le public.

De nombreux spectateurs ne recherchent pas le terme « surtitres ». Ils recherchent des sous-titres anglais, des sous-titres pour une pièce non anglophone ou des sous-titres pour les spectacles du Fringe Festival. Si « Sous-titres anglais disponibles » est la formulation la plus claire dans une annonce, elle peut être la bonne formulation publique.

Le risque consiste à utiliser le même terme large comme spécification de production interne.

Le texte destiné au public peut indiquer :

Sous-titres anglais disponibles.

La note de production interne peut indiquer :

Surtitres anglais préparés, relus avant l’ouverture et envoyés en direct pendant la représentation.

Ces deux phrases servent des publics différents. Les conserver toutes deux peut réduire la confusion.

Le mode de projection et l’accès mobile pour le public sont des choix de présentation

Un écran n’est pas une stratégie de contenu.

La projection peut être excellente lorsque la salle s’y prête. Un écran partagé peut paraître net et théâtral. Tout le monde lit le même texte. Personne n’a besoin de tenir un téléphone.

Mais l’Edinburgh Fringe Festival n’est pas une salle unique disposant d’une configuration technique unique. Une petite équipe en tournée peut rencontrer un temps technique réduit, des angles de vue difficiles, un équipement limité ou une salle qui n’a jamais été pensée pour les surtitres.

C’est pourquoi la consultation sur mobile peut être pratique. Grâce à un accès mobile pour le public, le public peut ouvrir une interface dans le navigateur, sélectionner une langue activée et lire le texte préparé sur son propre téléphone.

Mais la consultation sur mobile reste uniquement un mode de présentation. Elle ne décide pas si le texte est de la traduction, du captioning ou les deux.

Avant de choisir la projection, l'accès mobile pour le public ou les deux, décidez :

  • du contenu textuel dont le public a besoin ;
  • des langues qui doivent être disponibles ;
  • de la nécessité d’informations de captioning ;
  • de l’opportunité de maintenir la langue originale visible pour une partie du public ;
  • de l’existence d’un emplacement fiable pour un écran partagé dans la salle ;
  • de la capacité de l’équipe d’accueil à expliquer au public comment accéder au texte.

Pour le flux de travail du produit, consultez le flux de travail des surtitres projetés et mobiles.

Une checklist de répétition technique pour les équipes du Fringe

Avant la répétition technique, une productrice, un producteur ou une personne en charge de la compagnie devrait pouvoir répondre à ces questions.

Contenu du texte

  • Préparons-nous des surtitres anglais, des captions ou les deux ?
  • Si des captions sont nécessaires, avons-nous inclus, lorsqu’ils sont pertinents, les noms des personnes qui parlent, la musique, les effets sonores et les sons hors scène ?
  • Le texte anglais a-t-il été relu pour sa lisibilité pendant une représentation en direct ?

Diffusion

  • Le public lira-t-il via le mode de projection, l’accès mobile pour le public ou les deux ?
  • En cas de projection, où se trouvera l’écran ou la sortie du projecteur ?
  • En cas de consultation mobile, comment le public recevra-t-il le lien ou le QR code ?
  • En présence de plusieurs langues, qui décide quelles pistes sont activées ?

Exploitation

  • Qui est responsable de l’envoi des cues de texte pendant la représentation ?
  • Existe-t-il une procédure de noir ou de masquage du texte si un texte erroné apparaît ?
  • Que se passe-t-il si le spectacle change après la répétition ?
  • Qui valide le texte final avant l’ouverture des portes ?

Cette checklist est volontairement pratique. Elle empêche la discussion terminologique de rester abstraite.

Quand SurtitleLive convient

SurtitleLive est conçu autour de textes préparés pour une diffusion en direct, et non autour d’un seul format d’écran fixe.

Une fois que l’équipe sait si elle prépare des surtitres de traduction, des captions d’accessibilité ou les deux, la configuration devient plus simple :

  • pistes linguistiques ;
  • mode de projection ;
  • diffusion sur accès mobile pour le public ;
  • envoi des cues par un opérateur ;
  • comportement de noir ou de masquage du texte ;
  • accès multilingue pour le public.

SurtitleLive est particulièrement adapté lorsque l’équipe dispose d’un script ou d’un texte de spectacle globalement stable, peut relire le texte avant l’ouverture et a besoin d’une diffusion en direct plutôt que d’un fichier fixe de sous-titres vidéo.

Si le spectacle est en grande partie improvisé, change fortement chaque soir ou dépend de longues interactions avec le public, l’équipe peut avoir besoin d’une personne assurant le captioning en direct, d’un reporter speech-to-text ou d’une configuration hybride.

Il ne s’agit pas de rendre chaque spectacle du Fringe plus technique.

Il s’agit d’éviter que les choix techniques soient faits par accident.

Voir comment SurtitleLive prend en charge les surtitres mobiles et projetés

Une demande de production plus claire

Au lieu de demander à une salle ou à un fournisseur d’outil :

Pouvons-nous avoir des sous-titres ?

Formulez une demande plus proche de celle-ci :

Nous avons besoin de surtitres anglais préparés pour un spectacle non anglophone en direct. Nous pouvons avoir besoin du mode de projection, d’un accès mobile pour le public, ou des deux. Si un accès par captions est requis, nous devons planifier séparément les informations sonores et l’identification des personnes qui parlent.

Cette demande est plus longue.

Elle est aussi beaucoup plus difficile à mal comprendre.

Elle indique à la salle que le spectacle est en direct. Elle indique à la traduction que le texte doit être lisible pendant la représentation. Elle indique à la production que les captions d’accessibilité et les surtitres de traduction sont liés, mais ne sont pas identiques.

Surtout, elle évite que l’équipe ne découvre la différence qu’au moment de la répétition technique.

L’affiche peut être simple. Le flux de travail ne le peut pas.

Utilisez « sous-titres anglais » lorsque c’est ce que le public comprend.

Utilisez « surtitres » lorsque vous planifiez une traduction préparée et diffusée en direct.

Utilisez « captions » lorsque vous planifiez un texte d’accessibilité pour les sons autant que pour les paroles.

Utilisez « mode de projection » ou « accès mobile pour le public » lorsque vous décidez comment le public recevra le texte.

Le terme n’a pas besoin d’être parfait sur chaque affiche.

Le flux de travail, si.

Préparer le bon flux de travail de surtitres ou de captions pour le Fringe

Sources

Points clés à retenir

  • Pour les équipes de l'Edinburgh Fringe, les captions d’accessibilité, les surtitres, les sous-titres génériques, le mode de projection et l’accès mobile pour le public décrivent des décisions différentes, et non un flux de travail interchangeable.
  • Un spectacle non anglophone nécessitant principalement une traduction devrait généralement spécifier des surtitres anglais préparés pour la performance en direct, même si la communication publique mentionne des sous-titres anglais.
  • Les captions d’accessibilité peuvent nécessiter l'identification des intervenants, la musique, les effets sonores, l'audio hors scène et d'autres informations d'accès, et pas seulement le dialogue traduit.
  • Le mode de projection et l’accès mobile pour le public sont des choix de présentation pour le public ; ils doivent être faits après que l'équipe ait défini si le texte est une traduction, des captions d’accessibilité, ou les deux.

FAQ

Un spectacle à l'Edinburgh Fringe a-t-il besoin de captions d’accessibilité ou de surtitres ?

Cela dépend des besoins du public. Un spectacle non anglophone nécessitant une traduction pour un public anglophone a généralement besoin de surtitres anglais préparés. Un spectacle avec des exigences d'accès pour les personnes sourdes ou malentendantes peut nécessiter des captions d’accessibilité incluant l'identification des intervenants, la musique, les effets sonores et d'autres informations audio.

Pouvons-nous mentionner 'sous-titres anglais' dans notre annonce du Fringe ?

Oui. 'Sous-titres anglais' est souvent un langage clair pour le public. Pour la planification de la production, 'surtitres anglais préparés' est généralement plus précis lorsque le texte est une traduction révisée et déclenchée pendant un spectacle en direct.

Quelle est la différence entre les surtitres et les captions d’accessibilité pour les productions du Fringe ?

Les surtitres désignent généralement un texte de traduction préparé pour une performance en direct dans une autre langue. Les captions d’accessibilité soutiennent généralement l'accès aux informations vocales et sonores, y compris le dialogue, l'identification des intervenants, les voix hors scène, la musique ou les effets.

Le mode de projection et l’accès mobile pour le public sont-ils la même chose que les captions d’accessibilité ou les surtitres ?

Non. Le mode de projection et l’accès mobile pour le public décrivent comment le public reçoit le texte. Les captions d’accessibilité et les surtitres décrivent le type de texte en préparation.

Glossaire

  • Surtitres anglais: Texte de traduction anglais préparé, affiché ou diffusé pendant une performance en direct non anglophone.
  • Sous-titres d'accès: Texte qui représente le dialogue et les informations sonores pertinentes, souvent utilisé pour soutenir les publics sourds ou malentendants.
  • Sous-titres génériques: Un terme familier pour le public désignant un texte traduit ou transcrit, souvent utilisé de manière informelle même lorsque le flux de travail de production est du surtitrage en direct.
  • mode de projection: Un mode d’affichage pour les écrans de théâtre ou les projecteurs lorsque le lieu permet un texte visible partagé.
  • Vue mobile pour le public: Une vue pour le public basée sur un navigateur, ouverte par un lien ou un code QR, permettant aux spectateurs de lire le texte activé sur leurs propres téléphones.

Termes associés