Background

Un système dédié aux performances en directDu scénario à la scène
en quelques minutes.

Remplacez PowerPoint et le matériel coûteux par un poste de commande opérateur dédié. Essayez le simulateur ci-dessous pour découvrir la précision du déclenchement des cues lors d'une représentation réelle.

Simulateur en direct - Démo interactive
SurtitleLive - Simulation
Commandes ASM
#014
#014Mr. Ernest Worthing.
#015Enter LANE.
#016How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?
#017Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? Eating as usual, I see, Algy!
#018I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. Where have you been since last Thursday?
#019Stiffly.
#020In the country.
#021Sitting down on the sofa.
#022What on earth do you do there?
#023When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. It is excessively boring.
#024Pulling off his gloves.
#025And who are the people you amuse?
#026Oh, neighbours, neighbours.
#027Airily.
#028Got nice neighbours in Shropshire?
#029Perfectly horrid! Never speak to one of them.
#030How immensely you must amuse them!
#031Goes over and takes a sandwich.
Lane
Mr. Ernest Worthing.
EN
雷恩 (Lane)
歐內斯特·沃辛先生。
ZH
Lane
M. Ernest Worthing.
FR

* Démo interactive : appuyez sur pour passer au cue suivant. Observez la Vue public se mettre à jour instantanément.

Un seul flux de travail, de la répétition à la représentation

SurtitleLive n'est pas qu'un simple outil d'affichage. Il prend en charge l'intégralité du processus de surtitrage, de la préparation du script à la diffusion en direct.

1

Import et analyse

Téléchargez un document Word. Notre IA analyse instantanément les personnages, les dialogues et la mise en forme pour créer un script projeté.

2

Traduire et adapter

Traduisez dans plus de 100 langues grâce à une IA contextuelle qui préserve le ton, l'humour et le sous-texte.

3

Performance en direct

Diffusez des titres parfaitement synchronisés via le Cockpit (ci-dessus) sur les téléphones portables ou les écrans de projection.

Étape 1 : Préparation

Import de script : mise en forme automatisée des surtitres

Ne perdez plus des heures à formater manuellement les surtitres dans Excel ou PowerPoint. SurtitleLive comprend la structure d'un texte théâtral. Il sépare les noms des personnages des dialogues, gère les didascalies et prépare automatiquement votre texte pour la projection.

  • Détection automatique des personnages
  • Saut de ligne intelligent pour une meilleure lisibilité
  • Édition structurelle par glisser-déposer
  • Contrôle de version pour les modifications de script
Script Editor Interface
Tap to view next
Étape 2 : Traduction

Traduction IA : Sous-titres multilingues instantanés pour l’opéra et le théâtre

La traduction littérale tue la comédie et le drame. Notre moteur prend en compte le contexte de la scène dans son ensemble, les relations entre les personnages et la tonalité émotionnelle pour générer des surtitres qui semblent travaillés, et non produits par une machine.

  • Plus de 100 langues prises en charge
  • Contrôles de style (Formel, Décontracté, Poétique)
  • Préserve le sous-texte et l'humour
  • Retraduction instantanée pour les mises à jour
Translation Tone Example 1
Tap to view next
Étape 3 : Spectacle en direct

Contrôle de la représentation en direct

Comme le montre l'illustration interactive ci-dessus, le Cockpit est votre cabine de contrôle pendant le spectacle. Il est conçu pour l'environnement sombre de la cabine de contrôle, avec des écrans à contraste élevé et une navigation principalement au clavier.

Créez un compte pour essayer le cockpit complet.

Clavier d'abord

Barre d'espace pour avancer. Flèches directionnelles pour ajuster. Plus besoin de chercher la souris dans le noir.

Accès direct

Les acteurs ont sauté une partie du texte ? Accédez instantanément à n’importe quelle ligne grâce à son identifiant ou à un texte de recherche.

Faible latence

Une architecture optimisée garantit que vos indications s'affichent à l'écran à la milliseconde près lorsque vous appuyez sur la touche.

Sorties multiples

Contrôlez simultanément les écrans de projection et les appareils mobiles depuis un seul tableau de bord.

Conçu pour résister aux performances en direct

Que vous soyez un festival alternatif ou un opéra national, notre plateforme s'adapte à vos besoins de production.

Collaboration granulaire

Invitez des traducteurs, des réalisateurs et des opérateurs. Contrôlez le flux de travail grâce à des autorisations précises : « Modifier », « Réviser » et « Lecture seule ».

Accès fluide au public

Aucune friction. Les membres du public scannent simplement un code QR. Maintenez les déploiements en ligne pendant 7 to 30 jours.

Faible latence globale

Déployez-vous sur des plateformes centrales aux États-Unis, en Europe et en Asie, ou étendez-vous à plus de 15 emplacements stratégiques plus proches de votre lieu de réception.

Déploiement multilingue

Déployez votre script source accompagné d'une ou plusieurs traductions en langues afin de toucher chaque membre de votre public.

Espace de travail multi-projets

Validez les flux de travail avec un seul projet ou gérez une saison complète de répertoire avec jusqu'à 10 productions actives.

Traitement IA à haut volume

Accédez à jusqu'à 3 millions de jetons hebdomadaires pour une analyse approfondie des scripts, une adaptation culturelle et une traduction neuronale.

Questions fréquentes concernant SurtitleLive

Tout ce que vous devez savoir pour moderniser l'accessibilité de votre théâtre.

Comment SurtitleLive remplace-t-il PowerPoint pour les surtitres ?

PowerPoint est statique et difficile à utiliser instantanément en direct. SurtitleLive est un logiciel de sous-titrage dédié au théâtre qui permet aux opérateurs de naviguer entre les lignes, de modifier le texte en temps réel et de diffuser simultanément les sous-titres sur les écrans de projection et les appareils mobiles du public, sans aucune latence.

Les spectateurs doivent-ils télécharger une application ?

Non. SurtitleLive est un système de surtitrage direct sur mobile. Les spectateurs scannent simplement un code QR pour afficher les sous-titres dans la langue de leur choix directement dans leur navigateur mobile. Aucun téléchargement d'application n'est nécessaire.

Est-ce adapté au surtitrage d'Opera ?

Absolument. Notre système de repérage manuel offre aux opérateurs un contrôle précis pour synchroniser les surtitres exactement avec le tempo de la musique, garantissant ainsi une synchronisation parfaite pour les productions musicales.

Puis-je l'utiliser avec des écrans LED et des projecteurs ?

Oui. Vous pouvez projeter l'image sur n'importe quel écran LED ou projecteur en ouvrant simplement le lien Audience Viewer sur un ordinateur connecté. Le système affiche des sous-titres à contraste élevé et parfaitement synchronisés qui se mettent à jour instantanément lorsque vous déclenchez des commandes depuis le cockpit.

Prêt à transformer votre scène ?

web v260409.01