Bibliothèque de planification
Planification SurtitleLive
Une première sélection d’articles de planification en français pour évaluer, déployer et exploiter des flux de surtitrage en direct.
Vous trouverez ici les guides de planification actuellement disponibles en français. Les étapes produit associées sont détaillées dans les guides produit liés.
Par où commencer
Comparer les workflows
Comparer outils navigateur, matériel fixe et workflows existants selon leur adéquation opérationnelle.
Commencez ici si vous devez choisir entre des slides, une diffusion via navigateur ou un matériel de surtitrage installé.
Lieu et diffusion
Évaluer mobile, projection, tournée et accès du public selon le lieu et le format du spectacle.
Commencez ici si la décision dépend du lieu de lecture du public, des changements de salle ou du scénario de secours à prévoir.
Petites équipes et déploiement
Planifier déploiement, formation, budget et responsabilités avec une petite équipe.
Commencez ici si une petite équipe, un premier déploiement ou un budget technique limité oriente la décision.
Langues et public
Penser ensemble couverture linguistique, accessibilité et besoins du public.
Commencez ici si le choix des langues, les objectifs d’accessibilité ou un public mixte déterminent le workflow.
Sous-titres pour l’accessibilité ou pour la traduction : partir du besoin du public
→Comment choisir la bonne couverture linguistique pour le public
→Planifier des sous-titres multilingues pour festivals et publics mixtes
→Logiciel de surtitrage pour le théâtre : accessibilité, exploitation et diffusion
→
Planification et évaluation
Parcourir par thème de planification
La bibliothèque localisée est organisée par thème afin d’aider les équipes à trouver plus vite le bon angle de décision.
Comparer les workflows
Comment évaluer un logiciel de surtitrage accessible pour le théâtre
→Quand aller au-delà de PowerPoint pour les surtitres en direct
→Logiciel de surtitrage pour le théâtre : que vérifier avant de changer
→Comment évaluer différents dispositifs de surtitrage
→Logiciel de surtitrage pour le théâtre : de la préparation du texte au cueing en représentation
→Utiliser PowerPoint pour le captioning au théâtre : où cela fonctionne et où les limites apparaissent
→Surtitres dans le navigateur : quand ils conviennent mieux que des workflows fixes
→Comparer SurtitleLive et PowerPoint pour les surtitres en direct
→Comparer SurtitleLive et les systèmes fixes de surtitrage
→Alternative à Captitles pour le surtitrage théâtral : comparer l’adéquation du workflow
→QLab pour les surtitres : régie de spectacle ou workflow de sous-titrage dédié ?
→Alternative à Glypheo : application Mac gratuite pour surtitres ou workflow dans le navigateur ?
→Alternative à GalaPro pour l’accès au théâtre : sous-titres pour le public avec application ou sans application ?
→Comparer les surtitres basés sur des slides avec d'autres workflows de spectacle vivant
→Surtitres en navigateur ou matériel fixe : comparer selon le lieu et le type d’exploitation
→Logiciel de captions pour le théâtre ou outils de captioning en direct : adapter le workflow au format de représentation
→Surtitres d’opéra ou logiciel général de captioning théâtral : choisir selon le format du spectacle
→Quand un seul système de sous-titres convient à un répertoire mixte
→Lieu et diffusion
Comment proposer des surtitres mobiles sans imposer d’application
→Checklist logiciel de surtitrage pour l’opéra, les festivals et les tournées
→Sous-titres par QR code pour le public : ce qu’il faut préparer avant la représentation
→Logiciel de surtitrage pour l’opéra : tops, langues et diffusion au public
→Projection ou surtitres mobiles : quel modèle convient à votre salle ?
→Sous-titres mobiles et surtitres projetés : choisir le bon modèle de diffusion
→Choisir un workflow de surtitrage pour les productions en tournée
→Flux de sous-titrage pour événements ponctuels et séries longues
→Quand la diffusion mobile des sous-titres convient à une production
→Planifier le backup et le fallback des sous-titres en représentation
→Petites équipes et déploiement
Comment exploiter des surtitres avec une petite équipe
→Comment choisir un logiciel de surtitrage pour une petite structure
→Pilote ou déploiement complet : introduire les sous-titres en direct avec moins de risque
→Quelle formation faut-il prévoir pour déployer des sous-titres ?
→Qui devrait porter le déploiement des sous-titres dans un théâtre, un festival ou une maison d'opéra ?
→Cadrer le budget d'un déploiement de sous-titres avant l'achat
→Comment choisir un workflow opérateur pour les petites équipes
→Langues et public
Captions de théâtre et surtitres : quelle différence ?
→Planifier des sous-titres multilingues pour festivals et publics mixtes
→Logiciel de surtitrage pour le théâtre : accessibilité, exploitation et diffusion
→Surtitres multilingues pour le théâtre : comment garder la croissance linguistique maîtrisable
→Surtitres multilingues ou jeux de slides séparés : choisir un workflow pour la croissance des langues
→Sous-titres de festival pour publics mixtes : planifier selon le lieu, les langues et la capacité de l'équipe
→Sous-titres pour l’accessibilité ou pour la traduction : partir du besoin du public
→Comment choisir la bonne couverture linguistique pour le public
→Quand accessibilité et traduction nécessitent des workflows de sous-titrage séparés
→Rechercher un sujet précis
Si vous connaissez déjà le sujet à examiner, recherchez-le directement dans la bibliothèque de planification localisée.
Ces articles servent à cadrer des décisions de planification, pas à promouvoir un outil unique. Des workflows différents conviennent à des salles, des équipes et des formats différents, et la documentation produit de référence reste en anglais dans /guides.
