Bibliothèque de planification

Planification SurtitleLive

Une première sélection d’articles de planification en français pour évaluer, déployer et exploiter des flux de surtitrage en direct.

Vous trouverez ici les guides de planification actuellement disponibles en français. Les étapes produit associées sont détaillées dans les guides produit liés.

Par où commencer

Comparer les workflows

Comparer outils navigateur, matériel fixe et workflows existants selon leur adéquation opérationnelle.

Commencez ici si vous devez choisir entre des slides, une diffusion via navigateur ou un matériel de surtitrage installé.

Lieu et diffusion

Évaluer mobile, projection, tournée et accès du public selon le lieu et le format du spectacle.

Commencez ici si la décision dépend du lieu de lecture du public, des changements de salle ou du scénario de secours à prévoir.

Petites équipes et déploiement

Planifier déploiement, formation, budget et responsabilités avec une petite équipe.

Commencez ici si une petite équipe, un premier déploiement ou un budget technique limité oriente la décision.

Planification et évaluation

Parcourir par thème de planification

La bibliothèque localisée est organisée par thème afin d’aider les équipes à trouver plus vite le bon angle de décision.

Comparer les workflows

Comment évaluer un logiciel de surtitrage accessible pour le théâtre

Quand aller au-delà de PowerPoint pour les surtitres en direct

Logiciel de surtitrage pour le théâtre : que vérifier avant de changer

Comment évaluer différents dispositifs de surtitrage

Logiciel de surtitrage pour le théâtre : de la préparation du texte au cueing en représentation

Utiliser PowerPoint pour le captioning au théâtre : où cela fonctionne et où les limites apparaissent

Surtitres dans le navigateur : quand ils conviennent mieux que des workflows fixes

Comparer SurtitleLive et PowerPoint pour les surtitres en direct

Comparer SurtitleLive et les systèmes fixes de surtitrage

Alternative à Captitles pour le surtitrage théâtral : comparer l’adéquation du workflow

QLab pour les surtitres : régie de spectacle ou workflow de sous-titrage dédié ?

Alternative à Glypheo : application Mac gratuite pour surtitres ou workflow dans le navigateur ?

Alternative à GalaPro pour l’accès au théâtre : sous-titres pour le public avec application ou sans application ?

Comparer les surtitres basés sur des slides avec d'autres workflows de spectacle vivant

Surtitres en navigateur ou matériel fixe : comparer selon le lieu et le type d’exploitation

Logiciel de captions pour le théâtre ou outils de captioning en direct : adapter le workflow au format de représentation

Surtitres d’opéra ou logiciel général de captioning théâtral : choisir selon le format du spectacle

Quand un seul système de sous-titres convient à un répertoire mixte

Lieu et diffusion

Petites équipes et déploiement

Langues et public

Rechercher un sujet précis

Si vous connaissez déjà le sujet à examiner, recherchez-le directement dans la bibliothèque de planification localisée.

Ces articles servent à cadrer des décisions de planification, pas à promouvoir un outil unique. Des workflows différents conviennent à des salles, des équipes et des formats différents, et la documentation produit de référence reste en anglais dans /guides.