Guides SurtitleLive

Une première sélection de guides en français pour évaluer, déployer et exploiter des workflows de surtitrage et de captioning en direct.

Il s’agit de la tranche localisée actuelle. Le reste de la bibliothèque de guides reste en anglais pour l’instant afin de préserver la qualité et de ne localiser que les pages les plus utiles.

Tranche actuelle de guides localisés

Ces douze guides couvrent pour l’instant les requêtes les plus proches de l’évaluation, de la mise en place, de la diffusion et du déploiement.

🧭Planification et évaluation

Comment évaluer un logiciel de surtitrage accessible pour le théâtre

Comparez les solutions de captioning pour le théâtre selon le workflow live, le multilingue, la reprise opérateur et l’adéquation à la salle.

🧭Planification et évaluation

Quand aller au-delà de PowerPoint pour les surtitres en direct

Évaluez quand PowerPoint reste viable pour les surtitres live et quand un autre workflow correspond mieux à la production.

🧭Planification et évaluation

Comment proposer des surtitres mobiles sans imposer d’application

Planifiez un workflow mobile avec accès navigateur, entrée par QR code et sélection de langue claire pour le public.

🧭Planification et évaluation

Checklist logiciel de surtitrage pour l’opéra, les festivals et les tournées

Utilisez cette checklist pour évaluer un logiciel de surtitrage en contexte opéra, festival, tournée et salles variables.

🧭Planification et évaluation

Comment choisir un logiciel de surtitrage pour une petite structure

Utilisez une checklist réaliste pour les petites salles avec des effectifs réduits, peu de répétitions et peu de marge technique.

🧭Planification et évaluation

Projection ou surtitres mobiles : quel modèle convient à votre salle ?

Comparez projection et surtitres mobiles selon l’accessibilité, l’entrée du public, le multilingue et les contraintes réelles du lieu.

🧭Planification et évaluation

Sous-titres pour l’accessibilité ou pour la traduction : partir du besoin du public

Comparez les workflows orientés accessibilité et ceux orientés traduction selon le public visé, l’information à fournir et la manière dont le lieu peut la diffuser.

🧭Planification et évaluation

Pilote ou déploiement complet : introduire les sous-titres live avec moins de risque

Aidez votre équipe à décider s’il faut commencer par une production, un lieu ou un déploiement plus large selon sa maturité opérationnelle et sa capacité interne.

🧭Planification et évaluation

Logiciel de surtitrage pour le théâtre : que vérifier avant de changer

Comprenez les exigences opérationnelles derrière un logiciel de surtitrage théâtral avant de remplacer des diapositives, des lecteurs HTML ou du matériel spécifique à une salle.

🧭Planification et évaluation

Logiciel de surtitrage pour le théâtre : accessibilité, exploitation et diffusion

Comparez les solutions de surtitrage pour le théâtre avec un regard sur l’accessibilité, l’entrée du public, le flux opérateur et la répétabilité du dispositif.

🧭Planification et évaluation

Surtitres en navigateur ou matériel fixe : comparer selon le lieu et le type d’exploitation

Comparez delivery portable via navigateur et systèmes fixes installés selon les contraintes du lieu, la continuité opérationnelle, l’accès du public et la capacité de l’équipe.

🧭Planification et évaluation

Comment choisir la bonne couverture linguistique pour le public

Planifiez la couverture linguistique selon la demande réelle du public, les conditions de diffusion, la capacité de relecture et les objectifs d’accessibilité.

D’autres guides sont disponibles en anglais pour le moment.