1.3 Préparer votre script pour l’analyse
Nettoyez le DOCX, utilisez un format CHARACTER: Spoken line cohérent, lancez la prévisualisation gratuite et vérifiez le brouillon de tops modifiable avant traduction ou déploiement.
Flux d’analyse actuel
L’analyse de script fonctionne au mieux quand un fichier Word DOCX propre suit une structure théâtrale cohérente. Traitez le résultat comme un brouillon de tops modifiable, pas comme un fichier de spectacle final.
1. Nettoyer la source : retirez distributions, résumés, notes et tout élément qui ne doit pas devenir un surtitre.
2. Prévisualiser la structure : utilisez Prévisualiser la qualité de l’analyse pour vérifier la confiance de mise en page et les suggestions de nettoyage.
3. Relire le brouillon : ouvrez Ouvrir l’éditeur et vérifiez personnages, regroupement des tops, didascalies et retours à la ligne.
Ce que fait l’analyse de script
SurtitleLive utilise la structure de votre document Word pour créer un brouillon de tops modifiable. L’analyse cherche les libellés de locuteurs, le texte parlé, les didascalies, les titres et les motifs de mise en page répétés.
Utiliser le format source le plus fiable
Si vous pouvez préparer le script avant l’import, utilisez un format unique et cohérent dans tout le document. Le modèle le plus fiable est :
CHARACTER: Spoken line
(Stage direction)
Exemple :
LEONTES: I am abused.
LEONTES: And by some putter-on that will be queued.
(Enter CAMILLO.)
CAMILLO: He's here, my lord.
Les formats avec le personnage seul sur sa ligne peuvent aussi fonctionner, mais les formats mélangés rendent l’analyse moins prévisible.
- Placez un personnage et une réplique par paragraphe lorsque c’est possible.
- Ne placez pas deux personnages dans le même paragraphe.
- Gardez les didascalies sur leurs propres lignes.
- Évitez tableaux, colonnes, zones de texte et pages uniquement en image dans le corps jouable du script.
Retirer d’abord les éléments qui ne sont pas des surtitres
Avant de lancer l’analyse, supprimez ou déplacez tout ce qui ne doit pas devenir un top de surtitre.
- Distributions, dramatis personae, tableaux de rôles et biographies de personnages.
- Résumés, synopsis, descriptions scène par scène et notes de programme.
- Notes de production, de répétition, techniques, de traduction et coordonnées.
- En-têtes, pieds de page, numéros de page, filigranes, pages en image seule et tableaux décoratifs.
- Versions alternatives, scènes supprimées ou traductions de référence qui ne doivent pas apparaître dans la liste des tops.
Lancer d’abord la prévisualisation gratuite
Après l’import, ouvrez Analyser le script et lancez la prévisualisation gratuite avant de démarrer l’analyse complète. Elle vous aide à décider si le fichier est prêt ou doit être nettoyé d’abord.
- Vérifiez le signal de préparation : prêt, utilisable ou nettoyage requis.
- Relisez le motif de mise en page détecté et le niveau de confiance.
- Consultez les lignes extraites en exemple avant de dépenser des crédits d’analyse.
- Corrigez le DOCX et importez-le à nouveau si la prévisualisation détecte des pages liminaires, une mise en page mixte ou des lignes de personnage ambiguës.
Démarrer l’analyse complète
Lorsque la prévisualisation semble acceptable, vérifiez l’estimation et confirmez Démarrer l’analyse. Le temps de traitement dépend de la longueur du script, de la structure du document, de l’état de la file et des limites du compte.
Relire le brouillon modifiable
L’analyse prépare le travail, elle ne le valide pas. Une fois le traitement terminé, ouvrez l’éditeur et vérifiez ces points avant Traduction IA ou la relecture manuelle de traduction.
- Noms de personnages et libellés fusionnés ou dupliqués.
- Regroupement des répliques, retours à la ligne et ordre des tops.
- Didascalies à conserver, ignorer ou réécrire.
- Pages liminaires ou texte de résumé glissés dans la liste des tops.
- Exactitude de la langue source avant traduction.

FAQ
Questions fréquentes sur ce workflow, d'après le système SurtitleLive actuel.
What script format gives the best analysis results?+
Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.
Should I run the free preview before full analysis?+
Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.
Will rerunning analysis replace my editor work?+
It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.
What should I review after analysis finishes?+
Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.
Workflow Déploiement
Continuer dans ce workflow
Préparation du texte, workflow de traduction, déploiement en direct, contrôle opérateur et diagnostic runtime.
1.4 Que faire si l'analyse du script reste bloquée
Suivez la progression de l'analyse, récupérez proprement après un échec ou un blocage, et traitez les conseils de téléversement.
2.2 Ouvrir l’éditeur de texte
Comprenez la disposition de l’éditeur, la barre d’outils, le comportement collaboratif et l’accès en lecture seule.
2.3 Modifier les lignes et les rôles
Modifiez le texte, les intervenants, les types de ligne, l’ordre, les signalements, les verrouillages et les autres contrôles par ligne.
