การแสดง Edinburgh Fringe ของคุณต้องใช้แคปชันหรือซับไตเติลเหนือเวทีหรือไม่?
หากการแสดงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษของคุณกำลังจะไป Edinburgh Fringe Festival คำถามเรื่องการเข้าถึงและการแปลมักเริ่มต้นด้วยประโยคง่าย ๆ เพียงประโยคเดียว:
เราต้องการคำบรรยายภาษาอังกฤษ
ประโยคนี้อาจมีประโยชน์บนโปสเตอร์หรือในหน้าขายบัตร แต่ยังไม่แม่นยำเพียงพอสำหรับงานผลิต
สถานที่แสดงอาจได้ยินคำว่า “captions” แล้วนึกถึงการเข้าถึงสำหรับผู้ชมที่หูหนวกหรือมีความบกพร่องทางการได้ยิน ผู้แปลอาจได้ยินคำว่า “surtitles” แล้วนึกถึงคำแปลที่เตรียมไว้ล่วงหน้าและเปิดแบบสด โปรดิวเซอร์อาจได้ยินคำว่า “subtitles” แล้วนึกถึงไฟล์แบบวิดีโอ ผู้จัดการเวทีอาจสนใจเพียงว่า หากนักแสดงข้ามบท จะมีใครสามารถคิวข้อความแบบสดได้หรือไม่
ทุกคนอาจใช้คำที่สมเหตุสมผล
แต่พวกเขาก็อาจกำลังวางแผนคนละเรื่องกันอยู่
ปัญหาไม่ได้อยู่ที่คุณเรียกสิ่งนี้ว่า subtitles, surtitles หรือ captions
ปัญหาอยู่ที่การสร้างเวิร์กโฟลว์ผิด เพราะไม่เคยกำหนดความหมายของคำนั้นให้ชัดเจน
บทความนี้ไม่ใช่คู่มือฉบับเต็มอีกชิ้นหนึ่งเกี่ยวกับการเพิ่มซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษให้การแสดง Fringe สำหรับการตั้งค่าเชิงปฏิบัติ โปรดอ่าน วิธีเพิ่มซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษให้การแสดง Fringe ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
บทความนี้กล่าวถึงการตัดสินใจที่ควรเกิดขึ้นก่อนการตั้งค่า:
จริง ๆ แล้วคุณกำลังขอข้อความประเภทใด?
การตัดสินใจสำหรับ Fringe: การแปล การเข้าถึง หรือทั้งสองอย่าง?
ที่ Edinburgh Fringe คณะการแสดงที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษมักกำลังพยายามแก้หนึ่งในสามปัญหาที่เกี่ยวข้องกันแต่แตกต่างกัน
ปัญหาแรกคือการแปล การแสดงดำเนินด้วยภาษาหนึ่ง และผู้ชมที่ใช้ภาษาอังกฤษต้องมีวิธีติดตามเนื้อหา โดยทั่วไปนี่คือเวิร์กโฟลว์ของซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษ
ปัญหาที่สองคือการเข้าถึง ผู้ชมที่หูหนวกหรือมีความบกพร่องทางการได้ยินอาจต้องการข้อความที่แสดงไม่เพียงบทสนทนา แต่รวมถึงการระบุผู้พูด ดนตรี เอฟเฟกต์เสียง หรือเสียงนอกเวที นี่คือเวิร์กโฟลว์ของแคปชัน
ปัญหาที่สามคือวิธีนำเสนอข้อความ ผู้ชมอาจอ่านข้อความบนจอฉาย ในโหมดฉายภาพ บนโทรศัพท์ของตนผ่านหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม หรือผ่านช่องทางการนำเสนอมากกว่าหนึ่งรูปแบบ
การตัดสินใจเหล่านี้เชื่อมโยงกัน แต่ไม่ใช่การตัดสินใจเดียวกัน
หากทีมไม่แยกสิ่งเหล่านี้ออกจากกัน ทีมอาจแก้ปัญหาผิดเรื่อง อาจเตรียมซับไตเติลเหนือเวทีที่มีแต่คำแปล ทั้งที่สถานที่กำลังถามถึงแคปชันเพื่อการเข้าถึง อาจเลือกโปรเจ็กเตอร์ก่อนตัดสินใจว่าข้อความต้องประกอบด้วยอะไร หรืออาจแจ้งผู้ชมว่า “มีคำบรรยาย” ทั้งที่ทีมผลิตยังไม่มีแผนคิวสด
คำถามแรกที่ดีกว่าคือ:
เรากำลังแปลภาษา ให้การเข้าถึงข้อมูลเสียง เลือกวิธีนำเสนอข้อความ หรือกำลังทำมากกว่าหนึ่งอย่างพร้อมกัน?
กับดักด้านคำศัพท์ที่พบบ่อย
อันตรายไม่ได้อยู่ที่คำหนึ่งถูกต้องในทางศีลธรรมและอีกคำหนึ่งผิด แต่อยู่ที่ภาษาที่คลุมเครือทำให้การวางแผนคลุมเครือ
| หากทีมพูดว่า… | แต่หมายถึง… | ความเสี่ยง |
|---|---|---|
| “เราต้องการ subtitles” | คำแปลภาษาอังกฤษสำหรับการแสดงสดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ | อาจมีคนเตรียมไฟล์คำบรรยายแบบวิดีโอ แทนข้อความที่คิวสดได้ |
| “เราต้องการ captions” | ซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษสำหรับบทพูดภาษาต่างประเทศ | สถานที่อาจเข้าใจว่าเป็นข้อกำหนดแคปชันเพื่อการเข้าถึงที่มีเสียงประกอบและข้อมูลผู้พูด |
| “เรามีซับไตเติลเหนือเวที” | ข้อความแปลเท่านั้น | การเข้าถึงสำหรับผู้ชมที่หูหนวกหรือมีความบกพร่องทางการได้ยินอาจยังไม่สมบูรณ์ |
| “เราจะฉายคำบรรยาย” | เวิร์กโฟลว์ข้อความครบถ้วน | ทีมอาจแก้เรื่องตำแหน่งจอก่อนแก้เรื่องการแปล จังหวะคิว หรือการกู้สถานการณ์ของผู้ควบคุม |
| “ผู้ชมใช้โทรศัพท์ได้” | เวิร์กโฟลว์มือถือที่เสร็จสมบูรณ์ | ทีมอาจลืมการเลือกภาษา การเข้าผ่าน QR การทดสอบ หรือการควบคุมคิวสด |
| “PowerPoint ก็พอ” | ห้องควบคุมซับไตเติลเหนือเวทีแบบสด | ผู้ควบคุมอาจรับมือไม่ได้เมื่อนักแสดงข้ามบท หยุด หรือรายการคิวเปลี่ยน |
นี่คือกับดักด้านคำศัพท์ที่แท้จริง: คำนั้นฟังเหมือนเป็นข้อสรุป แต่ฝ่ายผลิตยังต้องกำหนดเนื้อหา วิธีส่ง และการปฏิบัติงานแบบสด
สำหรับหลักคำศัพท์ทั่วไป โปรดอ่าน ความแตกต่างระหว่างแคปชันในโรงละครกับซับไตเติลเหนือเวที
เมื่อซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษน่าจะเป็นคำขอที่ถูกต้อง
สำหรับการแสดง Fringe ที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษจำนวนมาก ความต้องการหลักเป็นเรื่องง่าย: ผู้ชมท้องถิ่นในเอดินบะระ นักวิจารณ์ ทีมสถานที่ ผู้จัดโปรแกรม หรือผู้ติดต่อด้านการทัวร์ ต้องเข้าใจข้อความที่พูดหรือร้อง
ในกรณีนี้ โดยทั่วไปคำขอด้านการผลิตควรเป็น:
ซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ล่วงหน้าสำหรับการแสดงสดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
หมายความว่าข้อความภาษาอังกฤษได้รับการแปลและตรวจทานก่อนการแสดง จากนั้นแบ่งเป็นคิวสดที่อ่านได้ง่าย ผู้ชมอาจเรียกโดยทั่วไปว่า “คำบรรยายภาษาอังกฤษ” ซึ่งเหมาะสมอย่างยิ่งสำหรับข้อความการตลาด
อย่างไรก็ตาม ภายในทีมผลิต คำว่า “ซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ล่วงหน้า” มีประโยชน์กว่า “subtitles” เพราะสื่อสารสามเรื่องสำคัญ:
- ข้อความนี้คือคำแปล ไม่ใช่แคปชันเพื่อการเข้าถึงโดยค่าเริ่มต้น
- ข้อความนี้เตรียมก่อนการแสดง ไม่ได้พิมพ์สดตั้งแต่ต้น
- ข้อความนี้ต้องทำงานระหว่างการแสดงสด ไม่ใช่เป็นไฟล์คำบรรยายวิดีโอคงที่
หากนี่คือสถานการณ์ของคุณ รายละเอียดการตั้งค่าอยู่ในคู่มือเชิงปฏิบัติ: วิธีเพิ่มซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษให้การแสดง Fringe ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
เมื่ออาจต้องใช้แคปชัน
แคปชันทำหน้าที่ต่างออกไป
คำแนะนำเรื่อง captioning ของ Edinburgh Festival Fringe แยก captioning ออกจาก surtitles ในคำแนะนำดังกล่าว surtitles เชื่อมโยงกับการแปลภาษาอังกฤษสำหรับการผลิตที่ใช้ภาษาต่างประเทศ ขณะที่ captioning สามารถสนับสนุนผู้ชมที่หูหนวกหรือมีความบกพร่องทางการได้ยิน และอาจรวมข้อมูลมากกว่าบทสนทนา
ความแตกต่างนี้สำคัญก่อนการซ้อมเทคนิค
แผนแคปชันอาจต้องตอบคำถามที่แผนซับไตเติลเหนือเวทีเพื่อการแปลเพียงอย่างเดียวไม่ต้องตอบ:
- ข้อความจะระบุผู้พูดหรือไม่?
- เสียงนอกเวทีจะมีป้ายกำกับหรือไม่?
- ดนตรี เอฟเฟกต์เสียง หรือความเงียบที่มีความหมายจะแสดงหรือไม่?
- ผู้ใช้แคปชันจะเข้าใจหรือไม่ว่าใครพูดและข้อมูลเสียงใดสำคัญ?
- ใครเป็นผู้ตรวจทานเนื้อหาแคปชันในมิติการเข้าถึง ไม่ใช่เพียงความถูกต้องของการแปล?
หากการแสดงไม่ใช่ภาษาอังกฤษและยังมีคำมั่นด้านการเข้าถึงด้วย คำตอบอาจเป็นทั้งสองอย่าง: ซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษสำหรับการแปล พร้อมเนื้อหาแคปชันในจุดที่จำเป็นต้องมีข้อมูลเสียงและผู้พูด
ตำแหน่งที่คำว่า “คำบรรยาย” ยังเหมาะสม
“คำบรรยาย” ยังคงเป็นภาษาที่มีประโยชน์ต่อผู้ชม
ผู้ชมจำนวนมากไม่ได้ค้นหาคำว่า “surtitles” พวกเขาค้นหา “คำบรรยายภาษาอังกฤษ” “คำบรรยายสำหรับละครที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ” หรือ “คำบรรยายสำหรับการแสดง Fringe Festival” หากข้อความ “มีคำบรรยายภาษาอังกฤษ” ชัดเจนที่สุดสำหรับรายการแสดง ก็อาจเป็นถ้อยคำสาธารณะที่ถูกต้อง
ความเสี่ยงคือการใช้คำกว้าง ๆ เดียวกันนี้เป็นข้อกำหนดภายในของฝ่ายผลิต
ข้อความสำหรับผู้ชมอาจระบุว่า:
มีคำบรรยายภาษาอังกฤษ
บันทึกภายในฝ่ายผลิตอาจระบุว่า:
ซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ล่วงหน้า ตรวจทานก่อนเปิดการแสดง และคิวสดระหว่างการแสดง
สองประโยคนี้รองรับผู้รับสารคนละกลุ่ม การเก็บไว้ทั้งสองแบบช่วยลดความสับสนได้
โหมดฉายภาพและหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชมเป็นทางเลือกด้านการนำเสนอ
หน้าจอไม่ใช่กลยุทธ์เนื้อหา
การฉายอาจยอดเยี่ยมเมื่อห้องรองรับ จอร่วมสามารถดูสะอาดและมีความเป็นละคร ทุกคนอ่านข้อความเดียวกัน ไม่มีใครต้องถือโทรศัพท์
แต่ Edinburgh Fringe Festival ไม่ใช่ห้องเดียวที่มีการตั้งค่าทางเทคนิคแบบเดียว ทีมทัวร์ขนาดเล็กอาจเผชิญเวลาทางเทคนิคที่สั้น มุมมองที่ลำบาก อุปกรณ์จำกัด หรือสถานที่ที่ไม่เคยออกแบบมาเพื่อซับไตเติลเหนือเวที
ด้วยเหตุนี้ การดูบนมือถือจึงอาจใช้งานได้จริง ด้วยหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม ผู้ชมสามารถเปิดหน้าจอผ่านเบราว์เซอร์ เลือกภาษาที่เปิดใช้งาน และอ่านข้อความที่เตรียมไว้บนโทรศัพท์ของตนเอง
แต่การดูบนมือถือก็ยังเป็นเพียงวิธีนำเสนอข้อความ ไม่ได้ตัดสินว่าข้อความเป็นคำแปล แคปชัน หรือทั้งสองอย่าง
ก่อนเลือกการฉาย การเข้าถึงผ่านหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม หรือทั้งสองอย่าง ให้ตัดสินใจว่า:
- ผู้ชมต้องการเนื้อหาข้อความใด
- ควรมีภาษาใดให้เลือก
- จำเป็นต้องมีข้อมูลแคปชันหรือไม่
- ควรคงภาษาต้นฉบับไว้ให้ผู้ชมบางส่วนเห็นหรือไม่
- สถานที่มีตำแหน่งจอร่วมที่เชื่อถือได้หรือไม่
- เจ้าหน้าที่หน้าบ้านสามารถอธิบายช่องทางการเข้าถึงให้ผู้ชมได้หรือไม่
สำหรับเวิร์กโฟลว์ของผลิตภัณฑ์ โปรดดู เวิร์กโฟลว์ซับไตเติลเหนือเวทีแบบฉายและแบบมือถือ
เช็กลิสต์การซ้อมเทคนิคสำหรับทีม Fringe
ก่อนการซ้อมเทคนิค โปรดิวเซอร์หรือผู้จัดการคณะควรสามารถตอบคำถามเหล่านี้ได้
เนื้อหาข้อความ
- เรากำลังเตรียมซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษ แคปชัน หรือทั้งสองอย่าง?
- หากต้องใช้แคปชัน เราได้ใส่ป้ายผู้พูด ดนตรี เอฟเฟกต์เสียง และเสียงนอกเวทีในจุดที่เกี่ยวข้องแล้วหรือไม่?
- ข้อความภาษาอังกฤษได้รับการตรวจทานเพื่อให้อ่านง่ายระหว่างการแสดงสดแล้วหรือไม่?
การส่งข้อความ
- ผู้ชมจะอ่านผ่านโหมดฉายภาพ หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม หรือทั้งสองอย่าง?
- หากใช้การฉาย จอหรือเอาต์พุตโปรเจ็กเตอร์จะอยู่ที่ใด?
- หากใช้การดูบนมือถือ ผู้ชมจะได้รับลิงก์หรือรหัส QR อย่างไร?
- หากมีหลายภาษา ใครเป็นผู้ตัดสินใจว่าจะเปิดใช้แทร็กใด?
การปฏิบัติงาน
- ใครรับผิดชอบคิวข้อความระหว่างการแสดง?
- มีขั้นตอนทำจอดำหรือซ่อนข้อความหากข้อความผิดปรากฏหรือไม่?
- จะทำอย่างไรหากการแสดงเปลี่ยนหลังการซ้อม?
- ใครยืนยันข้อความสุดท้ายก่อนเปิดประตูรับผู้ชม?
เช็กลิสต์นี้ตั้งใจให้ใช้งานได้จริง เพื่อไม่ให้การอภิปรายคำศัพท์หยุดอยู่ในระดับนามธรรม
เมื่อ SurtitleLive เหมาะสม
SurtitleLive ออกแบบโดยยึดข้อความสดที่เตรียมไว้ล่วงหน้าเป็นหลัก ไม่ได้ยึดกับรูปแบบหน้าจอคงที่เพียงแบบเดียว
เมื่อทีมทราบแล้วว่ากำลังเตรียมซับไตเติลเหนือเวทีเพื่อการแปล แคปชันเพื่อการเข้าถึง หรือทั้งสองอย่าง การตั้งค่าจะกำหนดได้ง่ายขึ้น:
- แทร็กภาษา
- โหมดฉายภาพ
- การเข้าถึงผ่านหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม
- การคิวโดยผู้ควบคุม
- พฤติกรรมจอดำหรือซ่อนข้อความ
- การเข้าถึงแบบหลายภาษาสำหรับผู้ชม
SurtitleLive เหมาะอย่างยิ่งเมื่อทีมมีบทหรือข้อความการแสดงที่ค่อนข้างคงที่ สามารถตรวจทานข้อความก่อนเปิดการแสดง และต้องการการส่งแบบสดแทนไฟล์คำบรรยายวิดีโอคงที่
หากการแสดงเป็นการด้นสดเป็นส่วนใหญ่ เปลี่ยนแปลงมากทุกคืน หรือพึ่งพาการโต้ตอบกับผู้ชมเป็นเวลานาน ทีมอาจต้องใช้ผู้ทำแคปชันสด ผู้รายงานแบบ speech-to-text หรือการตั้งค่าแบบผสมผสาน
ประเด็นไม่ใช่การทำให้การแสดง Fringe ทุกชิ้นมีเทคนิคมากขึ้น
ประเด็นคือการป้องกันไม่ให้การตัดสินใจทางเทคนิคเกิดขึ้นโดยบังเอิญ
ดูว่า SurtitleLive รองรับซับไตเติลเหนือเวทีบนมือถือและแบบฉายอย่างไร
คำขอด้านการผลิตที่ชัดเจนกว่า
แทนที่จะถามสถานที่หรือผู้ให้บริการเครื่องมือว่า:
เรามีคำบรรยายได้ไหม?
ให้ขอในลักษณะที่ใกล้เคียงกับข้อความนี้:
เราต้องการซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ล่วงหน้าสำหรับการแสดงสดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ เราอาจต้องใช้โหมดฉายภาพ การเข้าถึงผ่านหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม หรือทั้งสองอย่าง หากจำเป็นต้องมีการเข้าถึงด้วยแคปชัน เราต้องวางแผนข้อมูลเสียงและผู้พูดแยกต่างหาก
คำขอนี้ยาวกว่า
แต่ก็เข้าใจผิดได้ยากกว่ามาก
คำขอนี้บอกสถานที่ว่าการแสดงเป็นแบบสด บอกผู้แปลว่าข้อความต้องอ่านได้ระหว่างการแสดง และบอกโปรดิวเซอร์ว่าแคปชันเพื่อการเข้าถึงกับซับไตเติลเหนือเวทีเพื่อการแปลเกี่ยวข้องกัน แต่ไม่ใช่สิ่งเดียวกัน
ที่สำคัญที่สุด คือช่วยไม่ให้ทีมเพิ่งค้นพบความแตกต่างในระหว่างการซ้อมเทคนิค
โปสเตอร์เรียบง่ายได้ แต่เวิร์กโฟลว์ไม่ควรเรียบง่ายเกินไป
ใช้คำว่า “คำบรรยายภาษาอังกฤษ” เมื่อเป็นคำที่ผู้ชมเข้าใจ
ใช้คำว่า “ซับไตเติลเหนือเวที” เมื่อวางแผนการแปลสดที่เตรียมไว้ล่วงหน้า
ใช้คำว่า “แคปชัน” เมื่อวางแผนข้อความเพื่อการเข้าถึงสำหรับเสียง รวมถึงคำพูด
ใช้คำว่า “โหมดฉายภาพ” หรือ “หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม” เมื่อตัดสินใจว่าผู้ชมจะได้รับข้อความอย่างไร
คำบนโปสเตอร์ทุกใบไม่จำเป็นต้องสมบูรณ์แบบ
แต่เวิร์กโฟลว์ต้องสมบูรณ์แบบ
เตรียมเวิร์กโฟลว์ซับไตเติลเหนือเวทีหรือแคปชันสำหรับ Fringe ให้ถูกต้อง
แหล่งข้อมูล
- Edinburgh Festival Fringe, Captioning your show
- SurtitleLive, วิธีเพิ่มซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษให้การแสดงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษใน Edinburgh Fringe Festival
- SurtitleLive, ซอฟต์แวร์คำบรรยายละครสำหรับเตรียมบทและส่งข้อความแบบสด
ประเด็นสำคัญ
- สำหรับทีม Edinburgh Fringe, คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง, คำแปลบนเวที, คำบรรยาย, โหมดฉายภาพ และ หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม อธิบายถึงการตัดสินใจที่แตกต่างกัน ไม่ใช่เวิร์กโฟลว์ที่ใช้แทนกันได้
- การแสดงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ต้องการการแปลเป็นหลักควรมักจะระบุ คำแปลภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้สำหรับการแสดงสด สำหรับการแสดงสด แม้ว่าข้อความที่แสดงต่อผู้ชมจะระบุว่า English คำบรรยาย ก็ตาม
- คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง อาจต้องการการระบุผู้พูด, ดนตรี, เสียงประกอบ, เสียงนอกเวที และข้อมูลการเข้าถึงอื่นๆ ไม่ใช่แค่บทสนทนาที่แปลแล้วเท่านั้น
- โหมดฉายภาพ และ หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม เป็นทางเลือกในการนำเสนอข้อความแก่ผู้ชม; ควรเลือกหลังจากที่ทีมกำหนดว่าข้อความเป็นงานแปล, การทำคำบรรยายเพื่อการเข้าถึง, หรือทั้งสองอย่าง
คำถามที่พบบ่อย
การแสดง Edinburgh Fringe จำเป็นต้องมี captions (คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง) หรือ surtitles (คำแปลบนเวที) หรือไม่?
ขึ้นอยู่กับความต้องการของผู้ชม การแสดงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ต้องการการแปลสำหรับผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษมักจะต้องการ คำแปลภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้สำหรับการแสดงสด การแสดงที่มีข้อกำหนดการเข้าถึงสำหรับผู้พิการทางการได้ยิน (D/deaf) หรือผู้มีปัญหาทางการได้ยินอาจต้องการ คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง ที่รวมถึงการระบุผู้พูด, ดนตรี, เสียงประกอบ และข้อมูลเสียงอื่นๆ
เราสามารถระบุว่า English คำบรรยาย ในรายการ Fringe ของเราได้หรือไม่?
ได้ English คำบรรยาย มักจะเป็นภาษาที่ผู้ชมเข้าใจได้ชัดเจน สำหรับการวางแผนการผลิต คำแปลภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้สำหรับการแสดงสด มักจะแม่นยำกว่าเมื่อข้อความเป็นงานแปลที่ได้รับการตรวจสอบและคิวระหว่างการแสดงสด
ความแตกต่างระหว่าง คำแปลบนเวที และ คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง สำหรับการผลิต Fringe คืออะไร?
คำแปลบนเวที มักจะหมายถึงข้อความแปลที่เตรียมไว้สำหรับการแสดงสดในภาษาอื่น คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง มักจะสนับสนุนการเข้าถึงข้อมูลคำพูดและเสียง รวมถึงบทสนทนา, การระบุผู้พูด, เสียงนอกเวที, ดนตรี หรือเสียงประกอบ
โหมดฉายภาพ และ หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม เหมือนกับ คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง หรือ คำแปลบนเวที หรือไม่?
ไม่ โหมดฉายภาพ และ หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม อธิบายถึงวิธีการที่ผู้ชมได้รับข้อความ คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง และ คำแปลบนเวที อธิบายถึงประเภทของข้อความที่กำลังเตรียม
อภิธานศัพท์
- English surtitles (คำแปลภาษาอังกฤษสำหรับการแสดงสด): ข้อความแปลภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ซึ่งแสดงหรือนำเสนอระหว่างการแสดงสดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
- captions (คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง): ข้อความที่แสดงถึงบทสนทนาและข้อมูลเสียงที่เกี่ยวข้อง ซึ่งมักใช้เพื่อสนับสนุนผู้ชมผู้พิการทางการได้ยิน (D/deaf) หรือผู้มีปัญหาทางการได้ยิน
- subtitles (คำบรรยาย): คำที่ผู้ชมคุ้นเคยสำหรับข้อความที่แปลหรือถอดความ ซึ่งมักใช้โดยทั่วไปแม้ว่าเวิร์กโฟลว์การผลิตจะเป็น live surtitling ก็ตาม
- โหมดฉายภาพ: วิธีแสดงข้อความบนจอของโรงละครหรือโปรเจ็กเตอร์ เมื่อสถานที่รองรับข้อความที่ผู้ชมเห็นร่วมกัน
- mobile viewer (หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม): มุมมองสำหรับผู้ชมที่ทำงานบนเบราว์เซอร์ ซึ่งเปิดโดยลิงก์หรือรหัส QR เพื่อให้ผู้ชมสามารถอ่านข้อความที่เปิดใช้งานบนโทรศัพท์ของตนเองได้