การตั้งค่า SurtitleLive ที่แสดงตัวเลือกการส่งแคปชันและซับไตเติลเหนือเวทีสำหรับการผลิตใน Edinburgh Fringe

การแสดง Edinburgh Fringe ของคุณต้องใช้แคปชันหรือซับไตเติลเหนือเวทีหรือไม่?


หากการแสดงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษของคุณกำลังจะไป Edinburgh Fringe Festival คำถามเรื่องการเข้าถึงและการแปลมักเริ่มต้นด้วยประโยคง่าย ๆ เพียงประโยคเดียว:

เราต้องการคำบรรยายภาษาอังกฤษ

ประโยคนี้อาจมีประโยชน์บนโปสเตอร์หรือในหน้าขายบัตร แต่ยังไม่แม่นยำเพียงพอสำหรับงานผลิต

สถานที่แสดงอาจได้ยินคำว่า “captions” แล้วนึกถึงการเข้าถึงสำหรับผู้ชมที่หูหนวกหรือมีความบกพร่องทางการได้ยิน ผู้แปลอาจได้ยินคำว่า “surtitles” แล้วนึกถึงคำแปลที่เตรียมไว้ล่วงหน้าและเปิดแบบสด โปรดิวเซอร์อาจได้ยินคำว่า “subtitles” แล้วนึกถึงไฟล์แบบวิดีโอ ผู้จัดการเวทีอาจสนใจเพียงว่า หากนักแสดงข้ามบท จะมีใครสามารถคิวข้อความแบบสดได้หรือไม่

ทุกคนอาจใช้คำที่สมเหตุสมผล

แต่พวกเขาก็อาจกำลังวางแผนคนละเรื่องกันอยู่

ปัญหาไม่ได้อยู่ที่คุณเรียกสิ่งนี้ว่า subtitles, surtitles หรือ captions

ปัญหาอยู่ที่การสร้างเวิร์กโฟลว์ผิด เพราะไม่เคยกำหนดความหมายของคำนั้นให้ชัดเจน

บทความนี้ไม่ใช่คู่มือฉบับเต็มอีกชิ้นหนึ่งเกี่ยวกับการเพิ่มซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษให้การแสดง Fringe สำหรับการตั้งค่าเชิงปฏิบัติ โปรดอ่าน วิธีเพิ่มซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษให้การแสดง Fringe ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ

บทความนี้กล่าวถึงการตัดสินใจที่ควรเกิดขึ้นก่อนการตั้งค่า:

จริง ๆ แล้วคุณกำลังขอข้อความประเภทใด?

การตัดสินใจสำหรับ Fringe: การแปล การเข้าถึง หรือทั้งสองอย่าง?

ที่ Edinburgh Fringe คณะการแสดงที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษมักกำลังพยายามแก้หนึ่งในสามปัญหาที่เกี่ยวข้องกันแต่แตกต่างกัน

ปัญหาแรกคือการแปล การแสดงดำเนินด้วยภาษาหนึ่ง และผู้ชมที่ใช้ภาษาอังกฤษต้องมีวิธีติดตามเนื้อหา โดยทั่วไปนี่คือเวิร์กโฟลว์ของซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษ

ปัญหาที่สองคือการเข้าถึง ผู้ชมที่หูหนวกหรือมีความบกพร่องทางการได้ยินอาจต้องการข้อความที่แสดงไม่เพียงบทสนทนา แต่รวมถึงการระบุผู้พูด ดนตรี เอฟเฟกต์เสียง หรือเสียงนอกเวที นี่คือเวิร์กโฟลว์ของแคปชัน

ปัญหาที่สามคือวิธีนำเสนอข้อความ ผู้ชมอาจอ่านข้อความบนจอฉาย ในโหมดฉายภาพ บนโทรศัพท์ของตนผ่านหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม หรือผ่านช่องทางการนำเสนอมากกว่าหนึ่งรูปแบบ

การตัดสินใจเหล่านี้เชื่อมโยงกัน แต่ไม่ใช่การตัดสินใจเดียวกัน

หากทีมไม่แยกสิ่งเหล่านี้ออกจากกัน ทีมอาจแก้ปัญหาผิดเรื่อง อาจเตรียมซับไตเติลเหนือเวทีที่มีแต่คำแปล ทั้งที่สถานที่กำลังถามถึงแคปชันเพื่อการเข้าถึง อาจเลือกโปรเจ็กเตอร์ก่อนตัดสินใจว่าข้อความต้องประกอบด้วยอะไร หรืออาจแจ้งผู้ชมว่า “มีคำบรรยาย” ทั้งที่ทีมผลิตยังไม่มีแผนคิวสด

คำถามแรกที่ดีกว่าคือ:

เรากำลังแปลภาษา ให้การเข้าถึงข้อมูลเสียง เลือกวิธีนำเสนอข้อความ หรือกำลังทำมากกว่าหนึ่งอย่างพร้อมกัน?

กับดักด้านคำศัพท์ที่พบบ่อย

อันตรายไม่ได้อยู่ที่คำหนึ่งถูกต้องในทางศีลธรรมและอีกคำหนึ่งผิด แต่อยู่ที่ภาษาที่คลุมเครือทำให้การวางแผนคลุมเครือ

หากทีมพูดว่า… แต่หมายถึง… ความเสี่ยง
“เราต้องการ subtitles” คำแปลภาษาอังกฤษสำหรับการแสดงสดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ อาจมีคนเตรียมไฟล์คำบรรยายแบบวิดีโอ แทนข้อความที่คิวสดได้
“เราต้องการ captions” ซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษสำหรับบทพูดภาษาต่างประเทศ สถานที่อาจเข้าใจว่าเป็นข้อกำหนดแคปชันเพื่อการเข้าถึงที่มีเสียงประกอบและข้อมูลผู้พูด
“เรามีซับไตเติลเหนือเวที” ข้อความแปลเท่านั้น การเข้าถึงสำหรับผู้ชมที่หูหนวกหรือมีความบกพร่องทางการได้ยินอาจยังไม่สมบูรณ์
“เราจะฉายคำบรรยาย” เวิร์กโฟลว์ข้อความครบถ้วน ทีมอาจแก้เรื่องตำแหน่งจอก่อนแก้เรื่องการแปล จังหวะคิว หรือการกู้สถานการณ์ของผู้ควบคุม
“ผู้ชมใช้โทรศัพท์ได้” เวิร์กโฟลว์มือถือที่เสร็จสมบูรณ์ ทีมอาจลืมการเลือกภาษา การเข้าผ่าน QR การทดสอบ หรือการควบคุมคิวสด
“PowerPoint ก็พอ” ห้องควบคุมซับไตเติลเหนือเวทีแบบสด ผู้ควบคุมอาจรับมือไม่ได้เมื่อนักแสดงข้ามบท หยุด หรือรายการคิวเปลี่ยน

นี่คือกับดักด้านคำศัพท์ที่แท้จริง: คำนั้นฟังเหมือนเป็นข้อสรุป แต่ฝ่ายผลิตยังต้องกำหนดเนื้อหา วิธีส่ง และการปฏิบัติงานแบบสด

สำหรับหลักคำศัพท์ทั่วไป โปรดอ่าน ความแตกต่างระหว่างแคปชันในโรงละครกับซับไตเติลเหนือเวที

เมื่อซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษน่าจะเป็นคำขอที่ถูกต้อง

สำหรับการแสดง Fringe ที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษจำนวนมาก ความต้องการหลักเป็นเรื่องง่าย: ผู้ชมท้องถิ่นในเอดินบะระ นักวิจารณ์ ทีมสถานที่ ผู้จัดโปรแกรม หรือผู้ติดต่อด้านการทัวร์ ต้องเข้าใจข้อความที่พูดหรือร้อง

ในกรณีนี้ โดยทั่วไปคำขอด้านการผลิตควรเป็น:

ซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ล่วงหน้าสำหรับการแสดงสดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ

หมายความว่าข้อความภาษาอังกฤษได้รับการแปลและตรวจทานก่อนการแสดง จากนั้นแบ่งเป็นคิวสดที่อ่านได้ง่าย ผู้ชมอาจเรียกโดยทั่วไปว่า “คำบรรยายภาษาอังกฤษ” ซึ่งเหมาะสมอย่างยิ่งสำหรับข้อความการตลาด

อย่างไรก็ตาม ภายในทีมผลิต คำว่า “ซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ล่วงหน้า” มีประโยชน์กว่า “subtitles” เพราะสื่อสารสามเรื่องสำคัญ:

  • ข้อความนี้คือคำแปล ไม่ใช่แคปชันเพื่อการเข้าถึงโดยค่าเริ่มต้น
  • ข้อความนี้เตรียมก่อนการแสดง ไม่ได้พิมพ์สดตั้งแต่ต้น
  • ข้อความนี้ต้องทำงานระหว่างการแสดงสด ไม่ใช่เป็นไฟล์คำบรรยายวิดีโอคงที่

หากนี่คือสถานการณ์ของคุณ รายละเอียดการตั้งค่าอยู่ในคู่มือเชิงปฏิบัติ: วิธีเพิ่มซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษให้การแสดง Fringe ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ

เมื่ออาจต้องใช้แคปชัน

แคปชันทำหน้าที่ต่างออกไป

คำแนะนำเรื่อง captioning ของ Edinburgh Festival Fringe แยก captioning ออกจาก surtitles ในคำแนะนำดังกล่าว surtitles เชื่อมโยงกับการแปลภาษาอังกฤษสำหรับการผลิตที่ใช้ภาษาต่างประเทศ ขณะที่ captioning สามารถสนับสนุนผู้ชมที่หูหนวกหรือมีความบกพร่องทางการได้ยิน และอาจรวมข้อมูลมากกว่าบทสนทนา

ความแตกต่างนี้สำคัญก่อนการซ้อมเทคนิค

แผนแคปชันอาจต้องตอบคำถามที่แผนซับไตเติลเหนือเวทีเพื่อการแปลเพียงอย่างเดียวไม่ต้องตอบ:

  • ข้อความจะระบุผู้พูดหรือไม่?
  • เสียงนอกเวทีจะมีป้ายกำกับหรือไม่?
  • ดนตรี เอฟเฟกต์เสียง หรือความเงียบที่มีความหมายจะแสดงหรือไม่?
  • ผู้ใช้แคปชันจะเข้าใจหรือไม่ว่าใครพูดและข้อมูลเสียงใดสำคัญ?
  • ใครเป็นผู้ตรวจทานเนื้อหาแคปชันในมิติการเข้าถึง ไม่ใช่เพียงความถูกต้องของการแปล?

หากการแสดงไม่ใช่ภาษาอังกฤษและยังมีคำมั่นด้านการเข้าถึงด้วย คำตอบอาจเป็นทั้งสองอย่าง: ซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษสำหรับการแปล พร้อมเนื้อหาแคปชันในจุดที่จำเป็นต้องมีข้อมูลเสียงและผู้พูด

ตำแหน่งที่คำว่า “คำบรรยาย” ยังเหมาะสม

“คำบรรยาย” ยังคงเป็นภาษาที่มีประโยชน์ต่อผู้ชม

ผู้ชมจำนวนมากไม่ได้ค้นหาคำว่า “surtitles” พวกเขาค้นหา “คำบรรยายภาษาอังกฤษ” “คำบรรยายสำหรับละครที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ” หรือ “คำบรรยายสำหรับการแสดง Fringe Festival” หากข้อความ “มีคำบรรยายภาษาอังกฤษ” ชัดเจนที่สุดสำหรับรายการแสดง ก็อาจเป็นถ้อยคำสาธารณะที่ถูกต้อง

ความเสี่ยงคือการใช้คำกว้าง ๆ เดียวกันนี้เป็นข้อกำหนดภายในของฝ่ายผลิต

ข้อความสำหรับผู้ชมอาจระบุว่า:

มีคำบรรยายภาษาอังกฤษ

บันทึกภายในฝ่ายผลิตอาจระบุว่า:

ซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ล่วงหน้า ตรวจทานก่อนเปิดการแสดง และคิวสดระหว่างการแสดง

สองประโยคนี้รองรับผู้รับสารคนละกลุ่ม การเก็บไว้ทั้งสองแบบช่วยลดความสับสนได้

โหมดฉายภาพและหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชมเป็นทางเลือกด้านการนำเสนอ

หน้าจอไม่ใช่กลยุทธ์เนื้อหา

การฉายอาจยอดเยี่ยมเมื่อห้องรองรับ จอร่วมสามารถดูสะอาดและมีความเป็นละคร ทุกคนอ่านข้อความเดียวกัน ไม่มีใครต้องถือโทรศัพท์

แต่ Edinburgh Fringe Festival ไม่ใช่ห้องเดียวที่มีการตั้งค่าทางเทคนิคแบบเดียว ทีมทัวร์ขนาดเล็กอาจเผชิญเวลาทางเทคนิคที่สั้น มุมมองที่ลำบาก อุปกรณ์จำกัด หรือสถานที่ที่ไม่เคยออกแบบมาเพื่อซับไตเติลเหนือเวที

ด้วยเหตุนี้ การดูบนมือถือจึงอาจใช้งานได้จริง ด้วยหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม ผู้ชมสามารถเปิดหน้าจอผ่านเบราว์เซอร์ เลือกภาษาที่เปิดใช้งาน และอ่านข้อความที่เตรียมไว้บนโทรศัพท์ของตนเอง

แต่การดูบนมือถือก็ยังเป็นเพียงวิธีนำเสนอข้อความ ไม่ได้ตัดสินว่าข้อความเป็นคำแปล แคปชัน หรือทั้งสองอย่าง

ก่อนเลือกการฉาย การเข้าถึงผ่านหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม หรือทั้งสองอย่าง ให้ตัดสินใจว่า:

  • ผู้ชมต้องการเนื้อหาข้อความใด
  • ควรมีภาษาใดให้เลือก
  • จำเป็นต้องมีข้อมูลแคปชันหรือไม่
  • ควรคงภาษาต้นฉบับไว้ให้ผู้ชมบางส่วนเห็นหรือไม่
  • สถานที่มีตำแหน่งจอร่วมที่เชื่อถือได้หรือไม่
  • เจ้าหน้าที่หน้าบ้านสามารถอธิบายช่องทางการเข้าถึงให้ผู้ชมได้หรือไม่

สำหรับเวิร์กโฟลว์ของผลิตภัณฑ์ โปรดดู เวิร์กโฟลว์ซับไตเติลเหนือเวทีแบบฉายและแบบมือถือ

เช็กลิสต์การซ้อมเทคนิคสำหรับทีม Fringe

ก่อนการซ้อมเทคนิค โปรดิวเซอร์หรือผู้จัดการคณะควรสามารถตอบคำถามเหล่านี้ได้

เนื้อหาข้อความ

  • เรากำลังเตรียมซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษ แคปชัน หรือทั้งสองอย่าง?
  • หากต้องใช้แคปชัน เราได้ใส่ป้ายผู้พูด ดนตรี เอฟเฟกต์เสียง และเสียงนอกเวทีในจุดที่เกี่ยวข้องแล้วหรือไม่?
  • ข้อความภาษาอังกฤษได้รับการตรวจทานเพื่อให้อ่านง่ายระหว่างการแสดงสดแล้วหรือไม่?

การส่งข้อความ

  • ผู้ชมจะอ่านผ่านโหมดฉายภาพ หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม หรือทั้งสองอย่าง?
  • หากใช้การฉาย จอหรือเอาต์พุตโปรเจ็กเตอร์จะอยู่ที่ใด?
  • หากใช้การดูบนมือถือ ผู้ชมจะได้รับลิงก์หรือรหัส QR อย่างไร?
  • หากมีหลายภาษา ใครเป็นผู้ตัดสินใจว่าจะเปิดใช้แทร็กใด?

การปฏิบัติงาน

  • ใครรับผิดชอบคิวข้อความระหว่างการแสดง?
  • มีขั้นตอนทำจอดำหรือซ่อนข้อความหากข้อความผิดปรากฏหรือไม่?
  • จะทำอย่างไรหากการแสดงเปลี่ยนหลังการซ้อม?
  • ใครยืนยันข้อความสุดท้ายก่อนเปิดประตูรับผู้ชม?

เช็กลิสต์นี้ตั้งใจให้ใช้งานได้จริง เพื่อไม่ให้การอภิปรายคำศัพท์หยุดอยู่ในระดับนามธรรม

เมื่อ SurtitleLive เหมาะสม

SurtitleLive ออกแบบโดยยึดข้อความสดที่เตรียมไว้ล่วงหน้าเป็นหลัก ไม่ได้ยึดกับรูปแบบหน้าจอคงที่เพียงแบบเดียว

เมื่อทีมทราบแล้วว่ากำลังเตรียมซับไตเติลเหนือเวทีเพื่อการแปล แคปชันเพื่อการเข้าถึง หรือทั้งสองอย่าง การตั้งค่าจะกำหนดได้ง่ายขึ้น:

  • แทร็กภาษา
  • โหมดฉายภาพ
  • การเข้าถึงผ่านหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม
  • การคิวโดยผู้ควบคุม
  • พฤติกรรมจอดำหรือซ่อนข้อความ
  • การเข้าถึงแบบหลายภาษาสำหรับผู้ชม

SurtitleLive เหมาะอย่างยิ่งเมื่อทีมมีบทหรือข้อความการแสดงที่ค่อนข้างคงที่ สามารถตรวจทานข้อความก่อนเปิดการแสดง และต้องการการส่งแบบสดแทนไฟล์คำบรรยายวิดีโอคงที่

หากการแสดงเป็นการด้นสดเป็นส่วนใหญ่ เปลี่ยนแปลงมากทุกคืน หรือพึ่งพาการโต้ตอบกับผู้ชมเป็นเวลานาน ทีมอาจต้องใช้ผู้ทำแคปชันสด ผู้รายงานแบบ speech-to-text หรือการตั้งค่าแบบผสมผสาน

ประเด็นไม่ใช่การทำให้การแสดง Fringe ทุกชิ้นมีเทคนิคมากขึ้น

ประเด็นคือการป้องกันไม่ให้การตัดสินใจทางเทคนิคเกิดขึ้นโดยบังเอิญ

ดูว่า SurtitleLive รองรับซับไตเติลเหนือเวทีบนมือถือและแบบฉายอย่างไร

คำขอด้านการผลิตที่ชัดเจนกว่า

แทนที่จะถามสถานที่หรือผู้ให้บริการเครื่องมือว่า:

เรามีคำบรรยายได้ไหม?

ให้ขอในลักษณะที่ใกล้เคียงกับข้อความนี้:

เราต้องการซับไตเติลเหนือเวทีภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ล่วงหน้าสำหรับการแสดงสดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ เราอาจต้องใช้โหมดฉายภาพ การเข้าถึงผ่านหน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม หรือทั้งสองอย่าง หากจำเป็นต้องมีการเข้าถึงด้วยแคปชัน เราต้องวางแผนข้อมูลเสียงและผู้พูดแยกต่างหาก

คำขอนี้ยาวกว่า

แต่ก็เข้าใจผิดได้ยากกว่ามาก

คำขอนี้บอกสถานที่ว่าการแสดงเป็นแบบสด บอกผู้แปลว่าข้อความต้องอ่านได้ระหว่างการแสดง และบอกโปรดิวเซอร์ว่าแคปชันเพื่อการเข้าถึงกับซับไตเติลเหนือเวทีเพื่อการแปลเกี่ยวข้องกัน แต่ไม่ใช่สิ่งเดียวกัน

ที่สำคัญที่สุด คือช่วยไม่ให้ทีมเพิ่งค้นพบความแตกต่างในระหว่างการซ้อมเทคนิค

โปสเตอร์เรียบง่ายได้ แต่เวิร์กโฟลว์ไม่ควรเรียบง่ายเกินไป

ใช้คำว่า “คำบรรยายภาษาอังกฤษ” เมื่อเป็นคำที่ผู้ชมเข้าใจ

ใช้คำว่า “ซับไตเติลเหนือเวที” เมื่อวางแผนการแปลสดที่เตรียมไว้ล่วงหน้า

ใช้คำว่า “แคปชัน” เมื่อวางแผนข้อความเพื่อการเข้าถึงสำหรับเสียง รวมถึงคำพูด

ใช้คำว่า “โหมดฉายภาพ” หรือ “หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม” เมื่อตัดสินใจว่าผู้ชมจะได้รับข้อความอย่างไร

คำบนโปสเตอร์ทุกใบไม่จำเป็นต้องสมบูรณ์แบบ

แต่เวิร์กโฟลว์ต้องสมบูรณ์แบบ

เตรียมเวิร์กโฟลว์ซับไตเติลเหนือเวทีหรือแคปชันสำหรับ Fringe ให้ถูกต้อง

แหล่งข้อมูล

ประเด็นสำคัญ

  • สำหรับทีม Edinburgh Fringe, คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง, คำแปลบนเวที, คำบรรยาย, โหมดฉายภาพ และ หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม อธิบายถึงการตัดสินใจที่แตกต่างกัน ไม่ใช่เวิร์กโฟลว์ที่ใช้แทนกันได้
  • การแสดงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ต้องการการแปลเป็นหลักควรมักจะระบุ คำแปลภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้สำหรับการแสดงสด สำหรับการแสดงสด แม้ว่าข้อความที่แสดงต่อผู้ชมจะระบุว่า English คำบรรยาย ก็ตาม
  • คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง อาจต้องการการระบุผู้พูด, ดนตรี, เสียงประกอบ, เสียงนอกเวที และข้อมูลการเข้าถึงอื่นๆ ไม่ใช่แค่บทสนทนาที่แปลแล้วเท่านั้น
  • โหมดฉายภาพ และ หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม เป็นทางเลือกในการนำเสนอข้อความแก่ผู้ชม; ควรเลือกหลังจากที่ทีมกำหนดว่าข้อความเป็นงานแปล, การทำคำบรรยายเพื่อการเข้าถึง, หรือทั้งสองอย่าง

คำถามที่พบบ่อย

การแสดง Edinburgh Fringe จำเป็นต้องมี captions (คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง) หรือ surtitles (คำแปลบนเวที) หรือไม่?

ขึ้นอยู่กับความต้องการของผู้ชม การแสดงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ต้องการการแปลสำหรับผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษมักจะต้องการ คำแปลภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้สำหรับการแสดงสด การแสดงที่มีข้อกำหนดการเข้าถึงสำหรับผู้พิการทางการได้ยิน (D/deaf) หรือผู้มีปัญหาทางการได้ยินอาจต้องการ คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง ที่รวมถึงการระบุผู้พูด, ดนตรี, เสียงประกอบ และข้อมูลเสียงอื่นๆ

เราสามารถระบุว่า English คำบรรยาย ในรายการ Fringe ของเราได้หรือไม่?

ได้ English คำบรรยาย มักจะเป็นภาษาที่ผู้ชมเข้าใจได้ชัดเจน สำหรับการวางแผนการผลิต คำแปลภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้สำหรับการแสดงสด มักจะแม่นยำกว่าเมื่อข้อความเป็นงานแปลที่ได้รับการตรวจสอบและคิวระหว่างการแสดงสด

ความแตกต่างระหว่าง คำแปลบนเวที และ คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง สำหรับการผลิต Fringe คืออะไร?

คำแปลบนเวที มักจะหมายถึงข้อความแปลที่เตรียมไว้สำหรับการแสดงสดในภาษาอื่น คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง มักจะสนับสนุนการเข้าถึงข้อมูลคำพูดและเสียง รวมถึงบทสนทนา, การระบุผู้พูด, เสียงนอกเวที, ดนตรี หรือเสียงประกอบ

โหมดฉายภาพ และ หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม เหมือนกับ คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง หรือ คำแปลบนเวที หรือไม่?

ไม่ โหมดฉายภาพ และ หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม อธิบายถึงวิธีการที่ผู้ชมได้รับข้อความ คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง และ คำแปลบนเวที อธิบายถึงประเภทของข้อความที่กำลังเตรียม

อภิธานศัพท์

  • English surtitles (คำแปลภาษาอังกฤษสำหรับการแสดงสด): ข้อความแปลภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ซึ่งแสดงหรือนำเสนอระหว่างการแสดงสดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
  • captions (คำบรรยายเพื่อการเข้าถึง): ข้อความที่แสดงถึงบทสนทนาและข้อมูลเสียงที่เกี่ยวข้อง ซึ่งมักใช้เพื่อสนับสนุนผู้ชมผู้พิการทางการได้ยิน (D/deaf) หรือผู้มีปัญหาทางการได้ยิน
  • subtitles (คำบรรยาย): คำที่ผู้ชมคุ้นเคยสำหรับข้อความที่แปลหรือถอดความ ซึ่งมักใช้โดยทั่วไปแม้ว่าเวิร์กโฟลว์การผลิตจะเป็น live surtitling ก็ตาม
  • โหมดฉายภาพ: วิธีแสดงข้อความบนจอของโรงละครหรือโปรเจ็กเตอร์ เมื่อสถานที่รองรับข้อความที่ผู้ชมเห็นร่วมกัน
  • mobile viewer (หน้าจอมือถือสำหรับผู้ชม): มุมมองสำหรับผู้ชมที่ทำงานบนเบราว์เซอร์ ซึ่งเปิดโดยลิงก์หรือรหัส QR เพื่อให้ผู้ชมสามารถอ่านข้อความที่เปิดใช้งานบนโทรศัพท์ของตนเองได้

คำศัพท์ที่เกี่ยวข้อง