Background

Software de subtítulos para teatro y óperaSobretítulos en proyección + móvil
desde una sola cabina de operación.

Prepara guiones, lanza sobretítulos en vivo y entrega proyección más subtítulos en teléfonos del público desde una cabina de operación basada en navegador. Prueba el simulador en directo de abajo para ver el avance de señales y las actualizaciones del público.

Simulador en vivo - Demostración interactiva
SurtitleLive - Simulación
Controles ASM
#014
#014Mr. Ernest Worthing.
#015Enter LANE.
#016How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?
#017Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? Eating as usual, I see, Algy!
#018I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. Where have you been since last Thursday?
#019Stiffly.
#020In the country.
#021Sitting down on the sofa.
#022What on earth do you do there?
#023When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. It is excessively boring.
#024Pulling off his gloves.
#025And who are the people you amuse?
#026Oh, neighbours, neighbours.
#027Airily.
#028Got nice neighbours in Shropshire?
#029Perfectly horrid! Never speak to one of them.
#030How immensely you must amuse them!
#031Goes over and takes a sandwich.
Lane
Mr. Ernest Worthing.
EN
雷恩 (Lane)
歐內斯特·沃辛先生。
ZH
Lane
M. Ernest Worthing.
FR

* Demo interactiva: pulsa para avanzar a la siguiente marca. Observa cómo la vista del público se actualiza con baja latencia.

SurtitleLive product videos

Un flujo de trabajo, del guion a la noche de función

SurtitleLive acompaña el proceso de sobretitulado en vivo desde la preparación del guion hasta la salida de proyección y los subtítulos para teléfonos del público enviados desde la nube.

1

Importación y análisis

Sube un documento de Word. SurtitleLive ayuda a estructurar personajes, diálogos y formato en sobretítulos listos para marcar señales.

2

Traducir y adaptar

Crea borradores de traducción en más de 100 idiomas compatibles y revisa el texto y los saltos de línea antes del ensayo o la función. Los idiomas disponibles en el visor en vivo siguen dependiendo de tu plan.

3

Operar proyección + móvil

Lanza subtítulos para pantallas de proyección y teléfonos del público desde la misma cabina de operación.

Paso 1: Preparación

Importación de guion: formato automatizado para sobretítulos

Reduce la limpieza manual tras subir un guion de Word. SurtitleLive separa personajes, diálogo y acotaciones para que tu equipo revise texto listo para señales antes de traducir o ensayar.

  • Detección automática de personajes
  • Saltos de línea inteligentes para una mejor legibilidad.
  • Edición estructural mediante arrastrar y soltar
  • Revisa las señales tras cambios en el guion
Script Editor Interface
Tap to view next
Paso 2: Traducción

Traducción asistida por IA para subtítulos de teatro y ópera

La IA ayuda a crear un primer borrador para la preparación. Tu equipo sigue revisando texto, tono, saltos de línea y ritmo antes de la función.

  • Más de 100 idiomas de traducción compatibles
  • Prompt de estilo opcional para borradores de traducción
  • Revisión línea por línea de tono y contexto
  • Nuevos borradores de traducción cuando cambia el guion
Translation Tone Example 1
Tap to view next
Paso 3: Representación

Control de la representación en vivo

La cabina de operación es tu puesto de control durante la función. Está diseñada para entornos oscuros entre bastidores, con pantallas de alto contraste y navegación prioritaria por teclado.

Crea una cuenta para probar la cabina completa.

Teclado primero

La navegación de señales y los controles de apagón ayudan en la operación en vivo sin depender solo del ratón.

Salto directo

¿Los actores se saltaron un fragmento? Salta directamente a otra línea por ID o texto de búsqueda.

Baja latencia

Diseñado para actualizaciones de señales de baja latencia desde la cabina de operación hacia la proyección y las vistas del público.

Sobretítulos en proyección + móvil

Usa modo de proyección para pantallas LED o proyectores mientras el público sigue los idiomas habilitados en sus teléfonos. Si ASM y la ventana de proyección ya están abiertos, la proyección local preparada puede seguir funcionando si falla internet en el recinto. Los teléfonos del público siguen dependiendo de la nube.

Diseñado para flujos de trabajo de función en vivo

Un solo espacio de trabajo cubre preparación de guion, traducciones, despliegue en vivo y acceso del público para una función, festival o temporada.

Colaboración granular

Invite a traductores, directores y operadores. Controle el flujo de trabajo con permisos precisos de "Editar", "Revisar" y "Solo lectura".

Acceso sin interrupciones para el público

Acceso sencillo. El público escanea un código QR. Mantén los despliegues activos durante 7 to 14 días.

Baja latencia global

Los despliegues Lite usan una ubicación US Central seleccionada por el sistema. Los despliegues Pro pueden elegir US Central, EU West o Asia Northeast.

Despliegue multilingüe

Despliega tu guion original junto con los idiomas traducidos incluidos en el plan, para que cada espectador pueda elegir un idioma habilitado en el visor.

Espacio de trabajo multiproyecto

Valida flujos de trabajo con un solo proyecto o gestiona varias producciones activas desde un mismo espacio de trabajo.

Procesamiento de IA de alto volumen

Usa créditos semanales de IA para análisis de guion, borradores de traducción y flujos de revisión.

Preguntas frecuentes sobre SurtitleLive

Preguntas frecuentes sobre cómo funciona SurtitleLive para actuaciones en vivo.

¿Cómo funciona SurtitleLive con PowerPoint o flujos de sobretítulos basados en diapositivas?

PowerPoint puede servir para sobretítulos simples basados en diapositivas. SurtitleLive añade controles de señales en vivo, recuperación por salto, apagón y una sola ruta de señales para proyección y teléfonos del público.

¿Los asistentes necesitan descargar una aplicación?

No. SurtitleLive es un sistema de subtítulos directo para dispositivos móviles. Los espectadores simplemente escanean un código QR para ver los subtítulos en su idioma preferido directamente en el navegador de su móvil. No se requiere descargar ninguna aplicación.

¿Es esto adecuado para subtítulos de ópera?

Sí. El sistema manual de avance de señales ofrece a los operadores control preciso para ajustar los sobretítulos al tempo de la música y apoyar una sincronización cercana en producciones musicales.

¿Puedo usar modo de proyección con pantallas LED y proyectores?

Sí. El modo de proyección es la salida visible en sala para pantallas LED y proyectores: abre la ventana de proyección en el ordenador de pantalla y contrólala con los mismos controles en vivo. Los sobretítulos móviles van aparte y siguen llegando desde la nube.

web v260525.01