Background

Un sistema específico para actuaciones en directo.Del guion al escenario
en minutos.

Reemplaza PowerPoint simple y hardware costoso con una consola de operador dedicada. Prueba el simulador en vivo a continuación para experimentar la precisión de las entradas en una representación real.

Simulador en vivo - Demostración interactiva
SurtitleLive - Simulación
Controles ASM
#014
#014Mr. Ernest Worthing.
#015Enter LANE.
#016How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?
#017Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? Eating as usual, I see, Algy!
#018I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. Where have you been since last Thursday?
#019Stiffly.
#020In the country.
#021Sitting down on the sofa.
#022What on earth do you do there?
#023When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. It is excessively boring.
#024Pulling off his gloves.
#025And who are the people you amuse?
#026Oh, neighbours, neighbours.
#027Airily.
#028Got nice neighbours in Shropshire?
#029Perfectly horrid! Never speak to one of them.
#030How immensely you must amuse them!
#031Goes over and takes a sandwich.
Lane
Mr. Ernest Worthing.
EN
雷恩 (Lane)
歐內斯特·沃辛先生。
ZH
Lane
M. Ernest Worthing.
FR

* Demostración interactiva: Presiona para avanzar las entradas. Observa la actualización instantánea de la Vista del público.

Un único flujo de trabajo, desde el ensayo hasta la actuación.

SurtitleLive no es solo una herramienta de visualización. Es compatible con todo el proceso de subtitulado, desde la preparación del guion hasta la emisión en directo.

1

Ingesta y análisis

Sube un documento de Word. Nuestra IA analiza al instante los personajes, los diálogos y el formato en un guion proyectado.

2

Traducir y adaptar

Traduce a más de 100 idiomas con IA sensible al contexto que conserva el tono, el humor y el subtexto.

3

Actuar en vivo

Emite títulos con la sincronización perfecta a través de la cabina de control (arriba) a teléfonos móviles o pantallas de proyección.

Paso 1: Preparación

Ingesta de guion: Formato automatizado para sobretítulos

Deja de perder horas formateando manualmente los subtítulos en Excel o PowerPoint. SurtitleLive comprende la estructura de un guion teatral. Separa los nombres de los personajes de los diálogos, gestiona las acotaciones escénicas y prepara automáticamente el texto para su proyección.

  • Detección automática de personajes
  • Saltos de línea inteligentes para una mejor legibilidad.
  • Edición estructural mediante arrastrar y soltar
  • Control de versiones para cambios de script
Script Editor Interface
Tap to view next
Paso 2: Traducción

Traducción con IA: Subtítulos multilingües instantáneos para ópera y teatro

La traducción literal mata la comedia y el drama. Nuestro sistema considera el contexto completo de la escena, las relaciones entre los personajes y el tono emocional para generar subtítulos que se sienten elaborados, no generados por una máquina.

  • Más de 100 idiomas compatibles
  • Controles de estilo (Formal, Informal, Poético)
  • Conserva el subtexto y el humor.
  • Retraducción instantánea para actualizaciones
Translation Tone Example 1
Tap to view next
Paso 3: Representación

Control de la representación en vivo

Como se muestra en la demostración interactiva anterior, la cabina de control es su puesto de mando durante el espectáculo. Está diseñada para el entorno oscuro de la cabina de control, con pantallas de alto contraste y navegación prioritaria mediante teclado.

Crea una cuenta para probar la versión completa de Cockpit.

Teclado primero

Barra espaciadora para avanzar. Teclas de flecha para ajustar. Sin tener que buscar a tientas con el ratón en la oscuridad.

Salto directo

¿Los actores se saltaron un fragmento? Salta instantáneamente a cualquier línea por ID o texto de búsqueda.

Baja latencia

La arquitectura optimizada garantiza que tus acciones aparezcan en la pantalla en el milisegundo en que pulsas la tecla.

Salida múltiple

Controla simultáneamente las pantallas de proyección y los dispositivos móviles desde un único panel de control.

Diseñado para sobrevivir a las actuaciones en directo.

Ya sea que organice un festival independiente o una ópera nacional, nuestra plataforma se adapta a sus necesidades de producción.

Colaboración granular

Invite a traductores, directores y operadores. Controle el flujo de trabajo con permisos precisos de "Editar", "Revisar" y "Solo lectura".

Acceso sin interrupciones para el público

Sin fricción. Los miembros de la audiencia simplemente escanean un código QR. Mantén las implementaciones activas para 7 to 30 días.

Baja latencia global

Despliegue la solución en centros neurálgicos de EE. UU., la UE y Asia, o expándala a más de 15 ubicaciones estratégicas más cercanas a su recinto.

Implementación multilingüe

Implementa tu script original junto con uno o varios idiomas traducidos para atender a todos los miembros de la audiencia.

Espacio de trabajo multiproyecto

Valida los flujos de trabajo con un solo proyecto o gestiona una temporada completa de repertorio con hasta 10 producciones activas.

Procesamiento de IA de alto volumen

Acceda a hasta 3 millones de tokens semanales para análisis profundo de guiones, adaptación cultural y traducción neuronal.

Preguntas frecuentes sobre SurtitleLive

Todo lo que necesitas saber para modernizar la accesibilidad de tu teatro.

¿Cómo sustituye SurtitleLive a PowerPoint para los subtítulos?

PowerPoint es estático y difícil de usar al instante en un entorno en vivo. SurtitleLive es un software de subtitulado específico para teatro que permite a los operadores cambiar de línea, editar texto sobre la marcha y mostrar subtítulos tanto en las pantallas de proyección como en los dispositivos móviles del público simultáneamente, sin latencia.

¿Los asistentes necesitan descargar una aplicación?

No. SurtitleLive es un sistema de subtítulos directo para dispositivos móviles. Los espectadores simplemente escanean un código QR para ver los subtítulos en su idioma preferido directamente en el navegador de su móvil. No se requiere descargar ninguna aplicación.

¿Es esto adecuado para subtítulos de ópera?

Por supuesto. Nuestro sistema de señalización manual ofrece a los operadores un control preciso para sincronizar los subtítulos exactamente con el tempo de la música, garantizando una sincronización perfecta para las producciones musicales.

¿Puedo usarlo con pantallas LED y proyectores?

Sí. Puedes proyectar la imagen en cualquier pantalla LED o proyector simplemente abriendo el enlace de Audience Viewer en un ordenador conectado. Genera subtítulos de alto contraste y perfectamente sincronizados que se actualizan al instante al activar las señales desde la cabina.

web v260409.01