Biblioteca de planificación
Planificación de SurtitleLive
Artículos de planificación seleccionados en español para evaluar, implantar y operar flujos de sobretítulos y subtitulado en directo.
Aquí encontrarás las guías de planificación disponibles actualmente en español. Los pasos de producto relacionados se explican en las guías de producto enlazadas.
Por dónde empezar
Comparar flujos de trabajo
Comparar herramientas en navegador, hardware fijo y flujos existentes según su encaje operativo.
Empieza aquí si necesitas decidir si las presentaciones, la entrega en navegador o el hardware instalado encajan mejor con la producción.
Sala y entrega
Valorar móvil, proyección, gira y acceso del público según la sala y el formato del espectáculo.
Empieza aquí si la decisión depende de dónde lee el público, de cómo cambia la sala o de qué vía de respaldo necesita el equipo.
Equipos pequeños e implantación
Planificar implantación, formación, presupuesto y responsabilidades con equipos reducidos.
Empieza aquí si la decisión está condicionada por un equipo pequeño, una primera implantación o un presupuesto técnico limitado.
Idiomas y público
Planificar cobertura lingüística, accesibilidad y necesidades del público como una sola decisión.
Empieza aquí si la elección de idiomas, los objetivos de accesibilidad o un público mixto determinan el flujo de trabajo.
Planificación y evaluación
Explorar por tema de planificación
La biblioteca localizada se organiza por tema para que el equipo encuentre antes el tipo de decisión que necesita tomar.
Comparar flujos de trabajo
Cómo evaluar software de subtitulado accesible para teatro
→Cuándo tiene sentido ir más allá de PowerPoint para sobretítulos en directo
→Software de sobretítulos para teatro: qué revisar antes de cambiar
→Cómo evaluar diferentes configuraciones de sistemas de sobretítulos
→Software de subtítulos para teatro: de la preparación del guion al cueing durante la función
→Usar PowerPoint para captioning teatral: dónde funciona y dónde aparecen sus límites
→Sobretítulos en navegador: cuándo encajan mejor que los flujos fijos
→Comparar SurtitleLive y PowerPoint para sobretítulos en directo
→Comparar SurtitleLive con sistemas fijos de sobretítulos
→Alternativa a Captitles para sobretítulos teatrales: comparar el encaje del flujo de trabajo
→QLab para sobretítulos: ¿control de espectáculo o flujo dedicado de subtítulos?
→Alternativa a Glypheo: ¿app gratuita de sobretítulos para Mac o flujo en navegador?
→Alternativa a GalaPro para acceso teatral: ¿subtítulos de público con app o sin app?
→Comparar sobretítulos basados en diapositivas con otros flujos para espectáculos en directo
→Sobretítulos en navegador o hardware fijo: evaluar según la sala y el tipo de uso
→Software de captions teatrales frente a herramientas de captioning en directo: adaptar el flujo al formato de la función
→Sobretítulos de ópera o software general de captioning teatral: ajustar la herramienta al formato de función
→Cuándo un solo sistema de subtítulos encaja con repertorio mixto
→Sala y entrega
Cómo ofrecer sobretítulos móviles sin exigir una app
→Checklist de software de sobretítulos para ópera, festivales y giras
→Subtítulos con código QR para el público: qué preparar antes de la función
→Software de sobretítulos para ópera: cues, idiomas y entrega al público
→Proyección o sobretítulos móviles: qué modelo encaja mejor con su sala
→Subtítulos móviles y sobretítulos proyectados: elegir el modelo de entrega adecuado
→Cómo elegir un flujo de sobretítulos para producciones en gira
→Flujos de subtítulos para eventos puntuales y temporadas largas
→Cuándo la entrega móvil de subtítulos encaja en una producción
→Cómo planificar backup y fallback de subtítulos para una función en directo
→Equipos pequeños e implantación
Cómo operar sobretítulos con un equipo pequeño
→Cómo elegir software de sobretítulos para teatros pequeños
→Piloto o despliegue completo: cómo introducir subtítulos en directo con menos riesgo
→¿Cuánta formación requiere un despliegue de subtítulos?
→¿Quién debería hacerse cargo del despliegue de subtítulos en un teatro, festival o compañía de ópera?
→Cómo definir el presupuesto de un rollout de subtítulos antes de comprar
→Cómo elegir un flujo de operador para equipos pequeños
→Idiomas y público
Captions teatrales y sobretítulos: ¿cuál es la diferencia?
→Cómo planificar subtítulos multilingües para festivales y públicos mixtos
→Software de subtitulado para teatro: accesibilidad, operación y entrega
→Sobretítulos multilingües para teatro: cómo mantener el crecimiento de idiomas bajo control
→Sobretítulos multilingües o presentaciones separadas: elegir un flujo para crecer en idiomas
→Subtítulos para festivales con públicos mixtos: planificar por sala, mezcla de idiomas y capacidad del equipo
→Subtítulos para accesibilidad o para traducción: empezar por la necesidad del público
→Cómo elegir la cobertura de idiomas para el público
→Cuándo la accesibilidad y la traducción necesitan flujos de subtítulos separados
→Buscar un tema concreto
Si ya sabes qué tema quieres revisar, busca directamente dentro de la biblioteca de planificación localizada.
Estos artículos apoyan decisiones de planificación, no la promoción de una única herramienta. Distintos workflows encajan en distintas salas, equipos y formatos de producción, y la documentación de producto en /guides sigue siendo la referencia en inglés.
