Biblioteca de planificación

Planificación de SurtitleLive

Artículos de planificación seleccionados en español para evaluar, implantar y operar flujos de sobretítulos y subtitulado en directo.

Aquí encontrarás las guías de planificación disponibles actualmente en español. Los pasos de producto relacionados se explican en las guías de producto enlazadas.

Por dónde empezar

Comparar flujos de trabajo

Comparar herramientas en navegador, hardware fijo y flujos existentes según su encaje operativo.

Empieza aquí si necesitas decidir si las presentaciones, la entrega en navegador o el hardware instalado encajan mejor con la producción.

Sala y entrega

Valorar móvil, proyección, gira y acceso del público según la sala y el formato del espectáculo.

Empieza aquí si la decisión depende de dónde lee el público, de cómo cambia la sala o de qué vía de respaldo necesita el equipo.

Equipos pequeños e implantación

Planificar implantación, formación, presupuesto y responsabilidades con equipos reducidos.

Empieza aquí si la decisión está condicionada por un equipo pequeño, una primera implantación o un presupuesto técnico limitado.

Idiomas y público

Planificar cobertura lingüística, accesibilidad y necesidades del público como una sola decisión.

Empieza aquí si la elección de idiomas, los objetivos de accesibilidad o un público mixto determinan el flujo de trabajo.

Planificación y evaluación

Explorar por tema de planificación

La biblioteca localizada se organiza por tema para que el equipo encuentre antes el tipo de decisión que necesita tomar.

Comparar flujos de trabajo

Cómo evaluar software de subtitulado accesible para teatro

Cuándo tiene sentido ir más allá de PowerPoint para sobretítulos en directo

Software de sobretítulos para teatro: qué revisar antes de cambiar

Cómo evaluar diferentes configuraciones de sistemas de sobretítulos

Software de subtítulos para teatro: de la preparación del guion al cueing durante la función

Usar PowerPoint para captioning teatral: dónde funciona y dónde aparecen sus límites

Sobretítulos en navegador: cuándo encajan mejor que los flujos fijos

Comparar SurtitleLive y PowerPoint para sobretítulos en directo

Comparar SurtitleLive con sistemas fijos de sobretítulos

Alternativa a Captitles para sobretítulos teatrales: comparar el encaje del flujo de trabajo

QLab para sobretítulos: ¿control de espectáculo o flujo dedicado de subtítulos?

Alternativa a Glypheo: ¿app gratuita de sobretítulos para Mac o flujo en navegador?

Alternativa a GalaPro para acceso teatral: ¿subtítulos de público con app o sin app?

Comparar sobretítulos basados en diapositivas con otros flujos para espectáculos en directo

Sobretítulos en navegador o hardware fijo: evaluar según la sala y el tipo de uso

Software de captions teatrales frente a herramientas de captioning en directo: adaptar el flujo al formato de la función

Sobretítulos de ópera o software general de captioning teatral: ajustar la herramienta al formato de función

Cuándo un solo sistema de subtítulos encaja con repertorio mixto

Sala y entrega

Equipos pequeños e implantación

Idiomas y público

Buscar un tema concreto

Si ya sabes qué tema quieres revisar, busca directamente dentro de la biblioteca de planificación localizada.

Estos artículos apoyan decisiones de planificación, no la promoción de una única herramienta. Distintos workflows encajan en distintas salas, equipos y formatos de producción, y la documentación de producto en /guides sigue siendo la referencia en inglés.