El flujo de trabajo de SurtitleLive

Importa un guion, prepara señales, usa modo de proyección para proyectores teatrales y entrega sobretítulos móviles mediante enlaces del visor en la nube.

Paso 1: Importación y preparación

Pregunta de planificación:

"Tengo un documento de Word muy desordenado. ¿Tendré que volver a escribirlo todo?"

Importa el guion y revisa la estructura.

Sube un guion en Word. SurtitleLive ayuda a separar personajes, diálogo y estructura de escenas para que el equipo limpie las señales antes de traducir o ensayar.

  • Carga de archivo Word
  • Detección de personajes y diálogo
  • Revisión de estructura de escenas
  • Interfaz para limpiar señales
Paso 1: Importación y preparación

Espacio de trabajo, regiones e idiomas

Acceso de equipo, regiones de despliegue y límites de idioma para la entrega de subtítulos en vivo.

👥

Acceso del equipo

Invita a miembros del equipo y gestiona el acceso seguro por roles.

  • 👑 Propietario - Acceso completo y facturación
  • 💼 Gestor - Supervisión del equipo
  • ✍️ Editor - Traducción y contenido
  • 👀 Visualizador - Revisión segura
🌍

Regiones de despliegue

Los despliegues Lite usan una ubicación US Central seleccionada por el sistema. Los despliegues Pro pueden elegir US Central, EU West o Asia Northeast.

  • 🇺🇸 Centro de EE. UU. (Iowa)
  • 🇪🇺 UE Occidental (Bélgica)
  • 🇯🇵 Noreste de Asia (Tokio)
🗣️

Sobretítulos multilingües

SurtitleLive admite más de 100 idiomas de traducción. Cada proyecto o despliegue solo puede habilitar idiomas del visor dentro del límite de su plan.

¿Listo para planificar tu próxima producción?