El flujo de trabajo de SurtitleLive
Importa un guion, prepara señales, usa modo de proyección para proyectores teatrales y entrega sobretítulos móviles mediante enlaces del visor en la nube.
Pregunta de planificación:
"Tengo un documento de Word muy desordenado. ¿Tendré que volver a escribirlo todo?"
Importa el guion y revisa la estructura.
Sube un guion en Word. SurtitleLive ayuda a separar personajes, diálogo y estructura de escenas para que el equipo limpie las señales antes de traducir o ensayar.
- Carga de archivo Word
- Detección de personajes y diálogo
- Revisión de estructura de escenas
- Interfaz para limpiar señales

Espacio de trabajo, regiones e idiomas
Acceso de equipo, regiones de despliegue y límites de idioma para la entrega de subtítulos en vivo.
Acceso del equipo
Invita a miembros del equipo y gestiona el acceso seguro por roles.
- 👑 Propietario - Acceso completo y facturación
- 💼 Gestor - Supervisión del equipo
- ✍️ Editor - Traducción y contenido
- 👀 Visualizador - Revisión segura
Regiones de despliegue
Los despliegues Lite usan una ubicación US Central seleccionada por el sistema. Los despliegues Pro pueden elegir US Central, EU West o Asia Northeast.
- 🇺🇸 Centro de EE. UU. (Iowa)
- 🇪🇺 UE Occidental (Bélgica)
- 🇯🇵 Noreste de Asia (Tokio)
Sobretítulos multilingües
SurtitleLive admite más de 100 idiomas de traducción. Cada proyecto o despliegue solo puede habilitar idiomas del visor dentro del límite de su plan.
