QLab cue list showing batch generated subtitle group cues

Cómo crear subtítulos para QLab rápidamente desde Excel, CSV o TXT


Si ya gestionas tu función con QLab, la parte lenta rara vez es el proyector.

La parte lenta es convertir un guion, una traducción, una hoja de cálculo o un documento de texto plano en cientos de líneas de subtítulos encolables sin romper el archivo del espectáculo.

Un regidor puede tener un guion en Word. Un traductor puede tener una hoja de Excel. Un técnico puede tener una lista en texto plano. El operador de QLab necesita otra cosa: cues de texto fiables que puedan colocarse en la línea temporal del espectáculo, ensayarse, moverse, renumerarse y dispararse bajo presión.

Esta guía explica un flujo de trabajo rápido para QLab 5 que permite construir subtítulos desde Excel, CSV o TXT. También compara el método con la documentación oficial de QLab, para que quede claro el límite: qué soporta QLab directamente, qué se puede automatizar con AppleScript y cuándo es más seguro usar un flujo de trabajo dedicado como SurtitleLive.

¿Puede QLab mostrar subtítulos?

Sí. En QLab, los subtítulos o sobretítulos se construyen normalmente con cues de texto.

La documentación oficial de QLab 5 describe las cues de texto como cues que muestran texto con formato como salida de vídeo. Una cue de texto puede usar fuente, tamaño, estilo, alineación, color y color de fondo, y cuando la cue se ejecuta, QLab renderiza el texto como vídeo. Como las cues de texto forman parte del sistema de vídeo de QLab, se pueden asignar a una etapa de salida de vídeo para su proyección.

Para los equipos de teatro, esto significa que un subtítulo puede ser una cue normal de QLab:

  • puede estar en la misma lista de cues que sonido, vídeo, iluminación, esperas y momentos de aviso
  • puede asignarse a un proyector o a una pantalla
  • puede formatearse como cualquier otro material visual
  • puede dispararse con GO, un disparador de cue, un grupo de línea temporal, OSC, MIDI u otra lógica de control del espectáculo

Esa es la buena noticia.

La mala noticia es que QLab no es un editor de traducciones. No es una herramienta de segmentación de guiones. No es un visor multilingüe para el público. Si creas cada subtítulo a mano dentro de QLab, puedes perder horas antes de que empiece el ensayo.

Lo que soporta la documentación oficial de QLab

Antes de construir un flujo de trabajo, conviene separar el comportamiento oficial de QLab de los atajos de producción.

Necesidad Lo que soporta la documentación oficial de QLab Lo que añade este artículo
Mostrar texto proyectado Las cues de texto de QLab renderizan texto con formato como salida de vídeo y pueden asignarse a una etapa de salida de vídeo. Tratar cada subtítulo como una cue de texto de QLab.
Generar muchas cues El diccionario AppleScript de QLab soporta make type "text" y expone propiedades de la cue como text, text alignment, fixed width, stage name, translation x y translation y. Usar una fila de hoja de cálculo o un bloque de texto como origen para cada cue de texto.
Usar hojas de cálculo El Cookbook de QLab incluye un ejemplo basado en hoja de cálculo que lee filas de Excel, crea grupos, crea cues de texto, asigna texto y formato, y mueve las cues a los grupos. Adaptar el mismo patrón para subtítulos y sobretítulos en lugar de para tarjetas didácticas.
Importar XLSX de forma nativa como subtítulos La documentación pública de QLab muestra automatización con Excel, no una función nativa de importación de subtítulos XLSX con un solo clic. Usar Excel/CSV/TXT como datos de origen y luego usar un script o importador para generar las cues de QLab.
Sincronizar teléfonos del público Las cues de texto de QLab gestionan la proyección local. Por sí solas, no publican el estado de los subtítulos en navegadores para los teléfonos del público. Usar SurtitleLive QLab Sync cuando la misma cue deba impulsar la proyección y la visualización en móviles del público.

Esta distinción es importante para el SEO y para la precisión en producción. La frase segura no es «QLab importa subtítulos de Excel de forma nativa». La frase más segura y precisa es:

Puedes crear cues de texto de subtítulos en QLab desde Excel, CSV o TXT mediante un flujo de trabajo basado en hoja de cálculo o script.

Eso coincide con la forma en que el propio Cookbook de QLab aborda la automatización con hojas de cálculo.

La estructura más rápida: un subtítulo por fila

Si tu origen es Excel o Google Sheets, empieza con un subtítulo por fila.

Mantén la hoja aburrida. Aburrido es bueno. Aburrido sobrevive al ensayo técnico.

Estructura de hoja de Excel aburrida para subtítulos de QLab Descarga la plantilla aquí: Plantilla de Excel para subtítulos de QLab (XLSX)

Columna Ejemplo Por qué es importante
cue_number 10 El número de cue de QLab que quieres asignar.
subtitle_text Bienvenidos al espectáculo. El texto que ve el público.
operator_note Después del timbre Una nota de encolado para el operador.
language es Útil si preparas más de una versión.
stage Sobretítulos Nombre opcional de la etapa de salida de vídeo de QLab.
alignment center Normalmente center, pero mantenlo explícito.

Para una primera pasada, solo dos columnas son esenciales:

cue_number,subtitle_text
10,Welcome to the show.
11,Please turn off your phones.
12,The performance will begin shortly.

Si los subtítulos vienen de un traductor, pídele que no combine celdas, codifique significados con colores ni oculte notas de producción en comentarios. Pon el texto en columnas. Los scripts pueden leer columnas. Los operadores pueden revisar columnas.

Método 1: de Excel a cues de texto de QLab

Este método es el más cercano al patrón del Cookbook oficial de QLab.

La idea es sencilla:

  1. Abre la hoja de cálculo de subtítulos en Excel.
  2. Abre el espacio de trabajo de QLab 5 de destino.
  3. Configura primero tu plantilla de cue de texto en QLab.
  4. Ejecuta un AppleScript que lea cada fila.
  5. Por cada fila, crea una cue de texto de QLab.
  6. Asigna el número de cue, nombre de cue, texto, alineación, ancho, notas y, opcionalmente, la etapa.
  7. Mueve o copia las cues generadas a la línea temporal real del espectáculo.

El ejemplo del Cookbook oficial usa Excel para crear un espacio de trabajo visual más complejo con grupos y múltiples cues de texto por fila. Para subtítulos, puedes simplificar ese patrón: una fila de la hoja de cálculo se convierte en una cue de texto de subtítulo.

Un esqueleto mínimo de AppleScript podría ser así:

-- Official QLab 5 pattern:
-- https://qlab.app/docs/v5/scripting/examples/#create-and-move-a-new-cue
on makeCueInGroup(cueType, destinationContainer)
  tell application id "com.figure53.QLab.5" to tell front workspace
    make type cueType
    set newCue to last item of (selected as list)
    set q number of newCue to ""
    set newCueID to uniqueID of newCue
    set sourceList to parent of newCue
    move cue id newCueID of sourceList to end of destinationContainer
    return cue id newCueID of destinationContainer
  end tell
end makeCueInGroup

Puedes descargar el paquete completo que contiene este AppleScript, la plantilla de Excel y la captura de pantalla aquí: Recursos de demostración de subtítulos para QLab (ZIP).

Esto no es un importador de producción terminado. Es un punto de partida legible.

Para un espectáculo real, añade comprobaciones antes de escribir en el espacio de trabajo de QLab:

  • detenerse si un número de cue está en blanco
  • detenerse si un número de cue ya existe
  • recortar espacios sobrantes del texto del subtítulo
  • avisar si una línea es demasiado larga
  • rechazar filas marcadas como borrador o no aprobadas
  • poner las cues generadas primero en un grupo temporal
  • mantener una copia de seguridad con marca de tiempo del espacio de trabajo de QLab

El flujo de trabajo más seguro es generar las cues en un espacio de trabajo de QLab separado o en un grupo claramente nombrado, revisarlas, y solo entonces pegarlas en el archivo del espectáculo en vivo.

Método 2: de CSV a subtítulos de QLab

CSV suele ser un mejor formato de intercambio que XLSX.

Excel es cómodo para editar. CSV es cómodo para automatizar.

Un flujo de trabajo con CSV suele ser así:

  1. Editar los subtítulos en Excel, Google Sheets, Numbers o Airtable.
  2. Exportar como CSV.
  3. Ejecutar un pequeño importador que lea el CSV y cree cues de texto de QLab.
  4. Revisar las cues de QLab generadas antes del ensayo.

La ventaja es que el importador no necesita comunicarse directamente con Excel. Puede leer un archivo CSV plano. Esto facilita versionar, probar y repetir el flujo de trabajo.

Un CSV también puede vivir en Git, por lo que los cambios son más fáciles de revisar. Por ejemplo, un director de producción puede ver que la cue 42 cambió de una traducción a otra sin abrir el espacio de trabajo de QLab.

Para los equipos de teatro, esto es útil porque el trabajo de subtítulos sigue cambiando:

  • se acorta una traducción
  • un actor cambia una pausa
  • un chiste necesita un salto de línea diferente
  • un corte tardío elimina una página
  • el director pide mover un subtítulo dos cues antes

Si tus datos de origen están estructurados, reconstruir la lista de cues de QLab se vuelve repetible en lugar de manual.

Método 3: de TXT a subtítulos de QLab

El texto plano es el punto de partida más rápido cuando aún no tienes una hoja de cálculo.

Usa un formato de bloque simple:

10
Welcome to the show.

11
Please turn off your phones.

12
The performance will begin shortly.

En este formato, cada bloque de subtítulo tiene:

  1. un número de cue
  2. una o más líneas de texto de subtítulo
  3. una línea en blanco antes del siguiente bloque

Un importador de TXT puede dividir el archivo por líneas en blanco, leer la primera línea como el número de cue de QLab y tratar las líneas restantes como el texto del subtítulo.

Esto es rápido, pero también frágil. El texto plano está bien para un evento pequeño o un ensayo preliminar. Se vuelve insuficiente cuando necesitas varios idiomas, estado de aprobación, notas del operador, números de escena, nombres de personajes o historial de revisiones.

Para sobretítulos serios, convierte el TXT en una hoja de cálculo o en un editor de sobretítulos dedicado en cuanto la estructura se vuelva más compleja.

Configuración de proyección: no olvides la etapa

Generar cues de texto es solo la mitad del trabajo.

Una cue de texto de QLab debe emitir a algún sitio. En el inspector oficial de cues de texto de QLab, la pestaña I/O asigna la cue a una etapa de salida de vídeo. Si la cue no tiene etapa, la cue de texto puede estar rota o no aparecer donde se espera.

Inspector de cue de texto de QLab que muestra la asignación de etapa de vídeo en la pestaña I/O

Antes de importar cientos de cues de subtítulos, crea y prueba la etapa:

  • conecta el proyector o la pantalla
  • configura la etapa de salida de vídeo de QLab
  • crea una cue de texto manual
  • ajusta la fuente, el tamaño, el color, el ancho, la alineación y la posición
  • confirma que sea legible desde la última fila
  • guarda esa cue como plantilla o copia su configuración en las cues generadas

Haz esto antes de la automatización. La automatización repite tu configuración. Si la plantilla es incorrecta, la automatización repite la configuración incorrecta muy rápidamente.

Lo que suele fallar en los flujos de trabajo de subtítulos DIY con QLab

La generación DIY de subtítulos con QLab funciona bien cuando el problema es simple:

Tengo texto. Necesito cues de texto de QLab.

Se vuelve más difícil cuando el problema es en realidad este:

Tengo un guion traducido, ediciones tardías, varias versiones, una pantalla de proyección, teléfonos del público, saltos de cue y un operador en vivo que necesita recuperarse cuando el espectáculo se sale del guion.

Los puntos de fallo comunes incluyen:

  • números de cue duplicados
  • asignación de etapa faltante
  • subtítulos demasiado anchos para la pantalla
  • saltos de línea que se veían bien en Excel pero no en el proyector
  • cambios de traducción después de que las cues ya se han importado
  • archivos de espectáculo de QLab que se convierten en el único lugar donde existe el texto del subtítulo
  • ninguna forma limpia de comparar la versión 3 y la versión 4 de la traducción
  • la proyección y la entrega de subtítulos en móviles se desincronizan
  • estrés del operador cuando los actores se saltan, repiten o reordenan líneas

Esa es la frontera entre la «automatización rápida de QLab» y un flujo de trabajo de producción de sobretítulos real.

Cuándo SurtitleLive es el mejor flujo de trabajo

Si solo necesitas proyección local, un flujo de trabajo con cues de texto de QLab puede ser suficiente.

Si necesitas revisión de traducción, claves de cue estables, visualización en móviles o proyección más teléfonos del público, SurtitleLive le da al trabajo de subtítulos un hogar dedicado antes de que llegue a QLab.

El flujo de trabajo de SurtitleLive con QLab tiene dos niveles.

QLab Projection Pack

Úsalo cuando quieras proyección local desde QLab.

El flujo de trabajo es:

Editor de SurtitleLive → QLab Projection Pack → Cues de texto de QLab → proyector

Preparas el guion y los segmentos de subtítulos en SurtitleLive, revisas las traducciones y el orden de las cues, y luego exportas las cues listas para QLab. QLab sigue siendo el entorno de reproducción para la sala.

Esto es útil cuando QLab ya es el centro de gravedad del operador técnico, pero la preparación de subtítulos no debería ocurrir dentro de QLab, una cue a la vez.

QLab + SurtitleLive Cloud Sync

Úsalo cuando QLab debe seguir ejecutando la línea temporal del espectáculo, pero los teléfonos del público deben seguir el mismo estado de subtítulos.

El flujo de trabajo es:

QLab → proyección local → proyector

y, en el mismo punto de cue:

Cue de sincronización de QLab → puente local Mac → SurtitleLive Cloud → teléfonos del público

En esta configuración, cada subtítulo de SurtitleLive puede importarse en QLab como un Grupo de línea temporal. El Grupo contiene una cue de texto para la proyección local y una cue de sincronización para los teléfonos del público. El operador sigue trabajando dentro de la línea temporal de QLab, mientras que SurtitleLive gestiona el estado de los subtítulos en los móviles del público.

graph TD
    %% Style Definitions
    classDef qlab fill:#1a1c23,stroke:#5856d6,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef hardware fill:#2a2b36,stroke:#8e8e93,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef cloud fill:#0d2d5e,stroke:#007aff,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef audience fill:#103823,stroke:#34c759,stroke-width:2px,color:#fff;
    
    subgraph Venue ["Local Venue (Theatre)"]
        QLab["QLab 5 Workspace
(Show Control Mac)"]:::qlab Projector["Stage Projector"]:::hardware Screen["Subtitle Screen / LED Wall"]:::hardware Bridge["SurtitleLive Local Bridge
(Receives QLab OSC)"]:::qlab end subgraph CloudSpace ["Cloud Service"] Cloud["SurtitleLive Cloud Platform
(Real-time Sync)"]:::cloud end subgraph Viewers ["Audience Devices"] Phone1["Audience Phone A
(Web Browser)"]:::audience Phone2["Audience Phone B
(Web Browser)"]:::audience PhoneN["...Other Phones"]:::audience end %% Connection Logic QLab -->|"1. Video Output (HDMI/SDI)"| Projector Projector --> Screen QLab -->|"2. Local OSC Trigger"| Bridge Bridge -->|"3. Secure WebSocket"| Cloud Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone1 Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone2 Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| PhoneN %% Subgraph Styling style Venue fill:#f9f9fb,stroke:#ccc,stroke-width:1px; style CloudSpace fill:#f0f7ff,stroke:#b3d7ff,stroke-width:1px; style Viewers fill:#f2fff5,stroke:#c2f0cc,stroke-width:1px;

Esto es importante porque un flujo de trabajo de subtítulos para teléfonos no debería requerir que los dispositivos del público se comuniquen directamente con QLab. El ordenador del espectáculo, el proyector, el puente local y el enlace con el público tienen trabajos diferentes.

Mejor recomendación práctica

Para un evento pequeño de una noche:

Usa Excel o TXT para generar cues de texto de QLab. Mantenlo simple. Prueba el proyector. Guarda una copia de seguridad.

Para un espectáculo teatral traducido:

Prepara los subtítulos fuera de QLab, luego impórtalos a QLab después de que el texto esté revisado.

Para un espectáculo multilingüe o con visores móviles:

Usa SurtitleLive con exportación a QLab o QLab Sync. Mantén QLab como la línea temporal del espectáculo, pero no hagas de QLab la única fuente de verdad para el contenido de los subtítulos.

El objetivo no es reemplazar QLab. El objetivo es permitir que QLab haga lo que QLab hace excelentemente: control en vivo del espectáculo.

La preparación de subtítulos, la revisión de traducciones, la visualización en móviles y la sincronización del estado de las cues necesitan su propio flujo de trabajo.

FAQ

¿Puede QLab mostrar subtítulos?

Sí. Las cues de texto de QLab pueden mostrar texto con formato como salida de vídeo, por lo que se usan comúnmente para subtítulos proyectados, sobretítulos, leyendas, anuncios y otros elementos visuales basados en texto.

¿Puedo importar subtítulos de Excel directamente en QLab?

El Cookbook oficial de QLab demuestra la generación de cues basada en Excel mediante AppleScript, pero eso es diferente de una función nativa de importación de subtítulos XLSX con un solo clic. El enfoque práctico es usar Excel como datos de origen y luego ejecutar un script o importador que cree las cues de texto de QLab.

¿Puedo crear subtítulos de QLab desde CSV?

Sí, con un importador. CSV suele ser más fácil que XLSX porque es texto plano y más fácil de analizar. Un script puede leer cada fila y crear una cue de texto por subtítulo.

¿Puedo crear subtítulos de QLab desde TXT?

Sí, si el archivo TXT usa una estructura predecible. Por ejemplo, cada bloque puede comenzar con un número de cue, seguido del texto del subtítulo, con líneas en blanco entre cues. Un script puede convertir esos bloques en cues de texto de QLab.

¿Los subtítulos deben ser cues de texto o cues de vídeo de QLab?

Para texto editable en vivo, usa cues de texto. Las cues de vídeo son mejores cuando el subtítulo ya está incrustado en un vídeo o gráfico renderizado. Las cues de texto son más fáciles de revisar, formatear y generar a partir de texto estructurado.

¿Sincroniza QLab los subtítulos con los teléfonos del público?

QLab puede proyectar cues de texto localmente, pero la entrega a teléfonos del público necesita un flujo de trabajo de navegador/móvil. SurtitleLive QLab Sync está diseñado para eso: QLab sigue siendo la línea temporal del espectáculo mientras SurtitleLive actualiza el estado de los subtítulos en los teléfonos del público.

¿Cuándo debería dejar de usar scripts DIY de subtítulos para QLab?

Deja de depender solo de scripts DIY cuando el flujo de trabajo de subtítulos necesite revisión de traducción, varios idiomas, claves de cue estables, visualización en móviles, recuperación en ensayos o actualizaciones repetidas después de la importación. En ese punto, usa un flujo de trabajo de sobretítulos dedicado y exporta a QLab en lugar de mantener todo el contenido de los subtítulos manualmente dentro del espacio de trabajo de QLab.

Recursos relacionados

Artículos relacionados