So erstellen Sie schnell QLab-Untertitel aus Excel, CSV oder TXT
Wenn Sie Ihre Show bereits in QLab steuern, ist der langsamste Teil selten der Projektor.
Der langsamste Teil ist es, ein Skript, eine Übersetzung, eine Tabellenkalkulation oder ein reines Textdokument in hunderte cue-fähige Untertitelzeilen zu verwandeln, ohne die Show-Datei zu beschädigen.
Eine Inspizientin hat vielleicht ein Word-Skript. Ein Übersetzer hat vielleicht eine Excel-Tabelle. Ein Techniker hat vielleicht eine reine Textliste. Der QLab-Operator braucht etwas anderes: zuverlässige Text-Cues, die in die Show-Zeitleiste eingefügt, geprobt, verschoben, umnummeriert und unter Druck ausgelöst werden können.
Dieser Leitfaden erklärt einen schnellen QLab-5-Workflow zur Erstellung von Untertiteln aus Excel, CSV oder TXT. Er vergleicht die Methode auch mit der offiziellen QLab-Dokumentation, sodass die Grenze klar ist: was QLab direkt unterstützt, was mit AppleScript automatisiert werden kann und wo ein dedizierter Übertitel-Workflow wie SurtitleLive sicherer wird.
Kann QLab Untertitel anzeigen?
Ja. In QLab werden Untertitel oder Übertitel normalerweise mit Text-Cues erstellt.
Die offizielle QLab-5-Dokumentation beschreibt Text-Cues als Cues, die formatierten Text als Videoausgabe anzeigen. Ein Text-Cue kann Schriftart, -größe, -stil, Ausrichtung, Farbe und Hintergrundfarbeinstellungen verwenden, und wenn der Cue läuft, rendert QLab den Text als Video. Da Text-Cues Teil des QLab-Videosystems sind, können sie einer Videoausgabebühne für die Projektion zugewiesen werden.
Für Theaterteams bedeutet das, dass ein Untertitel ein normaler QLab-Cue sein kann:
- er kann in derselben Cue-Liste wie Ton, Video, Licht, Warte- und Bereitschaftsmomente stehen
- er kann einer Projektor- oder Leinwandbühne zugewiesen werden
- er kann wie anderes visuelles Material formatiert werden
- er kann mit GO, einem Cue-Trigger, einer Zeitleistengruppe, OSC, MIDI oder anderer Show-Control-Logik ausgelöst werden
Das ist die gute Nachricht.
Die schlechte Nachricht ist, dass QLab kein Übersetzungseditor ist. Es ist kein Skriptsegmentierungswerkzeug. Es ist kein mehrsprachiger Zuschauerviewer. Wenn Sie jeden Untertitel von Hand in QLab erstellen, können Sie Stunden verlieren, bevor die Probe überhaupt beginnt.
Was die offizielle QLab-Dokumentation unterstützt
Bevor Sie einen Workflow aufbauen, lohnt es sich, offizielles QLab-Verhalten von Produktionsabkürzungen zu trennen.
| Bedarf | Was die offiziellen QLab-Docs unterstützen | Was dieser Artikel hinzufügt |
|---|---|---|
| Projizierten Text anzeigen | QLab-Text-Cues rendern formatierten Text als Videoausgabe und können einer Videoausgabebühne zugewiesen werden. | Behandeln Sie jeden Untertitel als einen QLab-Text-Cue. |
| Viele Cues generieren | Das QLab-AppleScript-Wörterbuch unterstützt make type "text" und legt Cue-Eigenschaften wie text, text alignment, fixed width, stage name, translation x und translation y offen. |
Verwenden Sie eine Tabellenzeile oder einen Textblock als Quelle für jeden Text-Cue. |
| Tabellenkalkulationen verwenden | Das QLab-Kochbuch enthält ein tabellenkalkulationsgesteuertes Beispiel, das Excel-Zeilen liest, Gruppen erstellt, Text-Cues erstellt, Text und Formatierung setzt und Cues in Gruppen verschiebt. | Passen Sie dasselbe Muster für Untertitel und Übertitel an, nicht für Karteikarten. |
| XLSX nativ als Untertitel importieren | Die öffentliche QLab-Dokumentation demonstriert Excel-Automation, keine native XLSX-Untertitel-Importfunktion mit einem Klick. | Verwenden Sie Excel/CSV/TXT als Quelldaten und dann ein Skript oder einen Importer, um QLab-Cues zu generieren. |
| Zuschauerhandys synchronisieren | QLab-Text-Cues handhaben die lokale Projektion. Sie veröffentlichen von sich aus keinen browserbasierten Untertitelstatus auf Zuschauerhandys. | Verwenden Sie SurtitleLive QLab Sync, wenn derselbe Cue die Projektion und die mobile Zuschaueransicht steuern soll. |
Diese Unterscheidung ist wichtig für SEO und für die Produktionsgenauigkeit. Der sichere Satz ist nicht „QLab importiert Excel-Untertitel nativ.“ Der sicherere, genauere Satz ist:
Sie können QLab-Untertitel-Text-Cues aus Excel, CSV oder TXT mit einem tabellenkalkulations- oder skriptgesteuerten Workflow erstellen.
Das entspricht der Art und Weise, wie QLabs eigenes Kochbuch die Tabellenkalkulationsautomation angeht.
Die schnellste Struktur: ein Untertitel pro Zeile
Wenn Ihre Quelle Excel oder Google Sheets ist, beginnen Sie mit einem Untertitel pro Zeile.
Halten Sie die Tabelle langweilig. Langweilig ist gut. Langweilig überlebt die technische Probe.
Laden Sie die Vorlage hier herunter: QLab-Untertitel-Excel-Vorlage (XLSX)
| Spalte | Beispiel | Warum es wichtig ist |
|---|---|---|
cue_number |
10 |
Die QLab-Cue-Nummer, die Sie zuweisen möchten. |
subtitle_text |
Willkommen zur Vorstellung. |
Der Text, den das Publikum sieht. |
operator_note |
Nach Türklingel |
Eine Cueing-Notiz für den Operator. |
language |
de |
Nützlich, wenn Sie mehr als eine Version vorbereiten. |
stage |
Übertitel |
Optionaler Name der QLab-Videoausgabebühne. |
alignment |
center |
Normalerweise center, aber halten Sie es explizit. |
Für einen ersten Durchlauf sind nur zwei Spalten wesentlich:
cue_number,subtitle_text
10,Welcome to the show.
11,Please turn off your phones.
12,The performance will begin shortly.Wenn die Untertitel von einem Übersetzer kommen, bitten Sie ihn, keine Zellen zu verbinden, Bedeutung farblich zu kodieren oder Produktionsnotizen in Kommentaren zu verstecken. Setzen Sie Text in Spalten. Skripte können Spalten lesen. Operatoren können Spalten überprüfen.
Methode 1: Excel zu QLab-Text-Cues
Diese Methode kommt dem offiziellen QLab-Kochbuchmuster am nächsten.
Die Idee ist einfach:
- Öffnen Sie die Untertitel-Tabelle in Excel.
- Öffnen Sie den Ziel-QLab-5-Arbeitsbereich.
- Legen Sie zuerst Ihre Text-Cue-Vorlage in QLab fest.
- Führen Sie ein AppleScript aus, das jede Zeile liest.
- Erstellen Sie für jede Zeile einen QLab-Text-Cue.
- Setzen Sie die Cue-Nummer, den Cue-Namen, den Text, die Ausrichtung, die Breite, Notizen und optional die Bühne.
- Verschieben oder kopieren Sie die generierten Cues in die echte Show-Zeitleiste.
Das offizielle Kochbuchbeispiel verwendet Excel, um einen komplexeren visuellen Arbeitsbereich mit Gruppen und mehreren Text-Cues pro Zeile zu erstellen. Für Untertitel können Sie dieses Muster vereinfachen: eine Tabellenzeile wird zu einem Untertitel-Text-Cue.
Ein minimales AppleScript-Gerüst könnte so aussehen:
-- Official QLab 5 pattern:
-- https://qlab.app/docs/v5/scripting/examples/#create-and-move-a-new-cue
on makeCueInGroup(cueType, destinationContainer)
tell application id "com.figure53.QLab.5" to tell front workspace
make type cueType
set newCue to last item of (selected as list)
set q number of newCue to ""
set newCueID to uniqueID of newCue
set sourceList to parent of newCue
move cue id newCueID of sourceList to end of destinationContainer
return cue id newCueID of destinationContainer
end tell
end makeCueInGroupSie können das vollständige Begleitpaket mit diesem AppleScript, der Excel-Vorlage und dem Screenshot hier herunterladen: QLab-Untertitel-Demo-Assets (ZIP).
Dies ist kein fertiger Produktions-Importer. Es ist ein lesbarer Ausgangspunkt.
Fügen Sie für eine echte Show Prüfungen hinzu, bevor Sie in den QLab-Arbeitsbereich schreiben:
- anhalten, wenn eine Cue-Nummer leer ist
- anhalten, wenn eine Cue-Nummer bereits existiert
- überflüssige Leerzeichen aus dem Untertiteltext entfernen
- warnen, wenn eine Zeile zu lang ist
- Zeilen ablehnen, die als Entwurf oder nicht genehmigt markiert sind
- generierte Cues zuerst in eine temporäre Gruppe legen
- eine zeitgestempelte Sicherung des QLab-Arbeitsbereichs aufbewahren
Der sicherste Workflow ist, Cues in einen separaten QLab-Arbeitsbereich oder eine klar benannte Gruppe zu generieren, sie zu überprüfen und erst dann in die Live-Show-Datei einzufügen.
Methode 2: CSV zu QLab-Untertiteln
CSV ist oft ein besseres Austauschformat als XLSX.
Excel ist praktisch zum Bearbeiten. CSV ist praktisch für die Automatisierung.
Ein CSV-Workflow sieht normalerweise so aus:
- Bearbeiten Sie Untertitel in Excel, Google Sheets, Numbers oder Airtable.
- Exportieren Sie als CSV.
- Führen Sie einen kleinen Importer aus, der die CSV liest und QLab-Text-Cues erstellt.
- Überprüfen Sie die generierten QLab-Cues vor der Probe.
Der Vorteil ist, dass der Importer nicht direkt mit Excel kommunizieren muss. Er kann eine einfache CSV-Datei lesen. Das macht den Workflow einfacher zu versionieren, zu testen und zu wiederholen.
Eine CSV kann auch in Git leben, sodass Änderungen leichter zu überprüfen sind. Zum Beispiel kann ein Produktionsleiter sehen, dass sich Cue 42 von einer Übersetzung in eine andere geändert hat, ohne den QLab-Arbeitsbereich zu öffnen.
Für Theaterteams ist das nützlich, weil die Untertitelarbeit sich ständig ändert:
- eine Übersetzung wird gekürzt
- ein Schauspieler ändert eine Pause
- ein Witz braucht einen anderen Zeilenumbruch
- ein später Schnitt entfernt eine Seite
- der Regisseur bittet darum, einen Untertitel zwei Cues früher zu verschieben
Wenn Ihre Quelldaten strukturiert sind, wird der Wiederaufbau der QLab-Cue-Liste wiederholbar statt manuell.
Methode 3: TXT zu QLab-Untertiteln
Reiner Text ist der schnellste Ausgangspunkt, wenn Sie noch keine Tabelle haben.
Verwenden Sie ein einfaches Blockformat:
10
Welcome to the show.
11
Please turn off your phones.
12
The performance will begin shortly.In diesem Format hat jeder Untertitelblock:
- eine Cue-Nummer
- eine oder mehrere Zeilen Untertiteltext
- eine Leerzeile vor dem nächsten Block
Ein TXT-Importer kann die Datei an Leerzeilen aufteilen, die erste Zeile als QLab-Cue-Nummer lesen und die restlichen Zeilen als Untertiteltext behandeln.
Das ist schnell, aber auch zerbrechlich. Reiner Text ist in Ordnung für eine kleine Veranstaltung oder eine Rohprobe. Er wird schwach, wenn Sie mehrere Sprachen, Genehmigungsstatus, Operator-Notizen, Szenennummern, Sprechernamen oder Revisionshistorie benötigen.
Konvertieren Sie TXT für ernsthafte Übertitel so schnell wie möglich in eine Tabelle oder einen dedizierten Übertitel-Editor, sobald die Struktur komplexer wird.
Projektionseinrichtung: Vergessen Sie nicht die Bühne
Das Generieren von Text-Cues ist nur die Hälfte der Arbeit.
Ein QLab-Text-Cue muss irgendwo ausgegeben werden. Im offiziellen QLab-Text-Cue-Inspektor weist der I/O-Reiter den Cue einer Videoausgabebühne zu. Wenn der Cue keine Bühne hat, kann der Text-Cue defekt sein oder nicht dort erscheinen, wo er erwartet wird.

Bevor Sie hunderte von Untertitel-Cues importieren, erstellen und testen Sie die Bühne:
- schließen Sie den Projektor oder Bildschirm an
- konfigurieren Sie die QLab-Videoausgabebühne
- erstellen Sie einen manuellen Text-Cue
- stellen Sie Schriftart, -größe, -farbe, Breite, Ausrichtung und Position ein
- bestätigen Sie, dass er von der letzten Reihe lesbar ist
- speichern Sie diesen Cue als Vorlage oder kopieren Sie seine Einstellungen in die generierten Cues
Tun Sie dies vor der Automatisierung. Automatisierung wiederholt Ihre Einrichtung. Wenn die Vorlage falsch ist, wiederholt die Automatisierung die falsche Einrichtung sehr schnell.
Was in DIY-QLab-Untertitel-Workflows normalerweise schiefgeht
DIY-QLab-Untertitelgenerierung funktioniert gut, wenn das Problem einfach ist:
Ich habe Text. Ich brauche QLab-Text-Cues.
Es wird schwieriger, wenn das Problem eigentlich dieses ist:
Ich habe ein übersetztes Skript, späte Änderungen, mehrere Versionen, eine Projektionsleinwand, Zuschauerhandys, Cue-Sprünge und einen Live-Operator, der sich erholen muss, wenn die Show vom Skript abweicht.
Häufige Fehlerpunkte sind:
- doppelte Cue-Nummern
- fehlende Bühnenzuweisung
- Untertitel, die zu breit für den Bildschirm sind
- Zeilenumbrüche, die in Excel gut aussahen, aber nicht auf dem Projektor
- Übersetzungsänderungen, nachdem Cues bereits importiert wurden
- QLab-Show-Dateien, die der einzige Ort werden, an dem Untertiteltext existiert
- keine saubere Möglichkeit, Version 3 und Version 4 der Übersetzung zu vergleichen
- Projektion und mobile Untertitelauslieferung driften auseinander
- Operator-Stress, wenn Schauspieler Zeilen auslassen, wiederholen oder umstellen
Das ist die Grenze zwischen „schneller QLab-Automation“ und einem echten Übertitel-Produktionsworkflow.
Wann SurtitleLive der bessere Workflow ist
Wenn Sie nur lokale Projektion benötigen, kann ein QLab-Text-Cue-Workflow ausreichen.
Wenn Sie Übersetzungsprüfung, stabile Cue-Schlüssel, mobile Ansicht oder Projektion plus Zuschauerhandys benötigen, gibt SurtitleLive der Untertitelarbeit ein dediziertes Zuhause, bevor sie QLab erreicht.
Der SurtitleLive-QLab-Workflow hat zwei Ebenen.
QLab Projection Pack
Verwenden Sie dies, wenn Sie lokale Projektion von QLab aus wünschen.
Der Workflow ist:
SurtitleLive Editor → QLab Projection Pack → QLab-Text-Cues → Projektor
Sie bereiten das Skript und die Untertitel-Segmente in SurtitleLive vor, überprüfen Übersetzungen und Cue-Reihenfolge und exportieren dann QLab-fertige Cues. QLab bleibt die Wiedergabeumgebung für den Veranstaltungsort.
Dies ist nützlich, wenn QLab bereits das Zentrum des technischen Operators ist, aber die Untertitelvorbereitung nicht innerhalb von QLab Cue für Cue stattfinden sollte.
QLab + SurtitleLive Cloud Sync
Verwenden Sie dies, wenn QLab weiterhin die Show-Zeitleiste steuern soll, aber Zuschauerhandys demselben Untertitelstatus folgen sollen.
Der Workflow ist:
QLab → lokale Projektion → Projektor
und, am selben Cue-Punkt:
QLab-Sync-Cue → lokale Mac-Bridge → SurtitleLive Cloud → Zuschauerhandys
In diesem Setup kann jeder SurtitleLive-Untertitel als Zeitleisten-Gruppe in QLab importiert werden. Die Gruppe enthält einen Text-Cue für die lokale Projektion und einen Sync-Cue für Zuschauerhandys. Der Operator arbeitet weiterhin innerhalb der QLab-Zeitleiste, während SurtitleLive den mobilen Untertitelstatus des Publikums verwaltet.
graph TD
%% Style Definitions
classDef qlab fill:#1a1c23,stroke:#5856d6,stroke-width:2px,color:#fff;
classDef hardware fill:#2a2b36,stroke:#8e8e93,stroke-width:2px,color:#fff;
classDef cloud fill:#0d2d5e,stroke:#007aff,stroke-width:2px,color:#fff;
classDef audience fill:#103823,stroke:#34c759,stroke-width:2px,color:#fff;
subgraph Venue ["Local Venue (Theatre)"]
QLab["QLab 5 Workspace
(Show Control Mac)"]:::qlab
Projector["Stage Projector"]:::hardware
Screen["Subtitle Screen / LED Wall"]:::hardware
Bridge["SurtitleLive Local Bridge
(Receives QLab OSC)"]:::qlab
end
subgraph CloudSpace ["Cloud Service"]
Cloud["SurtitleLive Cloud Platform
(Real-time Sync)"]:::cloud
end
subgraph Viewers ["Audience Devices"]
Phone1["Audience Phone A
(Web Browser)"]:::audience
Phone2["Audience Phone B
(Web Browser)"]:::audience
PhoneN["...Other Phones"]:::audience
end
%% Connection Logic
QLab -->|"1. Video Output (HDMI/SDI)"| Projector
Projector --> Screen
QLab -->|"2. Local OSC Trigger"| Bridge
Bridge -->|"3. Secure WebSocket"| Cloud
Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone1
Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone2
Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| PhoneN
%% Subgraph Styling
style Venue fill:#f9f9fb,stroke:#ccc,stroke-width:1px;
style CloudSpace fill:#f0f7ff,stroke:#b3d7ff,stroke-width:1px;
style Viewers fill:#f2fff5,stroke:#c2f0cc,stroke-width:1px;Dies ist wichtig, weil ein Handy-Untertitel-Workflow nicht erfordern sollte, dass Zuschauergeräte direkt mit QLab kommunizieren. Der Show-Computer, der Projektor, die lokale Bridge und die Zuschauerverbindung haben alle unterschiedliche Aufgaben.
Beste praktische Empfehlung
Für eine kleine einmalige Veranstaltung:
Verwenden Sie Excel oder TXT, um QLab-Text-Cues zu generieren. Halten Sie es einfach. Testen Sie den Projektor. Speichern Sie eine Sicherung.
Für eine übersetzte Theateraufführung:
Bereiten Sie Untertitel außerhalb von QLab vor und importieren Sie sie dann in QLab, nachdem der Text überprüft wurde.
Für eine mehrsprachige Show oder eine Show mit mobilen Zuschauern:
Verwenden Sie SurtitleLive mit QLab-Export oder QLab Sync. Behalten Sie QLab als Show-Zeitleiste, aber machen Sie QLab nicht zur einzigen Quelle der Wahrheit für Untertitelinhalte.
Das Ziel ist nicht, QLab zu ersetzen. Das Ziel ist, QLab das tun zu lassen, was QLab hervorragend kann: Live-Show-Control.
Untertitelvorbereitung, Übersetzungsprüfung, mobile Ansicht und Cue-Zustands-Synchronisation brauchen ihren eigenen Workflow.
FAQ
Kann QLab Untertitel anzeigen?
Ja. QLab-Text-Cues können formatierten Text als Videoausgabe anzeigen, daher werden sie häufig für projizierte Untertitel, Übertitel, Untertitel für Hörgeschädigte, Ansagen und ähnliche textbasierte visuelle Elemente verwendet.
Kann ich Excel-Untertitel direkt in QLab importieren?
Das offizielle QLab-Kochbuch demonstriert die Excel-gesteuerte Cue-Generierung mit AppleScript, aber das unterscheidet sich von einer integrierten XLSX-Untertitel-Importfunktion mit einem Klick. Der praktische Ansatz ist, Excel als Quelldaten zu verwenden und dann ein Skript oder einen Importer auszuführen, der QLab-Text-Cues erstellt.
Kann ich QLab-Untertitel aus CSV erstellen?
Ja, mit einem Importer. CSV ist oft einfacher als XLSX, da es reiner Text und leichter zu parsen ist. Ein Skript kann jede Zeile lesen und einen Text-Cue pro Untertitel erstellen.
Kann ich QLab-Untertitel aus TXT erstellen?
Ja, wenn die TXT-Datei eine vorhersagbare Struktur verwendet. Zum Beispiel kann jeder Block mit einer Cue-Nummer beginnen, gefolgt vom Untertiteltext, mit Leerzeilen zwischen den Cues. Ein Skript kann diese Blöcke in QLab-Text-Cues umwandeln.
Sollten Untertitel QLab-Text-Cues oder Video-Cues sein?
Verwenden Sie für bearbeitbaren Live-Text Text-Cues. Video-Cues sind besser, wenn der Untertitel bereits in ein gerendertes Video oder eine Grafik eingebettet ist. Text-Cues sind einfacher zu überarbeiten, zu formatieren und aus strukturiertem Text zu generieren.
Synchronisiert QLab Untertitel auf Zuschauerhandys?
QLab kann Text-Cues lokal projizieren, aber die Auslieferung auf Zuschauerhandys erfordert einen Browser-/Mobil-Workflow. SurtitleLive QLab Sync ist dafür entwickelt: QLab bleibt die Show-Zeitleiste, während SurtitleLive den Untertitelstatus auf den Zuschauerhandys aktualisiert.
Wann sollte ich aufhören, DIY-QLab-Untertitel-Skripte zu verwenden?
Hören Sie auf, sich nur auf DIY-Skripte zu verlassen, wenn der Untertitel-Workflow Übersetzungsprüfung, mehrere Sprachen, stabile Cue-Schlüssel, mobile Ansicht, Wiederherstellung während der Probe oder wiederholte Aktualisierungen nach dem Import erfordert. Verwenden Sie an diesem Punkt einen dedizierten Übertitel-Workflow und exportieren Sie in QLab, anstatt alle Untertitelinhalte manuell innerhalb des QLab-Arbeitsbereichs zu pflegen.
Verwandte Ressourcen
- QLab 5 Text Cues: https://qlab.app/docs/v5/video/text-cues/
- QLab 5 AppleScript Dictionary: https://qlab.app/docs/v5/scripting/applescript-dictionary-v5/
- QLab Cookbook — Grid: https://qlab.app/cookbook/grid/
- SurtitleLive QLab workflow: https://surtitlelive.com/qlab
- SurtitleLive Exportieren eines QLab-Importpakets: https://surtitlelive.com/de/guides/export-qlab-import-pack
- SurtitleLive QLab-Steuerung für ASM- und Viewer-Synchronisierung Benutzerhandbücher: https://surtitlelive.com/de/guides/qlab-asm-viewer-sync-beta