Der SurtitleLive-Workflow

Laden Sie einen Theatertext hoch, bereiten Sie Cues vor, nutzen Sie den Projektionsmodus für Theaterprojektoren und liefern Sie mobile Übertitel über cloudbasierte Publikumslinks.

Schritt 1: Import & Vorbereitung

Planungsfrage:

"Ich habe ein unübersichtliches Word-Dokument. Muss ich alles neu tippen?"

Importieren Sie das Skript und prüfen Sie die Struktur.

Laden Sie ein Word-Skript hoch. SurtitleLive hilft, Sprecher, Dialoge und Szenenstruktur zu trennen, damit das Team Cues vor Übersetzung oder Probe bereinigen kann.

  • Word-Datei hochladen
  • Sprecher- und Dialogerkennung
  • Prüfung der Szenenstruktur
  • Oberfläche zur Cue-Bereinigung
Schritt 1: Import & Vorbereitung

Arbeitsbereich, Regionen und Sprachen

Teamzugriff, Bereitstellungsregionen und Sprachlimits für die Live-Ausspielung von Übertiteln.

👥

Teamzugriff

Laden Sie Teammitglieder ein und verwalten Sie sicheren Zugriff nach Rollen.

  • 👑 Eigentümer - Vollzugriff und Abrechnung
  • 💼 Manager - Teamaufsicht
  • ✍️ Editor - Übersetzung und Inhalt
  • 👀 Ansicht - Sichere Prüfung
🌍

Bereitstellungsregionen

Lite-Veröffentlichungen verwenden eine systemgewählte US-Central-Platzierung. Pro-Veröffentlichungen können US Central, EU West oder Asia Northeast wählen.

  • 🇺🇸 US Central (Iowa)
  • 🇪🇺 EU West (Belgien)
  • 🇯🇵 Asien Nordost (Tokio)
🗣️

Mehrsprachige Übertitel

SurtitleLive unterstützt über 100 Übersetzungssprachen. Jedes Projekt und jede Veröffentlichung kann Zuschauersprachen nur innerhalb des jeweiligen Tariflimits aktivieren.

Bereit, Ihre nächste Produktion zu planen?