Der SurtitleLive-Workflow
Laden Sie einen Theatertext hoch, bereiten Sie Cues vor, nutzen Sie den Projektionsmodus für Theaterprojektoren und liefern Sie mobile Übertitel über cloudbasierte Publikumslinks.
Planungsfrage:
"Ich habe ein unübersichtliches Word-Dokument. Muss ich alles neu tippen?"
Importieren Sie das Skript und prüfen Sie die Struktur.
Laden Sie ein Word-Skript hoch. SurtitleLive hilft, Sprecher, Dialoge und Szenenstruktur zu trennen, damit das Team Cues vor Übersetzung oder Probe bereinigen kann.
- Word-Datei hochladen
- Sprecher- und Dialogerkennung
- Prüfung der Szenenstruktur
- Oberfläche zur Cue-Bereinigung

Arbeitsbereich, Regionen und Sprachen
Teamzugriff, Bereitstellungsregionen und Sprachlimits für die Live-Ausspielung von Übertiteln.
Teamzugriff
Laden Sie Teammitglieder ein und verwalten Sie sicheren Zugriff nach Rollen.
- 👑 Eigentümer - Vollzugriff und Abrechnung
- 💼 Manager - Teamaufsicht
- ✍️ Editor - Übersetzung und Inhalt
- 👀 Ansicht - Sichere Prüfung
Bereitstellungsregionen
Lite-Veröffentlichungen verwenden eine systemgewählte US-Central-Platzierung. Pro-Veröffentlichungen können US Central, EU West oder Asia Northeast wählen.
- 🇺🇸 US Central (Iowa)
- 🇪🇺 EU West (Belgien)
- 🇯🇵 Asien Nordost (Tokio)
Mehrsprachige Übertitel
SurtitleLive unterstützt über 100 Übersetzungssprachen. Jedes Projekt und jede Veröffentlichung kann Zuschauersprachen nur innerhalb des jeweiligen Tariflimits aktivieren.
