Planungsbibliothek
SurtitleLive Planung
Ausgewählte Planungsartikel auf Deutsch für Bewertung, Einführung und Live-Betrieb von Übertitel- und Captioning-Workflows.
Hier finden Sie die derzeit verfügbaren Planungsleitfäden auf Deutsch. Die zugehörigen Produktschritte finden Sie in den verlinkten Produktanleitungen.
Womit Sie anfangen können
Workflows vergleichen
Browserbasierte Tools, feste Hardware und bestehende Abläufe nach operativer Passung vergleichen.
Starten Sie hier, wenn Sie entscheiden müssen, ob Foliensätze, browserbasierte Ausspielung oder installierte Übertitel-Hardware besser zur Produktion passt.
Haus & Ausspielung
Mobile Ausspielung, Projektion, Touring und Publikumszugang nach Haus und Aufführungsformat abwägen.
Starten Sie hier, wenn die Entscheidung davon abhängt, wo das Publikum liest, wie stark der Spielort wechselt oder welcher Fallback nötig ist.
Kleine Teams & Einführung
Mit wenig Teamkapazität Einführung, Zuständigkeit, Schulung und Rollout realistisch planen.
Starten Sie hier, wenn ein kleines Team, ein erster Rollout oder ein begrenztes Technikbudget die Entscheidung prägt.
Sprache & Publikum
Sprachabdeckung, Barrierefreiheit und Publikumsbedarf gemeinsam planen.
Starten Sie hier, wenn Sprachwahl, Barrierefreiheitsziele oder ein gemischtes Publikum den Workflow bestimmen.
Planung & Bewertung
Nach Planungsthema stöbern
Die lokalisierte Planungsbibliothek ist nach Thema gegliedert, damit Teams schneller zum passenden Entscheidungsweg finden.
Workflows vergleichen
So bewerten Sie Captioning-Software für Theater
→Wann es sinnvoll ist, bei Live-Übertiteln über PowerPoint hinauszugehen
→Übertitel-Software für Theater: Worauf Sie vor einem Wechsel achten sollten
→So bewerten Sie unterschiedliche Übertitel-System-Setups
→Theater-Untertitel-Software: Von der Skriptvorbereitung bis zum Cueing während der Vorstellung
→PowerPoint für Theater-Captions: Wo es funktioniert und wo Grenzen sichtbar werden
→Browserbasierte Übertitel: Wann sie besser passen als feste Workflows
→SurtitleLive und PowerPoint für Live-Übertitel vergleichen
→SurtitleLive und feste Übertitel-Systeme im Vergleich
→Captitles-Alternative für Theater-Übertitel: Workflow-Passung vergleichen
→QLab für Übertitel: Show-Control oder dedizierter Untertitel-Workflow?
→Glypheo-Alternative: kostenlose Mac-App für Übertitel oder browserbasierter Workflow?
→GalaPro-Alternative für Theaterzugang: App-basierte oder app-freie Untertitel fürs Publikum?
→Folienbasierte Übertitel mit anderen Live-Performance-Workflows vergleichen
→Browserbasierte Übertitel oder feste Hardware: Bewertung nach Haus und Laufzeit
→Theater-Captioning-Software vs. Live-Caption-Tools: Den Workflow an das Aufführungsformat anpassen
→Übertitel für Oper oder allgemeine Theater-Captioning-Software: Das passende Werkzeug zum Aufführungsformat
→Wann ein einziges Untertitelsystem für gemischtes Repertoire passt
→Haus & Ausspielung
So liefern Sie mobile Übertitel ohne verpflichtende App
→Checkliste für Übertitel-Software bei Opernfestivals und Tourproduktionen
→QR-Code-Untertitel für das Publikum: Was vor der Vorstellung vorbereitet werden sollte
→Übertitel-Software für Oper: Cueing, Sprachen und Ausspielung ans Publikum
→Projektion oder mobile Übertitel: Welches Ausspielmodell passt zur Spielstätte?
→Mobile Untertitel und projizierte Übertitel: das richtige Ausspielmodell wählen
→Einen Übertitel-Workflow für Touring-Produktionen wählen
→Untertitel-Workflows für einmalige Events und längere Spielserien
→Wann mobile Untertitelausspielung zu einer Produktion passt
→Backup- und Fallback-Planung für Untertitel bei Live-Aufführungen
→Kleine Teams & Einführung
So betreiben Sie Übertitel mit einem kleinen Team
→Wie kleine Theater die passende Übertitel-Software auswählen
→Pilot oder vollständige Einführung? So führen Sie Live-Untertitel mit geringerem Risiko ein
→Wie viel Schulung braucht ein Untertitel-Rollout?
→Wer sollte den Untertitel-Rollout in einem Theater, Festival oder Opernhaus verantworten?
→Das Budget für einen Untertitel-Rollout vor der Beschaffung abstecken
→So wählen Sie einen Operator-Workflow für kleine Crews
→Sprache & Publikum
Theater-Captions oder Übertitel: Was ist der Unterschied?
→Mehrsprachige Untertitel für Festivals und gemischtes Publikum planen
→Captioning-Software für Theater: Barrierefreiheit, Betrieb und Ausspielung
→Mehrsprachige Übertitel für Theater: So bleibt Sprachwachstum beherrschbar
→Mehrsprachige Übertitel oder separate Foliendecks: Workflow für Sprachwachstum wählen
→Untertitel für Festivals mit gemischtem Publikum: Planung nach Spielstätte, Sprachmix und Teamkapazität
→Untertitel für Barrierefreiheit oder Übersetzung: Vom Publikumsbedarf ausgehen
→So wählen Sie die passende Sprachabdeckung für Ihr Publikum
→Wann Barrierefreiheit und Übersetzung getrennte Untertitel-Workflows brauchen
→Ein bestimmtes Thema suchen
Wenn Sie das Thema bereits kennen, durchsuchen Sie die lokalisierte Planungsbibliothek direkt.
Diese Artikel unterstützen Planungsentscheidungen, nicht eine einzelne Lösung. Unterschiedliche Tools passen zu unterschiedlichen Häusern, Teams und Produktionsformaten, und für Produktanleitungen bleibt die englische Dokumentation unter /guides die Referenz.
