QLab cue list showing batch generated subtitle group cues

Como criar legendas para QLab rapidamente a partir de Excel, CSV ou TXT


Se já opera o seu espetáculo no QLab, a parte lenta raramente é o projetor.

A parte lenta é transformar um guião, tradução, folha de cálculo ou documento de texto simples em centenas de linhas de legenda cueáveis sem danificar o ficheiro do espetáculo.

Um encenador pode ter um guião no Word. Um tradutor pode ter uma folha de Excel. Um técnico pode ter uma lista em texto simples. O operador de QLab precisa de outra coisa: cues de texto fiáveis que possam ser colocadas na linha temporal do espetáculo, ensaiadas, movidas, renumeradas e acionadas sob pressão.

Este guia explica um fluxo de trabalho rápido no QLab 5 para construir legendas a partir de Excel, CSV ou TXT. Também compara o método com a documentação oficial do QLab, para que fique claro o limite: o que o QLab suporta diretamente, o que pode ser automatizado com AppleScript e onde um fluxo de trabalho dedicado a sobretítulos como o SurtitleLive se torna mais seguro.

O QLab consegue exibir legendas?

Sim. No QLab, as legendas ou sobretítulos são normalmente construídos com cues de Texto.

A documentação oficial do QLab 5 descreve as cues de Texto como cues que exibem texto formatado como saída de vídeo. Uma cue de Texto pode usar definições de tipo de letra, tamanho, estilo, alinhamento, cor e cor de fundo e, quando a cue é executada, o QLab renderiza o texto como vídeo. Como as cues de Texto fazem parte do sistema de vídeo do QLab, podem ser atribuídas a um palco de saída de vídeo para projeção.

Para as equipas de teatro, isto significa que uma legenda pode ser uma cue normal do QLab:

  • pode estar na mesma lista de cues que som, vídeo, iluminação, esperas e momentos de stand-by
  • pode ser atribuída a um projetor ou a um palco de ecrã
  • pode ser formatada como outro material visual
  • pode ser acionada com GO, um gatilho de cue, um grupo de linha temporal, OSC, MIDI ou outra lógica de controlo de espetáculo

Essa é a boa notícia.

A má notícia é que o QLab não é um editor de traduções. Não é uma ferramenta de segmentação de guião. Não é um visualizador multilingue para o público. Se criar cada legenda manualmente dentro do QLab, pode perder horas antes de o ensaio começar.

O que a documentação oficial do QLab suporta

Antes de construir um fluxo de trabalho, vale a pena separar o comportamento oficial do QLab dos atalhos de produção.

Necessidade O que os docs oficiais do QLab suportam O que este artigo acrescenta
Exibir texto projetado As cues de Texto do QLab renderizam texto formatado como saída de vídeo e podem ser atribuídas a um palco de saída de vídeo. Tratar cada legenda como uma cue de Texto do QLab.
Gerar muitas cues O dicionário AppleScript do QLab suporta make type "text" e expõe propriedades da cue como text, text alignment, fixed width, stage name, translation x e translation y. Usar uma linha de folha de cálculo ou bloco de texto como fonte para cada cue de Texto.
Usar folhas de cálculo O Cookbook do QLab inclui um exemplo orientado por folha de cálculo que lê linhas do Excel, cria grupos, cria cues de Texto, define texto e formatação e move cues para grupos. Adaptar o mesmo padrão para legendas e sobretítulos em vez de flashcards.
Importar XLSX nativamente como legendas A documentação pública do QLab demonstra automação com Excel, não uma funcionalidade nativa de importação de legendas XLSX com um clique. Usar Excel/CSV/TXT como dados de origem e, em seguida, usar um script ou importador para gerar cues do QLab.
Sincronizar telemóveis do público As cues de Texto do QLab lidam com a projeção local. Por si só, não publicam o estado das legendas baseado em browser para os telemóveis do público. Usar o SurtitleLive QLab Sync quando a mesma cue precisa de conduzir a projeção e a visualização móvel do público.

Esta distinção é importante para SEO e para a precisão da produção. A frase segura não é "O QLab importa legendas do Excel nativamente." A frase mais segura e precisa é:

Pode criar cues de Texto de legenda no QLab a partir de Excel, CSV ou TXT usando um fluxo de trabalho orientado por folha de cálculo ou script.

Isso corresponde à forma como o próprio Cookbook do QLab aborda a automação com folhas de cálculo.

A estrutura mais rápida: uma legenda por linha

Se a sua fonte for Excel ou Google Sheets, comece com uma legenda por linha.

Mantenha a folha simples. Simples é bom. Simples sobrevive ao ensaio técnico.

Estrutura de folha de Excel simples para legendas QLab Descarregue o modelo aqui: Modelo de Legendas QLab Excel (XLSX)

Coluna Exemplo Porque é importante
cue_number 10 O número de cue do QLab que pretende atribuir.
subtitle_text Bem-vindos ao espetáculo. O texto que o público vê.
operator_note Após campainha Uma nota de cue para o operador.
language pt Útil se estiver a preparar mais do que uma versão.
stage Sobretítulos Nome opcional do palco de saída de vídeo do QLab.
alignment center Normalmente center, mas mantenha-o explícito.

Para uma primeira abordagem, apenas duas colunas são essenciais:

cue_number,subtitle_text
10,Welcome to the show.
11,Please turn off your phones.
12,The performance will begin shortly.

Se as legendas vierem de um tradutor, peça-lhe para não fundir células, codificar significados com cores ou esconder notas de produção em comentários. Coloque o texto em colunas. Os scripts conseguem ler colunas. Os operadores podem verificar colunas.

Método 1: Excel para cues de Texto do QLab

Este método é o mais próximo do padrão do Cookbook oficial do QLab.

A ideia é simples:

  1. Abra a folha de cálculo de legendas no Excel.
  2. Abra o espaço de trabalho alvo do QLab 5.
  3. Defina primeiro o seu modelo de cue de Texto no QLab.
  4. Execute um AppleScript que lê cada linha.
  5. Para cada linha, crie uma cue de Texto do QLab.
  6. Defina o número da cue, nome da cue, texto, alinhamento, largura, notas e, opcionalmente, o palco.
  7. Mova ou copie as cues geradas para a linha temporal real do espetáculo.

O exemplo oficial do Cookbook usa Excel para criar um espaço de trabalho visual mais complexo com grupos e múltiplas cues de Texto por linha. Para legendas, pode simplificar esse padrão: uma linha de folha de cálculo torna-se uma cue de Texto de legenda.

Um esqueleto mínimo de AppleScript pode ser assim:

-- Official QLab 5 pattern:
-- https://qlab.app/docs/v5/scripting/examples/#create-and-move-a-new-cue
on makeCueInGroup(cueType, destinationContainer)
  tell application id "com.figure53.QLab.5" to tell front workspace
    make type cueType
    set newCue to last item of (selected as list)
    set q number of newCue to ""
    set newCueID to uniqueID of newCue
    set sourceList to parent of newCue
    move cue id newCueID of sourceList to end of destinationContainer
    return cue id newCueID of destinationContainer
  end tell
end makeCueInGroup

Pode descarregar o pacote completo de acompanhamento que contém este AppleScript, o modelo Excel e a captura de ecrã aqui: Assets de Demonstração de Legendas QLab (ZIP).

Este não é um importador de produção acabado. É um ponto de partida legível.

Para um espetáculo real, adicione verificações antes de escrever no espaço de trabalho do QLab:

  • parar se um número de cue estiver em branco
  • parar se um número de cue já existir
  • remover espaços extra do texto da legenda
  • avisar se uma linha for demasiado longa
  • rejeitar linhas marcadas como rascunho ou não aprovadas
  • colocar as cues geradas primeiro num grupo temporário
  • manter uma cópia de segurança com data do espaço de trabalho do QLab

O fluxo de trabalho mais seguro é gerar cues para um espaço de trabalho separado do QLab ou para um grupo claramente nomeado, revê-las e só depois colá-las no ficheiro do espetáculo ao vivo.

Método 2: CSV para legendas QLab

O CSV é frequentemente um formato de intercâmbio melhor do que o XLSX.

O Excel é conveniente para editar. O CSV é conveniente para automação.

Um fluxo de trabalho com CSV normalmente é assim:

  1. Edite as legendas no Excel, Google Sheets, Numbers ou Airtable.
  2. Exporte como CSV.
  3. Execute um pequeno importador que lê o CSV e cria cues de Texto do QLab.
  4. Reveja as cues do QLab geradas antes do ensaio.

A vantagem é que o importador não precisa de falar diretamente com o Excel. Pode ler um ficheiro CSV simples. Isso torna o fluxo de trabalho mais fácil de versionar, testar e repetir.

Um CSV também pode viver no Git, tornando as alterações mais fáceis de rever. Por exemplo, um diretor de produção pode ver que a cue 42 mudou de uma tradução para outra sem abrir o espaço de trabalho do QLab.

Para as equipas de teatro, isto é útil porque o trabalho de legendas está sempre a mudar:

  • uma tradução é encurtada
  • um ator altera uma pausa
  • uma piada precisa de uma quebra de linha diferente
  • um corte tardio remove uma página
  • o encenador pede para mover uma legenda duas cues para trás

Se os seus dados de origem estiverem estruturados, reconstruir a lista de cues do QLab torna-se repetível em vez de manual.

Método 3: TXT para legendas QLab

O texto simples é o ponto de partida mais rápido quando ainda não tem uma folha de cálculo.

Use um formato de bloco simples:

10
Welcome to the show.

11
Please turn off your phones.

12
The performance will begin shortly.

Neste formato, cada bloco de legenda tem:

  1. um número de cue
  2. uma ou mais linhas de texto de legenda
  3. uma linha em branco antes do bloco seguinte

Um importador de TXT pode dividir o ficheiro nas linhas em branco, ler a primeira linha como o número de cue do QLab e tratar as linhas restantes como o texto da legenda.

Isto é rápido, mas também frágil. O texto simples é adequado para um pequeno evento ou um ensaio de improviso. Torna-se fraco quando precisa de vários idiomas, estado de aprovação, notas de operador, números de cena, nomes de personagens ou histórico de revisões.

Para sobretítulos sérios, converta o TXT numa folha de cálculo ou num editor de legendas dedicado assim que a estrutura se tornar mais complexa.

Configuração de projeção: não se esqueça do palco

Gerar cues de Texto é apenas metade do trabalho.

Uma cue de Texto do QLab tem de ser enviada para algum lado. No inspetor oficial de cues de Texto do QLab, o separador I/O atribui a cue a um palco de saída de vídeo. Se a cue não tiver palco, a cue de Texto pode estar quebrada ou não aparecer onde é esperada.

Inspetor de cue de Texto do QLab mostrando a atribuição do palco de vídeo no separador I/O

Antes de importar centenas de cues de legenda, crie e teste o palco:

  • ligue o projetor ou ecrã
  • configure o palco de saída de vídeo do QLab
  • faça uma cue de Texto manual
  • defina o tipo de letra, tamanho, cor, largura, alinhamento e posição
  • confirme que é legível da última fila
  • guarde essa cue como modelo ou copie as suas definições para as cues geradas

Faça isto antes da automação. A automação repete a sua configuração. Se o modelo estiver errado, a automação repete a configuração errada muito rapidamente.

O que normalmente quebra nos fluxos de trabalho de legendas QLab caseiros

A geração caseira de legendas QLab funciona bem quando o problema é simples:

Tenho texto. Preciso de cues de Texto do QLab.

Torna-se mais difícil quando o problema é, na verdade, este:

Tenho um guião traduzido, edições tardias, várias versões, um ecrã de projeção, telemóveis do público, saltos de cue e um operador ao vivo que precisa de recuperar quando o espetáculo sai do guião.

Os pontos de falha comuns incluem:

  • números de cue duplicados
  • atribuição de palco em falta
  • legendas demasiado largas para o ecrã
  • quebras de linha que pareciam bem no Excel mas não no projetor
  • alterações de tradução depois de as cues já terem sido importadas
  • ficheiros de espetáculo QLab que se tornam o único local onde o texto da legenda existe
  • nenhuma forma limpa de comparar a versão 3 e a versão 4 da tradução
  • projeção e entrega de legendas móveis a divergir
  • stress do operador quando os atores saltam, repetem ou reordenam falas

Esse é o limite entre "automação rápida do QLab" e um fluxo de trabalho de produção de sobretítulos real.

Quando o SurtitleLive é o melhor fluxo de trabalho

Se só precisa de projeção local, um fluxo de trabalho com cues de Texto do QLab pode ser suficiente.

Se precisar de revisão de tradução, chaves de cue estáveis, visualização móvel ou projeção mais telemóveis do público, o SurtitleLive dá ao trabalho de legendas um lar dedicado antes de chegar ao QLab.

O fluxo de trabalho do SurtitleLive QLab tem dois níveis.

Pacote de Projeção QLab

Use isto quando quiser projeção local a partir do QLab.

O fluxo de trabalho é:

Editor SurtitleLive → Pacote de Projeção QLab → Cues de Texto QLab → projetor

Prepara o guião e os segmentos de legenda no SurtitleLive, revê as traduções e a ordem das cues e depois exporta cues prontas para o QLab. O QLab continua a ser o ambiente de reprodução para o local.

Isto é útil quando o QLab já é o centro de gravidade do operador técnico, mas a preparação das legendas não deve acontecer dentro do QLab, uma cue de cada vez.

Sincronização na Nuvem QLab + SurtitleLive

Use isto quando o QLab deve continuar a gerir a linha temporal do espetáculo, mas os telemóveis do público devem seguir o mesmo estado de legenda.

O fluxo de trabalho é:

QLab → projeção local → projetor

e, no mesmo ponto de cue:

Cue de sincronização QLab → ponte local Mac → Nuvem SurtitleLive → telemóveis do público

Nesta configuração, cada legenda do SurtitleLive pode ser importada para o QLab como um Grupo de linha temporal. O Grupo contém uma cue de Texto para projeção local e uma cue de sincronização para os telemóveis do público. O operador continua a trabalhar dentro da linha temporal do QLab, enquanto o SurtitleLive trata do estado das legendas móveis do público.

graph TD
    %% Style Definitions
    classDef qlab fill:#1a1c23,stroke:#5856d6,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef hardware fill:#2a2b36,stroke:#8e8e93,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef cloud fill:#0d2d5e,stroke:#007aff,stroke-width:2px,color:#fff;
    classDef audience fill:#103823,stroke:#34c759,stroke-width:2px,color:#fff;
    
    subgraph Venue ["Local Venue (Theatre)"]
        QLab["QLab 5 Workspace
(Show Control Mac)"]:::qlab Projector["Stage Projector"]:::hardware Screen["Subtitle Screen / LED Wall"]:::hardware Bridge["SurtitleLive Local Bridge
(Receives QLab OSC)"]:::qlab end subgraph CloudSpace ["Cloud Service"] Cloud["SurtitleLive Cloud Platform
(Real-time Sync)"]:::cloud end subgraph Viewers ["Audience Devices"] Phone1["Audience Phone A
(Web Browser)"]:::audience Phone2["Audience Phone B
(Web Browser)"]:::audience PhoneN["...Other Phones"]:::audience end %% Connection Logic QLab -->|"1. Video Output (HDMI/SDI)"| Projector Projector --> Screen QLab -->|"2. Local OSC Trigger"| Bridge Bridge -->|"3. Secure WebSocket"| Cloud Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone1 Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| Phone2 Cloud -->|"4. Millisecond-level Push"| PhoneN %% Subgraph Styling style Venue fill:#f9f9fb,stroke:#ccc,stroke-width:1px; style CloudSpace fill:#f0f7ff,stroke:#b3d7ff,stroke-width:1px; style Viewers fill:#f2fff5,stroke:#c2f0cc,stroke-width:1px;

Isto é importante porque um fluxo de trabalho de legendas para telemóvel não deve exigir que os dispositivos do público comuniquem diretamente com o QLab. O computador do espetáculo, o projetor, a ponte local e a ligação ao público têm todos trabalhos diferentes.

Melhor recomendação prática

Para um pequeno evento de uma noite:

Use Excel ou TXT para gerar cues de Texto do QLab. Mantenha a simplicidade. Teste o projetor. Guarde uma cópia de segurança.

Para um espetáculo de teatro traduzido:

Prepare as legendas fora do QLab e depois importe para o QLab após o texto ser revisto.

Para um espetáculo multilingue ou com visualizadores móveis:

Use o SurtitleLive com exportação QLab ou Sincronização QLab. Mantenha o QLab como a linha temporal do espetáculo, mas não faça do QLab a única fonte de verdade para o conteúdo das legendas.

O objetivo não é substituir o QLab. O objetivo é deixar o QLab fazer o que o QLab faz de melhor: controlo ao vivo do espetáculo.

A preparação de legendas, a revisão de traduções, a visualização móvel e a sincronização do estado das cues precisam do seu próprio fluxo de trabalho.

FAQ

O QLab consegue mostrar legendas?

Sim. As cues de Texto do QLab podem exibir texto formatado como saída de vídeo, por isso são normalmente usadas para legendas projetadas, sobretítulos, legendas ocultas, anúncios e outros visuais baseados em texto.

Posso importar legendas do Excel diretamente para o QLab?

O Cookbook oficial do QLab demonstra a geração de cues orientada por Excel usando AppleScript, mas isso é diferente de uma funcionalidade nativa de importação de legendas XLSX com um clique. A abordagem prática é usar o Excel como dados de origem e depois executar um script ou importador que cria cues de Texto do QLab.

Posso fazer legendas QLab a partir de CSV?

Sim, com um importador. O CSV é frequentemente mais fácil do que o XLSX porque é texto simples e mais fácil de analisar. Um script pode ler cada linha e criar uma cue de Texto por legenda.

Posso fazer legendas QLab a partir de TXT?

Sim, se o ficheiro TXT usar uma estrutura previsível. Por exemplo, cada bloco pode começar com um número de cue, seguido do texto da legenda, com linhas em branco entre cues. Um script pode converter esses blocos em cues de Texto do QLab.

As legendas devem ser cues de Texto ou cues de Vídeo do QLab?

Para texto editável ao vivo, use cues de Texto. As cues de Vídeo são melhores quando a legenda já está incorporada num vídeo ou gráfico renderizado. As cues de Texto são mais fáceis de rever, formatar e gerar a partir de texto estruturado.

O QLab sincroniza legendas para os telemóveis do público?

O QLab pode projetar cues de Texto localmente, mas a entrega para telemóveis do público precisa de um fluxo de trabalho de browser/móvel. O SurtitleLive QLab Sync foi concebido para isso: o QLab continua a ser a linha temporal do espetáculo enquanto o SurtitleLive atualiza o estado das legendas nos telemóveis do público.

Quando devo parar de usar scripts caseiros de legendas QLab?

Pare de depender apenas de scripts caseiros quando o fluxo de trabalho de legendas precisar de revisão de tradução, vários idiomas, chaves de cue estáveis, visualização móvel, recuperação de ensaio ou atualizações repetidas após a importação. Nesse ponto, use um fluxo de trabalho de sobretítulos dedicado e exporte para o QLab em vez de manter todo o conteúdo das legendas manualmente dentro do espaço de trabalho do QLab.

Recursos relacionados

Artigos relacionados