2編輯器與翻譯

2.6 撰寫有效的翻譯提示

為語氣、節奏、潛台詞與舞台意圖撰寫更好的 AI 提示說明。

這個欄位的用途

AI 翻譯(Beta) 中,對話框上方附近的大型文字框標示為 選用的風格提示。 用它告訴翻譯器譯文應該呈現什麼語氣。不要用它描述按鈕、部署或演出控制。

在哪裡找到它

  1. 開啟編輯器。
  2. 點擊頂部工具列中央區域的 AI 翻譯
  3. 在對話框中查看 風格與預覽 區塊。
  4. 提示欄位於 預覽風格提示 按鈕上方。

撰寫簡短說明

  • 說明語氣:正式、自然、短促、詩意、喜劇。
  • 說明閱讀目標:精簡、易讀、適合時機。
  • 說明要避免什麼:直譯腔、註腳、解釋。
好的預設寫法:用於即時字幕的自然口語對白。保持台詞精簡易讀。保留語域與幽默。避免解釋。

執行任務前先預覽

  1. 輸入提示。
  2. 使用 最長台詞隨機台詞 或序列選擇器選擇一條範例台詞。
  3. 點擊 預覽風格提示
  4. 在開始完整翻譯前閱讀預覽結果。

預覽時要檢查什麼

  • 這句聽起來像舞台語言,而不是參考資料式散文嗎?
  • 它是否足夠短,能快速讀完?
  • 聲音是否變得過於平板、過於正式或過於直譯?

三種好用的提示模式

  • 自然對白:用於即時字幕的自然口語對白。保持台詞精簡易讀。保留語氣與打斷。
  • 正式或提升的文本:保持較高的語氣。保留正式感與隱喻。避免隨意表達。讓結果在螢幕上易讀。
  • 喜劇:優先考量時機與笑點。保持台詞短。必要時優先使用自然慣用的幽默,而不是直譯。

避免這些錯誤

  • 不要把長篇文章貼進提示框。
  • 不要在同一個提示中要求兩種相反風格。
  • 如果時機與語氣很重要,不要跳過預覽。

常見問題

依據目前 SurtitleLive 系統整理的此工作流程常見問題。

Can AI replace human review for stage work?+

No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.

Do I need a custom prompt every time?+

No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.