Background

劇場與歌劇字幕軟體投影字幕 + 觀眾手機字幕
由一個控制台完成。

準備劇本、現場走字幕,並透過瀏覽器中的 操作控制台,把投影字幕與觀眾手機字幕送出。試用下方的即時模擬器,體驗演出情境中的走詞操作。

即時模擬器 - 互動展示
SurtitleLive - 模擬
ASM 控制
#014
#014Mr. Ernest Worthing.
#015Enter LANE.
#016How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?
#017Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? Eating as usual, I see, Algy!
#018I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. Where have you been since last Thursday?
#019Stiffly.
#020In the country.
#021Sitting down on the sofa.
#022What on earth do you do there?
#023When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. It is excessively boring.
#024Pulling off his gloves.
#025And who are the people you amuse?
#026Oh, neighbours, neighbours.
#027Airily.
#028Got nice neighbours in Shropshire?
#029Perfectly horrid! Never speak to one of them.
#030How immensely you must amuse them!
#031Goes over and takes a sandwich.
Lane
Mr. Ernest Worthing.
EN
雷恩 (Lane)
歐內斯特·沃辛先生。
ZH
Lane
M. Ernest Worthing.
FR

* 互動示範:按下 前進到下一道字幕提示。觀察 觀眾視窗 以低延遲更新。

SurtitleLive product videos

一套工作流,從劇本到演出當晚

SurtitleLive 支援從劇本準備、投影輸出,到雲端觀眾手機字幕的完整現場字幕工作流程。

1

匯入與分析

上傳 Word 檔案。SurtitleLive 可協助辨識角色、對白與格式,整理成可走詞的字幕稿。

2

翻譯與改編

可為 100 多種支援語言建立翻譯草稿,並在排練或演出前檢查措辭與換行。現場觀眾端語言仍受您的方案限制。

3

送出投影 +手機字幕

透過同一個操作控制台控制投影螢幕與觀眾手機字幕。

第一步:準備工作

劇本匯入:字幕自動格式化

減少上傳 Word 劇本後的手動整理。SurtitleLive 會協助分離角色、對白與舞台提示,讓團隊在翻譯或排練前先檢查可走詞的字幕稿。

  • 自動角色偵測
  • 智慧換行以提高可讀性
  • 拖放式結構編輯
  • 劇本變動後修訂字幕提示
Script Editor Interface
Tap to view next
步驟 2:翻譯

劇場與歌劇字幕的 AI 輔助翻譯

AI 用於產生準備階段的第一版草稿。正式演出前,團隊仍會檢查措辭、語氣、換行與時機。

  • 100 多種支援的翻譯語言
  • 可選的翻譯草稿風格提示詞
  • 逐行檢查語氣與語境
  • 劇本更新後可重新產生翻譯草稿
Translation Tone Example 1
Tap to view next
步驟 3:演出

現場演出控制

操作控制台是演出期間的核心控制介面。它專為昏暗後台環境設計,配備高對比顯示與鍵盤優先的操作方式。

建立帳戶即可體驗完整控制台功能

鍵盤優先

字幕提示導覽與黑場控制可支援現場操作,不必只依賴滑鼠。

直接跳轉

演員跳過了一段?透過 ID 或搜尋文字直接跳到另一行。

低延遲

設計目標是在操作控制台、投影畫面與觀眾視窗之間提供低延遲的字幕提示更新。

投影字幕 + 觀眾手機字幕

可用投影模式輸出到 LED 螢幕或投影機,同時讓觀眾在手機上查看已啟用語言。如果 ASM 與投影視窗已事先開啟,則在場地網路中斷時,已準備好的本地投影仍可繼續運作。觀眾手機仍依賴雲端傳送。

為現場演出工作流而設計

一個工作區涵蓋劇本準備、翻譯、現場部署與觀眾觀看流程,適用於單場演出、藝術節或一整季演出。

細粒度協作

邀請譯者、導演和操作員。透過精確的「編輯」、「審閱」和「唯讀」權限控制工作流程。

順暢的觀眾進入方式

觀眾只需掃描 QR 碼即可進入。連結可保持有效 7 to 14 天。

全球低延遲

Lite 部署使用系統選取的 US Central 位置。Pro 部署可選擇 US Central、EU West 或 Asia Northeast。

多語言部署

部署原始劇本以及受方案限制的翻譯語言,讓每位觀眾都能選擇已啟用的觀眾端語言。

多專案工作區

透過單一專案驗證工作流程,或在同一工作區管理多個啟用中的製作。

高容量 AI 處理

使用每週 AI 額度進行劇本分析、翻譯草稿與審閱流程。

關於 SurtitleLive 的常見問題

SurtitleLive 如何支援現場演出的常見問題。

SurtitleLive 如何配合 PowerPoint 或投影片式字幕流程?

PowerPoint 可用於簡單的投影片式字幕。SurtitleLive 另提供即時字幕提示控制、跳轉復原、黑場,以及一條同時驅動投影與觀眾手機的字幕提示路徑。

觀眾需要下載應用程式嗎?

不。SurtitleLive 是一款直接在行動裝置上顯示字幕的系統。觀眾只需掃描 QR 碼,即可在手機瀏覽器中直接查看他們偏好語言的字幕。無需從應用程式商店下載任何軟體。

這適合歌劇字幕嗎?

可以。手動走詞系統讓操作員精確控制字幕與音樂節奏的配合,支援音樂劇製作所需的緊密同步。

可以使用投影模式連接 LED 螢幕和投影機嗎?

可以。投影模式是用於 LED 螢幕和投影機的場內可見輸出路徑:在顯示電腦上開啟投影視窗,並以同一組即時控制推進。手機字幕獨立運作,仍透過雲端傳送。

準備好試用 SurtitleLive 了嗎?

web v260525.01