2.6 Etkili çeviri yönergeleri yazma
Ton, ritim, alt metin ve sahne niyeti için daha iyi AI prompt talimatları yazın.
Bu alan ne işe yarar
AI Çeviri (Beta) içinde, iletişim kutusunun üst kısmına yakın büyük metin kutusu İsteğe bağlı stil yönergeleri olarak adlandırılır.
Çeviriye sonucun hangi tona sahip olması gerektiğini anlatmak için kullanın. Düğmeleri, dağıtımı veya gösteri kontrolünü açıklamak için kullanmayın.
Nerede bulunur
- Editörü açın.
- Üst araç çubuğunun orta alanında
AI çeviriseçeneğine tıklayın. - İletişim kutusunda
Stil ve Önizlemebölümüne bakın. - Yönerge kutusu
Stil yönergelerini önizledüğmesinin üzerindedir.
Kısa talimatlar yazın
- Tonu belirtin: resmi, doğal, kısa ve kesik, şiirsel, komik.
- Okuma hedefini belirtin: öz, okunabilir, zamanlamaya uygun.
- Kaçınılacakları belirtin: birebir çeviri kalıpları, dipnotlar, açıklamalar.
İşi çalıştırmadan önce önizleyin
- Promptu girin.
En uzun satır,Rastgele satırveya sıra seçiciyle örnek bir satır seçin.Stil yönergelerini önizleseçeneğine tıklayın.- Tam çeviriyi başlatmadan önce önizleme sonucunu okuyun.
Önizlemede ne kontrol edilmeli
- Satır kaynak metin açıklaması gibi değil, sahne dili gibi duyuluyor mu?
- Hızlı okunacak kadar kısa mı?
- Ses fazla düz, fazla resmi veya fazla birebir hale geldi mi?
İyi çalışan üç prompt kalıbı
- Doğal diyalog: Canlı üst yazılar için doğal konuşma diyaloğu. Satırları kısa ve kolay okunur tutun. Tonu ve söz kesmeleri koruyun.
- Resmi veya yükseltilmiş metin: Yükseltilmiş bir ton koruyun. Resmiyeti ve metaforu koruyun. Gündelik ifadelerden kaçının. Sonucu ekranda okunabilir tutun.
- Komedi: Zamanlamayı ve punchline'ları önceliklendirin. Satırları kısa tutun. Gerektiğinde birebir ifade yerine deyimsel mizahı tercih edin.
Bu hatalardan kaçının
- Prompt kutusuna uzun bir deneme yapıştırmayın.
- Tek promptta iki zıt stil istemeyin.
- Zamanlama ve ton önemliyse önizlemeyi atlamayın.
SSS
Geçerli SurtitleLive sistemine göre bu workflow için sık sorulan sorular.
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
Deployment workflow'u
Bu workflow'da devam et
Oyun metni hazırlığı, çeviri workflow'u, canlı deployment, operatör kontrolü ve runtime sorun giderme.
2.7 Senaryonuzu dışa aktarma
Senaryoları Excel veya PowerPoint olarak dışa aktarın ve iş akışınız için doğru biçimi seçin.
2.8 Projenizi yedekleme
Dışa aktarmalarla yerel yedekler oluşturun ve SurtitleLive'ın otomatik olarak neleri kaydettiğini anlayın.
2.9 Projenizi Geri Yükleme
Özgün DOCX dosyalarından veya SurtitleLive tarafından oluşturulmuş XLSX yedeklerinden Excel’den geri yükle (test) ile geri yükleyin; genel XLSX/PPTX içe aktarma desteklenmez.
