2Editör ve çeviri

2.6 Etkili çeviri yönergeleri yazma

Ton, ritim, alt metin ve sahne niyeti için daha iyi AI prompt talimatları yazın.

Bu alan ne işe yarar

AI Çeviri (Beta) içinde, iletişim kutusunun üst kısmına yakın büyük metin kutusu İsteğe bağlı stil yönergeleri olarak adlandırılır. Çeviriye sonucun hangi tona sahip olması gerektiğini anlatmak için kullanın. Düğmeleri, dağıtımı veya gösteri kontrolünü açıklamak için kullanmayın.

Nerede bulunur

  1. Editörü açın.
  2. Üst araç çubuğunun orta alanında AI çeviri seçeneğine tıklayın.
  3. İletişim kutusunda Stil ve Önizleme bölümüne bakın.
  4. Yönerge kutusu Stil yönergelerini önizle düğmesinin üzerindedir.

Kısa talimatlar yazın

  • Tonu belirtin: resmi, doğal, kısa ve kesik, şiirsel, komik.
  • Okuma hedefini belirtin: öz, okunabilir, zamanlamaya uygun.
  • Kaçınılacakları belirtin: birebir çeviri kalıpları, dipnotlar, açıklamalar.
İyi varsayılan: Canlı üst yazılar için doğal konuşma diyaloğu. Satırları kısa ve okunabilir tutun. Üslup düzeyini ve mizahı koruyun. Açıklamalardan kaçının.

İşi çalıştırmadan önce önizleyin

  1. Promptu girin.
  2. En uzun satır, Rastgele satır veya sıra seçiciyle örnek bir satır seçin.
  3. Stil yönergelerini önizle seçeneğine tıklayın.
  4. Tam çeviriyi başlatmadan önce önizleme sonucunu okuyun.

Önizlemede ne kontrol edilmeli

  • Satır kaynak metin açıklaması gibi değil, sahne dili gibi duyuluyor mu?
  • Hızlı okunacak kadar kısa mı?
  • Ses fazla düz, fazla resmi veya fazla birebir hale geldi mi?

İyi çalışan üç prompt kalıbı

  • Doğal diyalog: Canlı üst yazılar için doğal konuşma diyaloğu. Satırları kısa ve kolay okunur tutun. Tonu ve söz kesmeleri koruyun.
  • Resmi veya yükseltilmiş metin: Yükseltilmiş bir ton koruyun. Resmiyeti ve metaforu koruyun. Gündelik ifadelerden kaçının. Sonucu ekranda okunabilir tutun.
  • Komedi: Zamanlamayı ve punchline'ları önceliklendirin. Satırları kısa tutun. Gerektiğinde birebir ifade yerine deyimsel mizahı tercih edin.

Bu hatalardan kaçının

  • Prompt kutusuna uzun bir deneme yapıştırmayın.
  • Tek promptta iki zıt stil istemeyin.
  • Zamanlama ve ton önemliyse önizlemeyi atlamayın.

SSS

Geçerli SurtitleLive sistemine göre bu workflow için sık sorulan sorular.

Can AI replace human review for stage work?+

No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.

Do I need a custom prompt every time?+

No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.