2エディターと翻訳
2.6 効果的な翻訳プロンプトを書く
トーン、リズム、含み、舞台上の意図を伝えるための AI 指示をより的確に書きます。
このフィールドの目的
AI 翻訳(Beta) では、ダイアログ上部にある大きなテキストボックスに 任意のスタイル指示 というラベルが付いています。
出力がどのように聞こえるべきかを翻訳者に伝えるために使います。ボタン、デプロイ、ショー制御の説明には使わないでください。
場所
- エディターを開きます。
- 上部ツールバー中央の
AI 翻訳をクリックします。 - モーダル内で
スタイルとプレビューの下を確認します。 - プロンプトボックスは
スタイル指示をプレビューボタンの上にあります。
短い指示を書く
- トーンを指定します: フォーマル、自然、切り詰めた、詩的、コミカル。
- 読みやすさの目標を指定します: 簡潔、読みやすい、タイミングに合う。
- 避けるものを指定します: 直訳調、脚注、説明。
よい初期設定: ライブ字幕向けの自然な話し言葉の対話。行は簡潔で読みやすく。話し方の格とユーモアを保つ。説明は避ける。
ジョブ実行前にプレビューする
- プロンプトを入力します。
最長行、ランダム行、またはシーケンス選択でサンプル行を選びます。スタイル指示をプレビューをクリックします。- 完全な翻訳を開始する前に、プレビュー結果を読みます。
プレビューで確認すること
- その行は資料文ではなく、舞台上の言葉として聞こえますか。
- 素早く読める短さになっていますか。
- 声が平板すぎる、堅すぎる、または直訳的すぎる状態になっていませんか。
うまく機能する三つのプロンプト型
- 自然な対話: ライブ字幕向けの自然な話し言葉の対話。行は簡潔で読みやすく。トーンと割り込みを保つ。
- フォーマルまたは格調高いテキスト: 格調高いトーンを保つ。格式と比喩を保つ。くだけた表現は避ける。画面上で読める結果にする。
- コメディ: タイミングとオチを優先する。行は短く。必要に応じて直訳より慣用的な笑いを優先する。
避けるべきミス
- プロンプトボックスに長い文章を貼り付けないでください。
- 一つのプロンプトで相反する二つのスタイルを求めないでください。
- タイミングとトーンが重要な場合は、プレビューを省略しないでください。
FAQ
現在の SurtitleLive システムに基づく、このワークフローのよくある質問です。
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
デプロイワークフロー
このワークフローで続ける
台本準備、翻訳ワークフロー、ライブデプロイ、操作員制御、ランタイムのトラブルシューティングです。
