SurtitleLiveワークフロー

台本をアップロードし、キューを準備し、劇場プロジェクター向けに投影モードを実行し、クラウドの観客用リンクでモバイル字幕を届けます。

ステップ1:取り込みと準備

確認ポイント:

"文字が乱雑なWord文書があります。全部打ち直さなければならないのでしょうか?"

台本を取り込み、構造を確認します。

Word台本をアップロードします。SurtitleLiveは登場人物、台詞、場面構造の整理を支援し、翻訳や稽古前にキューを確認できるようにします。

  • Wordファイルのアップロード
  • 登場人物と台詞の検出
  • 場面構造の確認
  • キュー整理インターフェース
ステップ1:取り込みと準備

ワークスペース、リージョン、言語

ライブ字幕配信に必要なチーム権限、配信リージョン、言語数の制限を管理します。

👥

チームアクセス

チームメンバーを招待し、役割ごとに安全なアクセスを管理します。

  • 👑 オーナー - 全権限と請求管理
  • 💼 マネージャー - チーム管理
  • ✍️ エディター - 翻訳と内容編集
  • 👀 閲覧者 - 安全な確認
🌍

配信リージョン

Lite の公開設定では、システムが選択する US Central 配置を使用します。Pro の公開設定では US Central、EU West、Asia Northeast を選択できます。

  • 🇺🇸 米国中部(アイオワ州)
  • 🇪🇺 EU西部(ベルギー)
  • 🇯🇵 アジア北東部(東京)
🗣️

多言語字幕

SurtitleLive は100以上の翻訳言語に対応しています。各プロジェクトまたは公開設定で有効にできる観客向け言語は、プラン上限内に限られます。