2026年フリンジ向けアクセシビリティ字幕・多言語舞台字幕支援プログラム
多言語舞台字幕、アクセシビリティ字幕、QRコードによるスマートフォン視聴、投影字幕、最大150人の観客接続が必要なフリンジ公演向けに、SurtitleLive Proの14日間無料試用を申請できます。
多言語舞台字幕、アクセシビリティ字幕、QRコードによるスマートフォン視聴、投影字幕、最大150人の観客接続が必要なフリンジ公演向けに、SurtitleLive Proの14日間無料試用を申請できます。
英語以外で上演するエディンバラ・フリンジのチームが、テクニカルリハーサル前に英語舞台字幕、アクセシビリティ用キャプション、投影モード、観客用モバイルビューアのどれを選ぶかを判断するためのガイド。
非英語のフリンジのカンパニーへ向けた省察。英語字幕、モバイルでの言語選択、そして「もてなしとしての翻訳」について——原語の声を平板にせずに、観客を作品へ迎え入れる。
非英語の劇団がフリンジ向けに英語字幕を準備するための実践ガイド。台本から翻訳し、配信方法を選び、本番ではキューを生で送る——その流れを解説します。
SurtitleLiveが、決定論的な台本解析、レイアウト信号、アーキタイプ検出、選択的なAIレビューを使い、編集可能な字幕・サータイトルのキュー草稿を準備する方法。
演劇スクリプトの解析が、単なる言語の問題ではなく、幾何学の問題である理由を解説します。SurtitleLiveがレイアウト優先の解析を用いて、対話ブロックを検出し、演劇字幕・キャプション用の信頼性の高い字幕キューを生成する方法を学びます。
AI を使ってプロ向けの劇場字幕を準備しながら、ライブ公演の芸術的判断をチーム側に残すワークフローを紹介します。
AI時代において、演劇が翻訳、タイミング、そして人間の判断について教えてくれること。
劇場における文化的な真正性のために、言語アクセスが重要な理由
LED字幕とBYODモバイル字幕が現代の公演で果たす役割を探ります。ツアー公演、文化遺産、多言語演劇に最適なアクセシビリティツールを選ぶ方法を学びましょう。
PowerPointは会議室のために設計されたもので、ブロードウェイのためではありません。SurtitleLiveがどのように劇場用字幕・翻訳字幕ソフトウェアを再構築しているかを探ります。