2.6 Scrivere prompt di traduzione efficaci
Scrivi istruzioni AI migliori per tono, ritmo, sottotesto e intenzione scenica.
A cosa serve questo campo
In Traduzione IA (Beta), il grande campo di testo vicino alla parte superiore della finestra si chiama Indicazioni di stile opzionali.
Usalo per indicare al traduttore quale tono deve avere il risultato. Non usarlo per descrivere pulsanti, distribuzione o controllo dello spettacolo.
Dove trovarlo
- Apri l'editor.
- Fai clic su
Traduzione IAnell'area centrale della barra strumenti superiore. - Nella finestra di dialogo, guarda nella sezione
Stile e anteprima. - Il campo del prompt si trova sopra il pulsante
Anteprima indicazioni di stile.
Scrivi istruzioni brevi
- Indica il tono: formale, naturale, asciutto, poetico, comico.
- Indica l'obiettivo di lettura: conciso, leggibile, adatto ai tempi.
- Indica cosa evitare: calchi letterali, note a piè di pagina, spiegazioni.
Visualizza l'anteprima prima di avviare il lavoro
- Inserisci il prompt.
- Scegli una riga campione con
Riga più lunga,Riga casualeo il selettore di sequenza. - Fai clic su
Anteprima indicazioni di stile. - Leggi il risultato dell'anteprima prima di avviare la traduzione completa.
Cosa controllare nell'anteprima
- La riga suona come lingua scenica, non come prosa di riferimento?
- È abbastanza breve da essere letta rapidamente?
- La voce è diventata troppo piatta, troppo formale o troppo letterale?
Tre schemi di prompt che funzionano bene
- Dialogo naturale: Dialogo parlato naturale per sovratitoli live. Mantieni le righe concise e facili da leggere. Conserva tono e interruzioni.
- Testo formale o elevato: Mantieni un tono elevato. Conserva formalità e metafore. Evita formulazioni colloquiali. Mantieni il risultato leggibile sullo schermo.
- Commedia: Dai priorità a timing e battute finali. Mantieni le righe brevi. Quando serve, preferisci umorismo idiomatico a formulazioni letterali.
Evita questi errori
- Non incollare un lungo saggio nel campo del prompt.
- Non chiedere due stili opposti nello stesso prompt.
- Non saltare l'anteprima se timing e tono contano.


FAQ
Domande frequenti su questo workflow, basate sull'attuale sistema SurtitleLive.
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
Workflow Distribuzione
Continua in questo workflow
Preparazione del copione, workflow di traduzione, distribuzione live, controllo operatore e diagnostica runtime.
2.7 Esportare il copione
Esporta i copioni in Excel o PowerPoint e scegli il formato più adatto al tuo flusso di lavoro.
2.8 Eseguire il backup del progetto
Crea backup locali con le esportazioni e capisci che cosa SurtitleLive salva già automaticamente.
2.9 Ripristinare il progetto
Ripristina dai file DOCX originali o dai backup XLSX generati da SurtitleLive tramite Ripristina da Excel (test); l’importazione generale XLSX/PPTX non è supportata.
