Il flusso di lavoro di SurtitleLive
Carica un copione, prepara i cue, usa modalità proiezione per i proiettori teatrali e pubblica sovratitoli mobili tramite link per il pubblico.
Domanda di pianificazione:
"Ho un documento Word disordinato. Dovrò riscrivere tutto?"
Importa il copione e rivedi la struttura.
Carica un copione Word. SurtitleLive aiuta a separare parlanti, dialoghi e struttura delle scene, così il team può sistemare i cue prima della traduzione o delle prove.
- Caricamento file tramite trascinamento
- Rilevamento automatico dei personaggi
- Segmentazione intelligente della scena
- Interfaccia per la pulizia dei cue

Funzionalità avanzate
Accesso del team, regioni di pubblicazione e limiti linguistici per la consegna dei sovratitoli live.
Collaborazione di squadra
Invita direttamente il tuo team. Assegna ruoli per gestire l'accesso sicuro.
- 👑 Proprietario - Accesso completo e fatturazione
- 💼 Responsabile - Supervisione del team
- ✍️ Redattore - Traduzione
- 👀 Visualizzatore - Revisione sicura
Regioni di pubblicazione
Lite usa la regione US Central scelta dal sistema. Pro può scegliere US Central, EU West o Asia Northeast.
- 🇺🇸 Stati Uniti centrali (Iowa)
- 🇪🇺 UE Ovest (Belgio)
- 🇯🇵 Asia nord-orientale (Tokyo)
Padronanza di più lingue
SurtitleLive supporta oltre 100 lingue di traduzione. Ogni progetto o pubblicazione può abilitare per il pubblico solo le lingue consentite dal piano.
