Background

Un sistema dedicato per le esibizioni dal vivoDalla sceneggiatura al palcoscenico
in minuti.

Sostituisci il semplice PowerPoint e l'hardware costoso con un Cockpit Operatore dedicato. Prova il simulatore live qui sotto per sperimentare la precisione del cueing in una vera performance.

Simulatore dal vivo - Demo interattiva
SurtitleLive - Simulazione
Controlli ASM
#014
#014Mr. Ernest Worthing.
#015Enter LANE.
#016How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?
#017Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? Eating as usual, I see, Algy!
#018I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. Where have you been since last Thursday?
#019Stiffly.
#020In the country.
#021Sitting down on the sofa.
#022What on earth do you do there?
#023When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. It is excessively boring.
#024Pulling off his gloves.
#025And who are the people you amuse?
#026Oh, neighbours, neighbours.
#027Airily.
#028Got nice neighbours in Shropshire?
#029Perfectly horrid! Never speak to one of them.
#030How immensely you must amuse them!
#031Goes over and takes a sandwich.
Lane
Mr. Ernest Worthing.
EN
雷恩 (Lane)
歐內斯特·沃辛先生。
ZH
Lane
M. Ernest Worthing.
FR

* Demo interattiva: premi per avanzare i cue. Osserva l'aggiornamento istantaneo della Visualizzazione Pubblico.

Un unico flusso di lavoro, dalle prove all'esibizione.

SurtitleLive non è solo uno strumento di visualizzazione. Supporta l'intero processo di sottotitolaggio, dalla preparazione della sceneggiatura alla presentazione in diretta.

1

Importa e Analizza

Carica un documento Word. La nostra IA analizza istantaneamente personaggi, dialoghi e formattazione in un copione proiettato.

2

Traduci e adatta

Traduci in oltre 100 lingue con un'intelligenza artificiale contestuale che preserva tono, umorismo e sottotesto.

3

esibirsi dal vivo

Trasmetti titoli perfettamente sincronizzati tramite la console di controllo (sopra) a telefoni cellulari o schermi di proiezione.

Fase 1: Preparazione

Importazione del Copione: Formattazione automatizzata per i sottotitoli

Smetti di sprecare ore a formattare manualmente i sottotitoli in Excel o PowerPoint. SurtitleLive comprende la struttura di un copione teatrale. Separa i nomi dei personaggi dai dialoghi, gestisce le indicazioni sceniche e prepara automaticamente il testo per la proiezione.

  • Rilevamento automatico dei personaggi
  • Interruzione di riga intelligente per una migliore leggibilità
  • Modifica strutturale tramite trascinamento
  • Controllo delle versioni per le modifiche agli script
Script Editor Interface
Tap to view next
Fase 2: Traduzione

Traduzione automatica tramite IA: sottotitoli multilingue istantanei per opere e teatro.

La traduzione letterale uccide la comicità e il dramma. Il nostro motore considera l'intero contesto della scena, le relazioni tra i personaggi e il tono emotivo per generare sottotitoli che sembrano creati con cura, non generati automaticamente.

  • Oltre 100 lingue supportate
  • Controlli di stile (formale, informale, poetico)
  • Preserva il sottotesto e l'umorismo
  • Ritraduzione istantanea per gli aggiornamenti
Translation Tone Example 1
Tap to view next
Fase 3: Performance

Controllo della Performance Live

Come mostrato nell'immagine interattiva qui sopra, la Cockpit è la vostra cabina di controllo durante lo spettacolo. È progettata per l'ambiente buio della cabina di controllo, con display ad alto contrasto e navigazione basata principalmente sulla tastiera.

Crea un account per provare la versione completa di Cockpit

Prima la tastiera

Barra spaziatrice per avanzare. Tasti freccia per regolare. Niente più ricerca del mouse al buio.

Salto diretto

Gli attori hanno saltato una parte? Passa immediatamente a qualsiasi riga tramite ID o testo di ricerca.

Bassa latenza

L'architettura ottimizzata garantisce che i tuoi segnali vengano visualizzati sullo schermo nel millisecondo in cui premi il tasto.

Uscita multipla

Controlla schermi di proiezione e dispositivi mobili contemporaneamente da un'unica dashboard.

Progettato per resistere alle esibizioni dal vivo.

Che siate un festival indipendente o un teatro d'opera nazionale, la nostra piattaforma si adatta alle vostre esigenze di produzione.

Collaborazione granulare

Invita traduttori, registi e operatori. Controlla il flusso di lavoro con autorizzazioni precise di "Modifica", "Revisione" e "Sola lettura".

Accesso al pubblico senza interruzioni

Nessun attrito. I membri del pubblico devono semplicemente scansionare un codice QR. Mantieni le implementazioni attive per 7 to 30 giorni.

Globale a bassa latenza

Implementa la soluzione nei principali hub di Stati Uniti, Europa e Asia, oppure espandila in oltre 15 sedi strategiche più vicine alla tua sede.

Implementazione multilingue

Distribuisci la tua sceneggiatura originale con una o più lingue tradotte per soddisfare le esigenze di ogni membro del pubblico.

Spazio di lavoro multi-progetto

Convalida i flussi di lavoro con un singolo progetto oppure gestisci un'intera stagione di repertorio con un massimo di 10 produzioni attive.

Elaborazione AI ad alto volume

Accedi a un massimo di 3 milioni di token settimanali per analisi approfondite della sceneggiatura, adattamento culturale e traduzione neurale.

Domande frequenti su SurtitleLive

Tutto ciò che devi sapere per modernizzare l'accessibilità del tuo teatro.

In che modo SurtitleLive sostituisce PowerPoint per i sopratitoli?

PowerPoint è statico e difficile da gestire istantaneamente in un contesto live. SurtitleLive è un software specifico per la sottotitolazione teatrale che consente agli operatori di passare da una riga all'altra, modificare il testo al volo e fornire sottotitoli simultaneamente sia agli schermi di proiezione che ai dispositivi mobili del pubblico, senza latenza.

Gli spettatori devono scaricare un'app?

No. SurtitleLive è un sistema di sottotitolaggio diretto per dispositivi mobili. Gli spettatori devono semplicemente scansionare un codice QR per visualizzare i sottotitoli nella lingua preferita direttamente nel browser del proprio cellulare. Non è necessario scaricare alcuna app dagli store.

È adatto per i sottotitoli di Opera?

Assolutamente. Il nostro sistema di cueing manuale offre agli operatori un controllo preciso per sincronizzare i sottotitoli esattamente con il tempo della musica, garantendo una perfetta sincronizzazione per le produzioni musicali.

Posso utilizzarlo con schermi LED e proiettori?

Sì. È possibile visualizzare l'immagine su qualsiasi schermo LED o proiettore semplicemente aprendo il collegamento Audience Viewer su un computer collegato. Il sistema genera sottotitoli ad alto contrasto e perfettamente sincronizzati, che si aggiornano istantaneamente non appena si attivano i segnali dalla cabina di pilotaggio.

Pronti a trasformare il vostro palcoscenico?

web v260409.01