Background

Un sistema dedicato per le esibizioni dal vivoSovratitoli proiezione + mobile
da un'unica console operatore.

Prepara copioni, gestisci i sovratitoli live e invia la proiezione più i sottotitoli sui telefoni del pubblico da una console operatore basata su browser. Prova il simulatore live qui sotto per vedere la gestione dei cue e gli aggiornamenti dell'interfaccia per il pubblico.

Simulatore dal vivo - Demo interattiva
SurtitleLive - Simulazione
Controlli ASM
#014
#014Mr. Ernest Worthing.
#015Enter LANE.
#016How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?
#017Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? Eating as usual, I see, Algy!
#018I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. Where have you been since last Thursday?
#019Stiffly.
#020In the country.
#021Sitting down on the sofa.
#022What on earth do you do there?
#023When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. It is excessively boring.
#024Pulling off his gloves.
#025And who are the people you amuse?
#026Oh, neighbours, neighbours.
#027Airily.
#028Got nice neighbours in Shropshire?
#029Perfectly horrid! Never speak to one of them.
#030How immensely you must amuse them!
#031Goes over and takes a sandwich.
Lane
Mr. Ernest Worthing.
EN
雷恩 (Lane)
歐內斯特·沃辛先生。
ZH
Lane
M. Ernest Worthing.
FR

* Demo interattiva: premi per avanzare al cue successivo. Osserva l<bold>interfaccia per il pubblico</bold> aggiornarsi con bassa latenza.

SurtitleLive product videos

Un flusso di lavoro, dal copione alla sera dello spettacolo

SurtitleLive supporta il processo di sovratitolazione live dalla preparazione del copione fino all'uscita di proiezione e ai sottotitoli per i telefoni del pubblico inviati dal cloud.

1

Importa e analizza

SurtitleLive aiuta a strutturare personaggi, dialoghi e formattazione in sovratitoli pronti per i cue.

2

Traduci e adatta

Crea bozze di traduzione in oltre 100 lingue supportate e rivedi testo e a capo prima delle prove o dello spettacolo. Le lingue disponibili per il pubblico dipendono ancora dal piano.

3

Gestisci proiezione + mobile

Gestisci schermi di proiezione e sottotitoli sui telefoni del pubblico dalla stessa console operatore.

Passaggio 1: Preparazione

Importazione del copione: formattazione automatizzata per i sovratitoli

Riduci il lavoro manuale dopo il caricamento di un copione Word. SurtitleLive aiuta a separare parlanti, dialoghi e indicazioni sceniche così il team può rivedere un testo pronto per i cue prima di tradurre o provare.

  • Rilevamento automatico dei personaggi
  • Interruzione di riga intelligente per una migliore leggibilità
  • Modifica strutturale tramite trascinamento
  • Rivedi i cue dopo le modifiche al copione
Script Editor Interface
Tap to view next
Passaggio 2: Traduzione

Traduzione assistita dall'IA per sovratitoli d'opera e di teatro

L'IA aiuta a creare una prima bozza per la preparazione. Il team continua a rivedere testo, tono, a capo e tempi prima dello spettacolo.

  • Oltre 100 lingue di traduzione supportate
  • Prompt di stile opzionale per le bozze di traduzione
  • Revisione riga per riga di tono e contesto
  • Nuove bozze di traduzione quando il copione cambia
Translation Tone Example 1
Tap to view next
Passaggio 3: Spettacolo

Controllo dello spettacolo live

La console operatore è la tua cabina di controllo durante lo spettacolo. È progettata per ambienti dietro le quinte bui, con display ad alto contrasto e navigazione pensata prima di tutto per la tastiera.

Crea un account per provare la console completa

Prima la tastiera

La navigazione dei cue e i controlli di oscuramento supportano la gestione live senza dipendere solo dal mouse.

Salto diretto

Gli attori hanno saltato una parte? Passa direttamente a un'altra riga tramite ID o testo di ricerca.

Bassa latenza

Progettato per aggiornamenti dei cue a bassa latenza dalla console operatore alla proiezione e alle interfacce del pubblico.

Sovratitoli proiezione + mobile

Usa modalità proiezione per schermi LED o proiettori mentre il pubblico segue le lingue abilitate sui telefoni. Se ASM e la finestra di proiezione sono già aperti, la proiezione locale preparata può continuare anche se salta internet in sala. I telefoni del pubblico dipendono ancora dal cloud.

Pensato per il live vero

Che si tratti di un festival indipendente o di un grande teatro d'opera, la piattaforma scala in base alle esigenze della produzione.

Collaborazione granulare

Invita traduttori, registi e operatori. Controlla il flusso di lavoro con autorizzazioni precise di "Modifica", "Revisione" e "Sola lettura".

Accesso al pubblico senza interruzioni

Il pubblico deve solo scansionare un codice QR. Mantieni i link attivi per 7 to 14 giorni.

Globale a bassa latenza

Lite usa la regione US Central scelta dal sistema. Pro può scegliere US Central, EU West o Asia Northeast.

Pubblicazione multilingue

Metti a disposizione il copione originale insieme alle lingue tradotte consentite dal piano, così ogni spettatore può scegliere una lingua disponibile nell'interfaccia per il pubblico.

Spazio di lavoro multi-progetto

Convalida i flussi di lavoro con un singolo progetto oppure gestisci più produzioni attive da un unico spazio di lavoro.

Elaborazione AI ad alto volume

Usa i crediti AI settimanali per l'analisi dei copioni, le bozze di traduzione e i flussi di revisione.

Domande frequenti su SurtitleLive

Tutto ciò che devi sapere per modernizzare l'accessibilità del tuo teatro.

In che modo SurtitleLive sostituisce PowerPoint per i sopratitoli?

PowerPoint può andare bene per sovratitoli semplici su slide. SurtitleLive aggiunge controlli dei cue live, recupero dopo i salti, oscuramento e un unico flusso di cue per proiezione e telefoni del pubblico.

Gli spettatori devono scaricare un'app?

No. SurtitleLive è un sistema di sottotitolaggio diretto per dispositivi mobili. Gli spettatori devono semplicemente scansionare un codice QR per visualizzare i sottotitoli nella lingua preferita direttamente nel browser del proprio cellulare. Non è necessario scaricare alcuna app dagli store.

È adatto per i sovratitoli d'opera?

Sì. La gestione manuale dei cue offre agli operatori un controllo preciso per sincronizzare i sovratitoli con il tempo della musica, aiutando le produzioni musicali a mantenere un timing affidabile.

Posso usare modalità proiezione con schermi LED e proiettori?

Sì. La modalità proiezione è l'uscita visibile in sala per schermi LED e proiettori: apri la finestra di proiezione sul computer dedicato e gestiscila con gli stessi controlli live. I sovratitoli mobili restano separati e vengono distribuiti dal cloud.

Pronti a trasformare il vostro palcoscenico?

web v260525.01