Biblioteca di pianificazione
Pianificazione SurtitleLive
Una prima selezione di articoli di pianificazione in italiano per valutare, introdurre e gestire flussi di sopratitoli dal vivo.
Qui trovi le guide di pianificazione attualmente disponibili in italiano. I passaggi di prodotto collegati sono spiegati nelle guide di prodotto collegate.
Da dove iniziare
Confrontare i flussi di lavoro
Confrontare strumenti browser, hardware fisso e flussi esistenti in base alla loro aderenza operativa.
Inizia qui se devi decidere se slide, distribuzione via browser o hardware installato si adattano meglio alla produzione.
Sala e distribuzione
Valutare mobile, proiezione, tournée e accesso del pubblico in base alla sala e al formato dello spettacolo.
Inizia qui se la decisione dipende da dove legge il pubblico, da quanto cambia la sala o dal piano di riserva di cui il team ha bisogno.
Piccoli team e introduzione
Pianificare introduzione, formazione, budget e responsabilità con team ridotti.
Inizia qui se la scelta è condizionata da un team ridotto, da una prima introduzione o da un budget tecnico limitato.
Lingue e pubblico
Pianificare insieme copertura linguistica, accessibilità e bisogni del pubblico.
Inizia qui se scelta delle lingue, obiettivi di accessibilità o pubblico misto guidano il flusso di lavoro.
Pianificazione e valutazione
Esplora per tema di pianificazione
La libreria localizzata è organizzata per tema, così il team può arrivare più rapidamente al tipo di decisione che deve prendere.
Confrontare i flussi di lavoro
Come valutare un software di sopratitoli per il teatro
→Quando ha senso andare oltre PowerPoint per i sopratitoli live
→Software per sopratitoli teatrali: cosa valutare prima di cambiare
→Come valutare diverse configurazioni per i sopratitoli
→Software per sottotitoli teatrali: dalla preparazione del copione al cueing durante lo spettacolo
→Usare PowerPoint per le caption teatrali: dove funziona e dove emergono i limiti
→Sovratitoli via browser: quando funzionano meglio dei workflow fissi
→Confrontare SurtitleLive e PowerPoint per i sopratitoli live
→Confrontare SurtitleLive e i sistemi fissi per sopratitoli
→Alternativa a Captitles per i sopratitoli teatrali: confrontare l’idoneità del workflow
→QLab per sovratitoli: show control o workflow dedicato ai sottotitoli?
→Alternativa a Glypheo: app gratuita per sovratitoli su Mac o workflow via browser?
→Alternativa a GalaPro per l’accesso in teatro: sottotitoli per il pubblico con app o senza app?
→Confrontare i sopratitoli basati su slide con altri workflow per lo spettacolo dal vivo
→Sopratitoli via browser o hardware fisso: confronto per sala e tipo di esercizio
→Software per caption teatrali e strumenti di captioning live: adattare il workflow al formato dello spettacolo
→Sovratitoli per opera o software generale di captioning teatrale: abbinare lo strumento al formato dello spettacolo
→Quando un unico sistema di sottotitoli funziona per repertori misti
→Sala e distribuzione
Come offrire sopratitoli mobili senza richiedere un'app
→Checklist software per sopratitoli in opera, festival e tournée
→Sottotitoli con codice QR per il pubblico: cosa preparare prima dello spettacolo
→Software per sopratitoli d’opera: cue, lingue e distribuzione al pubblico
→Proiezione o sopratitoli mobili: quale modello si adatta meglio alla sala
→Sottotitoli mobili e sopratitoli proiettati: scegliere il modello di distribuzione giusto
→Scegliere un workflow di sovratitoli per produzioni in tournée
→Flussi di sottotitoli per eventi una tantum e lunghe serie di repliche
→Quando la distribuzione mobile dei sottotitoli è adatta a una produzione
→Come pianificare backup e fallback dei sottotitoli per performance live
→Piccoli team e introduzione
Come gestire i sopratitoli con un team piccolo
→Come scegliere software per sopratitoli in un teatro piccolo
→Pilota o introduzione completa: come introdurre i sottotitoli dal vivo con meno rischio
→Quanta formazione richiede un rollout dei sottotitoli?
→Chi dovrebbe gestire il rollout dei sottotitoli in un teatro, festival o ente lirico?
→Definire il budget di un rollout di sottotitoli prima dell'acquisto
→Come scegliere un workflow per l’operatore nei team piccoli
→Lingue e pubblico
Caption teatrali e sopratitoli: qual è la differenza?
→Come pianificare sottotitoli multilingue per festival e pubblici misti
→Software di sottotitolazione per il teatro: accessibilità, operatività e diffusione
→Sovratitoli multilingue per il teatro: come mantenere gestibile la crescita delle lingue
→Sopratitoli multilingue o deck di slide separati: scegliere un workflow per crescere nelle lingue
→Sottotitoli per festival con pubblici misti: pianificare per sede, mix linguistico e capacità del team
→Sottotitoli per accessibilità o per traduzione: partire dal bisogno del pubblico
→Come scegliere la copertura linguistica per il pubblico
→Quando accessibilità e traduzione richiedono flussi di sottotitoli separati
→Cerca un tema specifico
Se sai già quale tema vuoi esaminare, cerca direttamente nella libreria di pianificazione localizzata.
Questi articoli servono a sostenere decisioni di pianificazione, non a promuovere un solo strumento. Workflow diversi si adattano a sale, team e formati diversi, mentre la documentazione prodotto di riferimento resta in inglese su /guides.
