2.6 Rédiger des consignes de traduction efficaces
Rédigez de meilleures consignes AI pour le ton, le rythme, le sous-texte et l'intention scénique.
À quoi sert ce champ
Dans Traduction IA (Bêta), la grande zone de texte près du haut de la fenêtre s'appelle Consignes de style facultatives.
Utilisez-la pour indiquer au traducteur le rendu sonore attendu. Ne l'utilisez pas pour décrire des boutons, le déploiement ou le contrôle de spectacle.
Où le trouver
- Ouvrez l'éditeur.
- Cliquez sur
Traduction IAau centre de la barre d'outils supérieure. - Dans la fenêtre de dialogue, consultez la section
Style et aperçu. - La zone de consignes se trouve au-dessus du bouton
Prévisualiser les consignes de style.
Rédiger des consignes courtes
- Précisez le ton : formel, naturel, sec, poétique, comique.
- Précisez l'objectif de lecture : concis, lisible, adapté au rythme.
- Précisez ce qu'il faut éviter : calques littéraux, notes, explications.
Prévisualiser avant de lancer la tâche
- Saisissez la consigne.
- Choisissez une ligne d'exemple avec
La plus longue,Aléatoireou le sélecteur de séquence. - Cliquez sur
Prévisualiser les consignes de style. - Lisez le résultat de la prévisualisation avant de lancer la traduction complète.
Que vérifier dans l'aperçu
- La ligne sonne-t-elle comme une langue de scène, et non comme une prose de référence ?
- Est-elle assez courte pour être lue rapidement ?
- La voix est-elle devenue trop plate, trop formelle ou trop littérale ?
Trois modèles de consignes efficaces
- Dialogue naturel : Dialogue parlé naturel pour des surtitres en direct. Garder les lignes concises et faciles à lire. Préserver le ton et les interruptions.
- Texte formel ou élevé : Garder un ton élevé. Préserver la formalité et les métaphores. Éviter les tournures familières. Garder le résultat lisible à l'écran.
- Comédie : Prioriser le rythme et les chutes. Garder les lignes courtes. Préférer l'humour idiomatique à la formulation littérale quand c'est nécessaire.
Éviter ces erreurs
- Ne collez pas un long essai dans la zone de consigne.
- Ne demandez pas deux styles opposés dans une même consigne.
- Ne sautez pas la prévisualisation si le rythme et le ton comptent.


FAQ
Questions fréquentes sur ce workflow, d'après le système SurtitleLive actuel.
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
Workflow Déploiement
Continuer dans ce workflow
Préparation du texte, workflow de traduction, déploiement en direct, contrôle opérateur et diagnostic runtime.
2.7 Exporter le script
Exportez vos scripts vers Excel ou PowerPoint et choisissez le format adapté à votre flux de travail.
2.8 Sauvegarder votre projet
Créez des sauvegardes locales avec les exports et comprenez ce que SurtitleLive enregistre automatiquement.
2.9 Restaurer votre projet
Restaurez depuis les fichiers DOCX d’origine ou les sauvegardes XLSX générées par SurtitleLive avec Restaurer depuis Excel (test) ; l’import XLSX/PPTX général n’est pas pris en charge.
