2编辑器与翻译

2.6 编写有效的翻译提示

为语气、节奏、潜台词和舞台意图编写更好的 AI 提示说明。

这个字段的用途

AI 翻译(Beta) 中,对话框顶部附近的大文本框标为 可选风格提示。 用它告诉翻译器译文应该呈现什么语气。不要用它描述按钮、部署或演出控制。

在哪里找到它

  1. 打开编辑器。
  2. 点击顶部工具栏中间区域的 AI 翻译
  3. 在对话框中查看 风格与预览 区块。
  4. 提示栏位于 预览风格提示 按钮上方。

写简短说明

  • 说明语气:正式、自然、短促、诗意、喜剧。
  • 说明阅读目标:简洁、易读、适合时机。
  • 说明要避免什么:直译腔、脚注、解释。
好的默认写法:用于实时字幕的自然口语对白。保持台词简洁易读。保留语域和幽默。避免解释。

运行任务前先预览

  1. 输入提示。
  2. 使用 最长台词随机台词 或序列选择器选择一条样例台词。
  3. 点击 预览风格提示
  4. 在开始完整翻译前阅读预览结果。

预览时检查什么

  • 这句听起来像舞台语言,而不是参考资料式散文吗?
  • 它是否足够短,能快速读完?
  • 声音是否变得过于平、过于正式或过于直译?

三个好用的提示模式

  • 自然对白:用于实时字幕的自然口语对白。保持台词简洁易读。保留语气和打断。
  • 正式或提升的文本:保持较高的语气。保留正式感和隐喻。避免随意表达。让结果在屏幕上易读。
  • 喜剧:优先考虑时机和包袱。保持台词短。必要时优先使用地道幽默,而不是直译。

避免这些错误

  • 不要把长篇文章粘贴到提示框里。
  • 不要在一个提示中要求两种相反风格。
  • 如果时机和语气很重要,不要跳过预览。

常见问题

基于当前 SurtitleLive 系统整理的此工作流程常见问题。

Can AI replace human review for stage work?+

No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.

Do I need a custom prompt every time?+

No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.