2.6 Як писати ефективні підказки для перекладу
Пишіть кращі інструкції AI щодо тону, ритму, підтексту й сценічного наміру.
Для чого це поле
У AI-переклад (Beta) велике текстове поле біля верхньої частини діалогу має назву Необов’язкова стильова підказка.
Використовуйте його, щоб сказати перекладачу, як має звучати результат. Не використовуйте його для опису кнопок, розгортання або керування показом.
Де його знайти
- Відкрийте редактор.
- Натисніть
AI-перекладу центральній частині верхньої панелі інструментів. - У модальному вікні знайдіть розділ
Стиль і попередній перегляд. - Поле підказки розташоване над кнопкою
Переглянути стильову підказку.
Пишіть короткі інструкції
- Укажіть тон: формальний, природний, уривчастий, поетичний, комічний.
- Укажіть мету читання: стисло, читабельно, зручно для таймінгу.
- Укажіть, чого уникати: буквальних кальок, приміток, пояснень.
Перегляньте перед запуском завдання
- Введіть підказку.
- Виберіть приклад рядка за допомогою
Найдовший рядок,Випадковий рядокабо вибору послідовності. - Натисніть
Переглянути стильову підказку. - Прочитайте результат попереднього перегляду перед запуском повного перекладу.
Що перевірити в попередньому перегляді
- Чи звучить рядок як сценічна мова, а не як довідкова проза?
- Чи він достатньо короткий, щоб швидко прочитати?
- Чи голос не став надто пласким, надто формальним або надто буквальним?
Три шаблони підказок, які добре працюють
- Природний діалог: Природний розмовний діалог для живих субтитрів. Тримайте рядки стислими й легкими для читання. Зберігайте тон і перебивання.
- Формальний або піднесений текст: Зберігайте піднесений тон. Зберігайте формальність і метафору. Уникайте розмовних формулювань. Тримайте результат читабельним на екрані.
- Комедія: Пріоритет — таймінг і панчлайни. Тримайте рядки короткими. За потреби надавайте перевагу ідіоматичному гумору, а не буквальному формулюванню.
Уникайте цих помилок
- Не вставляйте довге есе в поле підказки.
- Не просіть два протилежні стилі в одній підказці.
- Не пропускайте попередній перегляд, якщо важливі таймінг і тон.
FAQ
Поширені запитання щодо цього workflow на основі поточної системи SurtitleLive.
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
Workflow Розгортання
Продовжити в цьому workflow
Підготовка п’єси, workflow перекладу, live-розгортання, керування оператором і діагностика runtime.
2.7 Експорт сценарію
Експортуйте сценарії до Excel або PowerPoint і вибирайте формат, що підходить для вашого робочого процесу.
2.8 Резервне копіювання проєкту
Створюйте локальні резервні копії через експорт і розумійте, що SurtitleLive зберігає автоматично.
2.9 Відновлення проекту
Відновлюйте з оригінальних файлів DOCX або резервних копій XLSX, створених SurtitleLive, через Відновити з Excel (тест); загальний імпорт XLSX/PPTX не підтримується.
