2Редактор и перевод

2.6 Как писать эффективные подсказки для перевода

Пишите более точные инструкции AI о тоне, ритме, подтексте и сценической задаче.

Для чего это поле

В AI-перевод (Beta) большое текстовое поле в верхней части диалога называется Необязательная стилевая подсказка. Используйте его, чтобы сообщить переводчику, как должен звучать результат. Не используйте его для описания кнопок, развертывания или управления показом.

Где его найти

  1. Откройте редактор.
  2. Нажмите AI-перевод в центральной области верхней панели инструментов.
  3. В модальном окне найдите раздел Стиль и предпросмотр.
  4. Поле подсказки находится над кнопкой Предпросмотр стилевой подсказки.

Пишите короткие инструкции

  • Укажите тон: формальный, естественный, рубленый, поэтический, комический.
  • Укажите цель чтения: кратко, читабельно, удобно для тайминга.
  • Укажите, чего избегать: буквальных калек, сносок, пояснений.
Хороший вариант по умолчанию: Естественная разговорная речь для живых субтитров. Делайте строки краткими и удобными для чтения. Сохраняйте регистр и юмор. Избегайте пояснений.

Посмотрите предпросмотр перед запуском задачи

  1. Введите подсказку.
  2. Выберите пример строки с помощью Самая длинная, Случайная строка или выбора последовательности.
  3. Нажмите Предпросмотр стилевой подсказки.
  4. Прочитайте результат предпросмотра перед запуском полного перевода.

Что проверить в предпросмотре

  • Звучит ли строка как сценическая речь, а не как справочная проза?
  • Достаточно ли она короткая, чтобы ее быстро прочитать?
  • Не стал ли голос слишком плоским, слишком формальным или слишком буквальным?

Три шаблона подсказок, которые хорошо работают

  • Естественный диалог: Естественная разговорная речь для живых субтитров. Делайте строки краткими и легкими для чтения. Сохраняйте тон и перебивания.
  • Формальный или возвышенный текст: Сохраняйте возвышенный тон. Сохраняйте формальность и метафоры. Избегайте разговорных формулировок. Результат должен быть читаемым на экране.
  • Комедия: Ставьте в приоритет тайминг и панчи. Делайте строки короткими. При необходимости предпочитайте идиоматический юмор буквальной формулировке.

Избегайте этих ошибок

  • Не вставляйте длинное эссе в поле подсказки.
  • Не просите два противоположных стиля в одной подсказке.
  • Не пропускайте предпросмотр, если важны тайминг и тон.

FAQ

Частые вопросы по этому workflow на основе текущей системы SurtitleLive.

Can AI replace human review for stage work?+

No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.

Do I need a custom prompt every time?+

No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.