2.6 Как писать эффективные подсказки для перевода
Пишите более точные инструкции AI о тоне, ритме, подтексте и сценической задаче.
Для чего это поле
В AI-перевод (Beta) большое текстовое поле в верхней части диалога называется Необязательная стилевая подсказка.
Используйте его, чтобы сообщить переводчику, как должен звучать результат. Не используйте его для описания кнопок, развертывания или управления показом.
Где его найти
- Откройте редактор.
- Нажмите
AI-переводв центральной области верхней панели инструментов. - В модальном окне найдите раздел
Стиль и предпросмотр. - Поле подсказки находится над кнопкой
Предпросмотр стилевой подсказки.
Пишите короткие инструкции
- Укажите тон: формальный, естественный, рубленый, поэтический, комический.
- Укажите цель чтения: кратко, читабельно, удобно для тайминга.
- Укажите, чего избегать: буквальных калек, сносок, пояснений.
Посмотрите предпросмотр перед запуском задачи
- Введите подсказку.
- Выберите пример строки с помощью
Самая длинная,Случайная строкаили выбора последовательности. - Нажмите
Предпросмотр стилевой подсказки. - Прочитайте результат предпросмотра перед запуском полного перевода.
Что проверить в предпросмотре
- Звучит ли строка как сценическая речь, а не как справочная проза?
- Достаточно ли она короткая, чтобы ее быстро прочитать?
- Не стал ли голос слишком плоским, слишком формальным или слишком буквальным?
Три шаблона подсказок, которые хорошо работают
- Естественный диалог: Естественная разговорная речь для живых субтитров. Делайте строки краткими и легкими для чтения. Сохраняйте тон и перебивания.
- Формальный или возвышенный текст: Сохраняйте возвышенный тон. Сохраняйте формальность и метафоры. Избегайте разговорных формулировок. Результат должен быть читаемым на экране.
- Комедия: Ставьте в приоритет тайминг и панчи. Делайте строки короткими. При необходимости предпочитайте идиоматический юмор буквальной формулировке.
Избегайте этих ошибок
- Не вставляйте длинное эссе в поле подсказки.
- Не просите два противоположных стиля в одной подсказке.
- Не пропускайте предпросмотр, если важны тайминг и тон.
FAQ
Частые вопросы по этому workflow на основе текущей системы SurtitleLive.
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
Workflow Развертывание
Продолжить в этом workflow
Подготовка пьесы, workflow перевода, live-развертывание, управление оператором и диагностика runtime.
2.7 Экспорт сценария
Экспортируйте сценарии в Excel или PowerPoint и выбирайте формат, подходящий для вашего рабочего процесса.
2.8 Резервное копирование проекта
Создавайте локальные резервные копии через экспорт и понимайте, что SurtitleLive сохраняет автоматически.
2.9 Восстановление проекта
Восстанавливайте проект из исходных файлов DOCX или резервных копий XLSX, созданных SurtitleLive, через Восстановить из Excel (тест); общий импорт XLSX/PPTX не поддерживается.
