2.6 Menulis Prompt Terjemahan yang Efektif
Tulis instruksi prompt AI yang lebih baik untuk nada, ritme, subteks, dan maksud panggung.
Untuk apa kolom ini
Di Terjemahan AI (Beta), kotak teks besar di dekat bagian atas dialog diberi label Panduan gaya opsional.
Gunakan untuk memberi tahu penerjemah nada seperti apa yang harus terasa dalam hasil terjemahan. Jangan gunakan untuk menjelaskan tombol, deploy pertunjukan, atau kendali pertunjukan.
Di mana menemukannya
- Buka editor.
- Klik
Terjemahan AIdi area tengah toolbar atas. - Di dialog, lihat bagian
Gaya & Pratinjau. - Kotak prompt berada di atas tombol
Pratinjau panduan gaya.
Tulis instruksi singkat
- Sebutkan nadanya: formal, natural, singkat, puitis, komik.
- Sebutkan tujuan baca: ringkas, mudah dibaca, ramah timing.
- Sebutkan yang perlu dihindari: terjemahan harfiah, catatan kaki, penjelasan.
Pratinjau sebelum menjalankan tugas
- Masukkan prompt.
- Pilih baris contoh dengan
Baris terpanjang,Baris acak, atau pemilih urutan. - Klik
Pratinjau panduan gaya. - Baca hasil pratinjau sebelum memulai terjemahan penuh.
Yang perlu diperiksa di pratinjau
- Apakah baris terdengar seperti bahasa panggung, bukan prosa referensi?
- Apakah cukup pendek untuk dibaca cepat?
- Apakah suaranya menjadi terlalu datar, terlalu formal, atau terlalu harfiah?
Tiga pola prompt yang bekerja dengan baik
- Dialog natural: Dialog lisan natural untuk surtitel langsung. Jaga baris tetap ringkas dan mudah dibaca. Pertahankan nada dan interupsi.
- Teks formal atau tinggi: Pertahankan nada yang lebih tinggi. Jaga formalitas dan metafora. Hindari ungkapan kasual. Jaga hasil tetap terbaca di layar.
- Komedi: Utamakan timing dan punchline. Jaga baris tetap pendek. Pilih humor idiomatis daripada kata-kata harfiah bila perlu.
Hindari kesalahan ini
- Jangan menempelkan esai panjang ke kotak prompt.
- Jangan meminta dua gaya yang berlawanan dalam satu prompt.
- Jangan melewati pratinjau jika timing dan nada penting.
FAQ
Pertanyaan umum untuk alur ini, berdasarkan sistem SurtitleLive saat ini.
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
Alur Deployment
Lanjutkan di alur ini
Persiapan naskah, alur terjemahan, deployment live, kontrol operator, dan pemecahan masalah runtime.
2.7 Mengekspor naskah
Ekspor naskah ke Excel atau PowerPoint dan pilih format yang tepat untuk alur kerja Anda.
2.8 Mencadangkan proyek Anda
Buat cadangan lokal dengan ekspor dan pahami apa yang sudah disimpan SurtitleLive secara otomatis.
2.9 Memulihkan Proyek Anda
Pulihkan dari file DOCX asli atau cadangan XLSX yang dibuat SurtitleLive melalui Pulihkan dari Excel (uji); impor XLSX/PPTX umum tidak didukung.
