2.6 Wirksame Übersetzungs-Prompts schreiben
Schreiben Sie bessere AI-Prompt-Anweisungen für Ton, Rhythmus, Subtext und Bühnenabsicht.
Wofür dieses Feld gedacht ist
In KI-Übersetzung (Beta) heißt das große Textfeld oben im Dialog Optionaler Stil-Prompt.
Nutzen Sie es, um der Übersetzung vorzugeben, welchen Ton das Ergebnis haben soll. Verwenden Sie es nicht, um Schaltflächen, Bereitstellung oder Show-Steuerung zu beschreiben.
Wo Sie es finden
- Öffnen Sie den Editor.
- Klicken Sie in der Mitte der oberen Werkzeugleiste auf
KI-Übersetzung. - Suchen Sie im Dialog im Abschnitt
Stil & Vorschau. - Das Prompt-Feld steht oberhalb der Schaltfläche
Stil-Prompt vorab ansehen.
Kurze Anweisungen schreiben
- Nennen Sie den Ton: formal, natürlich, knapp, poetisch, komisch.
- Nennen Sie das Leseziel: prägnant, gut lesbar, timingfreundlich.
- Nennen Sie, was zu vermeiden ist: wörtliche Lehnübersetzungen, Fußnoten, Erklärungen.
Vor dem Start der Aufgabe eine Vorschau prüfen
- Geben Sie den Prompt ein.
- Wählen Sie eine Beispielzeile mit
Längste Zeile,Zufällige Zeileoder der Sequenzauswahl. - Klicken Sie auf
Stil-Prompt vorab ansehen. - Lesen Sie das Vorschauergebnis, bevor Sie die vollständige Übersetzung starten.
Was Sie in der Vorschau prüfen sollten
- Klingt die Zeile nach Bühnensprache und nicht nach erläuternder Prosa?
- Ist sie kurz genug, um schnell gelesen zu werden?
- Ist die Stimme zu flach, zu formal oder zu wörtlich geworden?
Drei Prompt-Muster, die gut funktionieren
- Natürlicher Dialog: Natürlich gesprochener Dialog für Live-Surtitles. Zeilen knapp und leicht lesbar halten. Ton und Unterbrechungen bewahren.
- Formaler oder gehobener Text: Einen gehobenen Ton halten. Formalität und Metaphern bewahren. Umgangssprache vermeiden. Das Ergebnis auf dem Bildschirm lesbar halten.
- Komödie: Timing und Pointen priorisieren. Zeilen kurz halten. Wenn nötig idiomatischen Humor statt wörtlicher Formulierung bevorzugen.
Diese Fehler vermeiden
- Fügen Sie keinen langen Essay in das Prompt-Feld ein.
- Fordern Sie nicht zwei gegensätzliche Stile in einem Prompt an.
- Überspringen Sie die Vorschau nicht, wenn Timing und Ton wichtig sind.


FAQ
Häufige Fragen zu diesem Workflow, basierend auf dem aktuellen SurtitleLive-System.
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
Bereitstellung-Workflow
In diesem Workflow fortfahren
Skriptvorbereitung, Übersetzungsworkflow, Live-Bereitstellung, Operator-Steuerung und Laufzeitdiagnose.
2.7 Skript exportieren
Exportieren Sie Skripte nach Excel oder PowerPoint und wählen Sie das passende Format für Ihren Workflow.
2.8 Ihr Projekt sichern
Erstellen Sie lokale Backups per Export und verstehen Sie, was SurtitleLive automatisch speichert.
2.9 Ihr Projekt wiederherstellen
Stellen Sie aus den ursprünglichen DOCX-Dateien oder aus von SurtitleLive erzeugten XLSX-Sicherungen über Aus Excel wiederherstellen (Test) wieder her; allgemeiner XLSX/PPTX-Import wird nicht unterstützt.
