أدلة SurtitleLive
لا توجد أدلة تطابق "account setup"
اتبع سير عمل الترجمة الحية
اختر المرحلة التي تعمل عليها. تعرض كل خطوة أدلة المنتج الخاصة بذلك الجزء من الإعداد.
الخطوة 2 من 5
المحرر والترجمة
راجع السطور واللغات والترجمات والتعليمات والتصدير والنسخ الاحتياطية قبل البروفة.
موصى به أولا
2.1 البدء السريع في المحرر
استخدم عناصر التحكم الأساسية في المحرر لإدارة اللغات، وترجمة AI، والمحاكاة، والتصدير.
افتح الدليلالمحرر والترجمة
2.2 فتح محرر النص
تعرّف إلى تخطيط المحرر، وشريط الأدوات، وسلوك التعاون، والوصول للقراءة فقط.
افتح الدليلالمحرر والترجمة
2.3 تحرير الأسطر والأدوار
حرّر النص والمتحدثين وأنواع الأسطر والترتيب والتمييز والقفل وعناصر التحكم الأخرى على مستوى السطر.
افتح الدليلالمحرر والترجمة
2.4 إضافة اللغات وإدارتها
أضف لغات المشروع أو أزلها، واعمل ضمن حدود اللغات في خطتك.
افتح الدليلالمحرر والترجمة
2.5 استخدام ترجمة AI
اضبط لغتي المصدر والهدف، وأوضاع الترجمة، وخيارات ترجمة AI.
افتح الدليلالمحرر والترجمة
2.6 كتابة توجيهات ترجمة فعالة
اكتب تعليمات AI أفضل للنبرة والإيقاع والمعنى الضمني وقصد الأداء المسرحي.
افتح الدليلالمحرر والترجمة
2.7 تصدير النص
صدّر النص إلى Excel أو PowerPoint واختر التنسيق الأنسب لسير عملك.
افتح الدليلالمحرر والترجمة
2.8 النسخ الاحتياطي لمشروعك
أنشئ نسخاً احتياطية محلية عبر التصدير وافهم ما يحفظه SurtitleLive تلقائياً.
افتح الدليلالمحرر والترجمة
2.9 استعادة مشروعك
استعد من ملفات DOCX الأصلية أو من نسخ XLSX الاحتياطية التي أنشأها SurtitleLive عبر الاستعادة من Excel (اختبار)؛ استيراد XLSX/PPTX العام غير مدعوم.
افتح الدليل