2.6 Viết gợi ý dịch hiệu quả
Viết hướng dẫn AI tốt hơn cho giọng điệu, nhịp, hàm ý và ý đồ sân khấu.
Trường này dùng để làm gì
Trong Dịch bằng AI (Beta), ô văn bản lớn gần đầu hộp thoại có nhãn Gợi ý phong cách tùy chọn.
Dùng trường này để cho bộ dịch biết kết quả nên nghe như thế nào. Đừng dùng nó để mô tả nút bấm, triển khai hay điều khiển suất diễn.
Tìm ở đâu
- Mở trình biên tập.
- Nhấp
Dịch bằng AIở khu vực giữa thanh công cụ trên cùng. - Trong hộp thoại, xem mục
Phong cách & Xem trước. - Ô gợi ý nằm phía trên nút
Xem trước gợi ý phong cách.
Viết hướng dẫn ngắn
- Nêu giọng điệu: trang trọng, tự nhiên, gọn, giàu chất thơ, hài.
- Nêu mục tiêu đọc: súc tích, dễ đọc, hợp timing.
- Nêu điều cần tránh: dịch sát chữ, chú thích, giải thích.
Xem trước trước khi chạy tác vụ
- Nhập gợi ý.
- Chọn một dòng mẫu bằng
Dòng dài nhất,Dòng ngẫu nhiênhoặc bộ chọn thứ tự. - Nhấp
Xem trước gợi ý phong cách. - Đọc kết quả xem trước trước khi bắt đầu dịch toàn bộ.
Cần kiểm tra gì trong bản xem trước
- Dòng đó nghe như ngôn ngữ sân khấu, không phải văn xuôi tham khảo chứ?
- Nó có đủ ngắn để đọc nhanh không?
- Giọng có trở nên quá phẳng, quá trang trọng hoặc quá sát chữ không?
Ba mẫu gợi ý thường hiệu quả
- Đối thoại tự nhiên: Đối thoại nói tự nhiên cho phụ đề sân khấu trực tiếp. Giữ dòng ngắn gọn và dễ đọc. Giữ giọng điệu và các chỗ ngắt lời.
- Văn bản trang trọng hoặc nâng cao: Giữ giọng điệu nâng cao. Giữ sự trang trọng và ẩn dụ. Tránh cách nói quá đời thường. Giữ kết quả dễ đọc trên màn hình.
- Hài: Ưu tiên timing và cú chốt. Giữ dòng ngắn. Khi cần, ưu tiên hài hước tự nhiên theo thành ngữ thay vì dịch sát chữ.
Tránh các lỗi này
- Đừng dán một bài dài vào ô gợi ý.
- Đừng yêu cầu hai phong cách trái ngược trong cùng một gợi ý.
- Đừng bỏ qua xem trước nếu timing và giọng điệu quan trọng.
FAQ
Câu hỏi thường gặp cho quy trình này, dựa trên hệ thống SurtitleLive hiện tại.
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
Quy trình Triển khai
Tiếp tục trong quy trình này
Chuẩn bị kịch bản, quy trình dịch, triển khai live, điều khiển của người vận hành và xử lý sự cố runtime.
2.7 Xuất kịch bản
Xuất kịch bản sang Excel hoặc PowerPoint và chọn định dạng phù hợp với quy trình làm việc của bạn.
2.8 Sao lưu dự án của bạn
Tạo bản sao lưu cục bộ bằng thao tác xuất và hiểu SurtitleLive tự động lưu những gì.
2.9 Khôi phục dự án của bạn
Khôi phục từ tệp DOCX gốc hoặc bản sao lưu XLSX do SurtitleLive tạo thông qua Khôi phục từ Excel (thử nghiệm); không hỗ trợ nhập XLSX/PPTX thông thường.
