2에디터 및 번역

2.6 효과적인 번역 프롬프트 작성하기

톤, 리듬, 함의, 무대 의도를 위한 AI 프롬프트 지침을 더 잘 작성합니다.

이 필드의 용도

AI 번역(베타)에서 대화상자 상단 근처의 큰 텍스트 상자는 선택 사항: 스타일 지침입니다. 번역 결과가 어떤 느낌으로 들려야 하는지 알려주는 데 사용합니다. 버튼, 배포, 공연 제어를 설명하는 데 사용하지 마세요.

찾는 위치

  1. 편집기를 엽니다.
  2. 상단 도구 모음 가운데 영역의 AI 번역을 클릭합니다.
  3. 모달에서 스타일 및 미리보기 아래를 봅니다.
  4. 프롬프트 상자는 스타일 지침 미리보기 버튼 위에 있습니다.

짧은 지침 쓰기

  • 톤을 적습니다: 격식 있게, 자연스럽게, 짧게, 시적으로, 코믹하게.
  • 읽기 목표를 적습니다: 간결하게, 읽기 쉽게, 타이밍에 맞게.
  • 피할 것을 적습니다: 직역투, 각주, 설명.
좋은 기본값: 라이브 자막용 자연스러운 구어 대사. 줄은 간결하고 읽기 쉽게 유지합니다. 말투의 격과 유머를 보존합니다. 설명은 피합니다.

작업 실행 전 미리보기

  1. 프롬프트를 입력합니다.
  2. 가장 긴 줄, 무작위 줄 또는 시퀀스 선택기로 샘플 줄을 고릅니다.
  3. 스타일 지침 미리보기를 클릭합니다.
  4. 전체 번역을 시작하기 전에 미리보기 결과를 읽습니다.

미리보기에서 확인할 것

  • 그 줄이 참고용 산문이 아니라 무대 언어처럼 들리나요?
  • 빠르게 읽을 수 있을 만큼 짧나요?
  • 목소리가 너무 밋밋하거나, 너무 격식적이거나, 너무 직역투가 되지는 않았나요?

잘 작동하는 세 가지 프롬프트 패턴

  • 자연스러운 대화: 라이브 자막용 자연스러운 구어 대사. 줄은 간결하고 읽기 쉽게 유지합니다. 톤과 끼어드는 말을 보존합니다.
  • 격식 있거나 고양된 텍스트: 고양된 톤을 유지합니다. 격식과 은유를 보존합니다. 캐주얼한 표현을 피합니다. 화면에서 읽기 쉬운 결과로 유지합니다.
  • 코미디: 타이밍과 펀치라인을 우선합니다. 줄은 짧게 유지합니다. 필요하면 직역보다 관용적인 유머를 선호합니다.

이런 실수는 피하세요

  • 프롬프트 상자에 긴 글을 붙여 넣지 마세요.
  • 한 프롬프트에 서로 반대되는 두 스타일을 요청하지 마세요.
  • 타이밍과 톤이 중요하다면 미리보기를 건너뛰지 마세요.

FAQ

현재 SurtitleLive 시스템을 기준으로 한 이 워크플로우의 자주 묻는 질문입니다.

Can AI replace human review for stage work?+

No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.

Do I need a custom prompt every time?+

No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.