2.6 Escribir indicaciones de traducción eficaces
Redacta mejores instrucciones de prompt para AI sobre tono, ritmo, subtexto e intención escénica.
Para qué sirve este campo
En Traducción con IA (Beta), el cuadro de texto grande cerca de la parte superior del diálogo se llama Indicaciones de estilo opcionales.
Úsalo para indicar al traductor cómo debe sonar el resultado. No lo uses para describir botones, despliegues ni control de función.
Dónde encontrarlo
- Abre el editor.
- Haz clic en
Traducción con IAen la zona central de la barra superior. - En el cuadro de diálogo, busca la sección
Estilo y vista previa. - El cuadro de indicaciones está encima del botón
Previsualizar indicaciones de estilo.
Escribe instrucciones breves
- Indica el tono: formal, natural, seco, poético, cómico.
- Indica el objetivo de lectura: conciso, legible, apto para el ritmo.
- Indica qué evitar: calcos literales, notas al pie, explicaciones.
Previsualiza antes de ejecutar la tarea
- Introduce la indicación.
- Elige una línea de muestra con
Línea más larga,Línea aleatoriao el selector de secuencia. - Haz clic en
Previsualizar indicaciones de estilo. - Lee el resultado de la vista previa antes de iniciar la traducción completa.
Qué revisar en la vista previa
- ¿La línea suena a lenguaje escénico y no a prosa de referencia?
- ¿Es lo bastante corta para leerse rápido?
- ¿La voz quedó demasiado plana, demasiado formal o demasiado literal?
Tres patrones de indicación que funcionan bien
- Diálogo natural: Diálogo oral natural para sobretítulos en vivo. Mantén las líneas concisas y fáciles de leer. Conserva el tono y las interrupciones.
- Texto formal o elevado: Mantén un tono elevado. Conserva la formalidad y la metáfora. Evita frases coloquiales. Mantén el resultado legible en pantalla.
- Comedia: Prioriza el timing y los remates. Mantén las líneas cortas. Cuando haga falta, prefiere el humor idiomático a la literalidad.
Evita estos errores
- No pegues un ensayo largo en el cuadro de indicaciones.
- No pidas dos estilos opuestos en una misma indicación.
- No omitas la vista previa si importan el ritmo y el tono.


Preguntas frecuentes
Preguntas comunes sobre este flujo, basadas en el sistema actual de SurtitleLive.
Can AI replace human review for stage work?+
No. AI can accelerate the draft, but final theatrical review is still important for timing, subtext, and readability on stage.
Do I need a custom prompt every time?+
No. A prompt is most valuable when tone, rhythm, or staging intent matters and the default translation would be too generic.
Flujo de Despliegue
Continuar en este flujo
Preparación del libreto, flujo de traducción, despliegue en directo, control del operador y diagnóstico de runtime.
2.7 Exportar el guion
Exporte guiones a Excel o PowerPoint y elija el formato adecuado para su flujo de trabajo.
2.8 Crear una copia de seguridad de tu proyecto
Crea copias locales mediante exportaciones y entiende qué guarda SurtitleLive automáticamente.
2.9 Restaurar tu proyecto
Restaura desde archivos DOCX originales o copias XLSX generadas por SurtitleLive mediante Restaurar desde Excel (prueba); la importación general de XLSX/PPTX no está disponible.
